洁面膏和洁面乳的区别
这个句子
用英语表达
翻译为 : The difference between Cleansing Cream and Facial Cleanser
1、BB霜:Blemish Balm
意思是伤痕保养霜,最初是德国人为接受镭射治疗的病人设计的,后来经过韩国改良之后,使其兼具遮瑕、调整肤色、防晒、细致毛孔,裸妆效果。
2、隔离霜:foundationprimer
隔离霜是保护皮肤的重要护肤品。隔离霜对紫外线有隔离作用,实质就是防晒。隔离霜中所用的防晒剂和防晒霜是一样,通常分为有机防晒剂和物理防晒剂两类。
3、粉底:Foundation
粉底是施用于整个面部来起修饰和遮盖作用的一种美容化妆品。其最基本作用是颜面的修饰,它可以对面部进行肤色补正、修正质感、遮盖皮肤上的雀斑和肝斑等色素沉着,改善皮肤的粗糙感。另外,它还可以散射紫外线,防止过量的紫外线对皮肤的伤害。根据剂型可以分为以粉体为主的固体粉底制品、乳化型粉底制品和油水分散型粉底制品。人们可根据自身肤质选用适宜的粉底。
4、眼影:Eye Shadow
眼影是彩妆的一种,用于涂抹在眼脸(即眼皮)和眼角上,产生阴影和色调反差。眼影有粉末状、棒状、膏状、乳液状、铅笔状和亮片状。颜色十分多样,包括蓝、青、绿、棕、茶、褐、和紫色等,其他供调色有黑、白、红和**等。
5、洗面奶:Facial Cleanser
洗面奶属于洁肤化妆品,其目的是清除皮肤上的污垢,使皮肤清爽,有助于保持皮肤正常生理状态。洗面奶清洗皮肤时,清洗的对象物(即基质)是人体皮肤,粘附在上面的污垢基本是皮脂和角质层碎片及其氧化分解物(污垢),或者是与之黏在一起的美容化妆品残留物。
6、唇膏:lipstick
唇膏是最原始、最常见的口红的一种,一般是固体,质地比唇彩和唇蜜要干和硬。唇膏已成了我国现代女性的常用化妆品。在口唇上涂一层恰到好处的唇膏能使人显得格外娇媚。色彩饱和度高,颜色遮盖力强,而且由于是固体一般不容易由于唇纹过深而外溢,常用它来修饰唇形、唇色。
7、唇彩:Lip gloss
唇彩是一类唇部的化妆品总称。粘稠液体或薄体膏状,富含各类高度滋润油脂和闪光因子,所含蜡质及色彩颜料少。晶亮剔透,滋润轻薄;上色后使双唇湿润立体感强;尤其在追求特殊妆扮效果时表现突出。
8、粉扑:powder puff
粉扑是化妆工具的一种,一般散粉和粉饼盒中都会包含粉扑,多为棉质和丝绒材料,用于沾取粉底和修饰妆容。根据粉扑的不同类型,主要有以下作用:海绵粉扑较适合湿水使用,方便均匀地推开液状粉底;三角形状的则便于涂抹眼角及鼻翼等位置。干湿两用粉扑一般是圆形或长方形,无论是否弄湿使用,都可以将干湿两用粉饼涂于脸上。不论选用海绵粉扑或干湿两用粉扑,还是以柔软度适中的为佳。
——BB霜
——隔离霜
——粉底
——眼影
——洗面奶
——唇膏
——唇彩
——粉扑
洁面乳 Hebaceous(不译,这是个牌子) 让你一天面部保持洁净、清爽。柔软泡沫彻底清除灰尘,妆痕及其它污垢。金虎尾精华,有效抗氧化源,同时富含其他天然提炼果酸及维生素,保持肌肤健康。
使用说明/方法:取适量搓揉出丰富泡沫。以轻柔按摩方式在面部打圈,再以清水彻底洗净。
注意事项:仅外用。避免接触眼睛。远离儿童。如出现过敏现象,请停止使用。
这个产品Hebaceous不清楚,你可在网上查一下。
1 Hydrogel efficiency Moisture Cream
2 Hydrogel efficiency Moisture Fluid
3 Hydrogel For Body Nourishing essence
4 Hydrogel For Body Nourishing Lotion
5 Hydrogel water efficiency Moisture Cream Lock
6 Hydrogel For Body Energy sleep mask
7 Hydrogel For Body Exfoliating Gel
8 Hydrogel impeccable BB Cream For Body
9 Hydrogel For Body Cream
10 Hydrogel For Body Cream
11 Hydrogel For Body Balance Cream
12 Hydrogel Lotion For Body Balance
13 Hydrogel latex For Body Balance
14 Hydrogel water Cream For Body Balance
15 Shuhuoshuiling special eye gel
16 Shuhuoshuiling special care Eye Mask
(一)音译法。 音译法是按照源语言中的词或词组的发音来翻译的。在深圳翻译公司看了英语商标翻译中有很多商标词就是采用的音译法,这种译法可以保留源语言商标名的音韵之美和内涵,不仅体现了商品的正宗特色,而且能让消费者感受到异国风情。一些国外知名品牌都采用此种译法,如日本著名电器品牌Sony翻译为“索尼”,娱乐天堂Disney译为“迪斯尼”,眼镜商标Bush& Lomb译为“博士伦”(隐形眼镜),Haagen-Dazs译成“哈根达斯”,汽车Lincoln译为“林肯”,啤酒商标Guinness译为“吉尼斯”,Casio汉译为“卡西欧”,法国大型超市Carrefour 汉译为“家乐福”,手机品牌Ericssion 汉译为“爱立信”,美容品Mabelline译为“美宝莲”,化妆品NEVIA 译为“妮维雅”;还有一个很有趣但同时也很成功的品牌就是Dove(德芙)牌巧克力,它采取的就是商标音译法,汉译为“德芙”体现了广告词中产品的香浓的口味和丝般的柔滑触感。 (二)意译法。 意译法也称解释义法,是根据商标词的意义来翻译的。例如,香烟品牌GOOD COMPAN ION 意译为“良友”,日本产品canon意译为“佳能”, 电器商标Little Swan译成“小天鹅”,Twin Star译为双星,轿车Crown译为“皇冠”香水品牌True Love香水以意译为“真爱”,既符合源语言中的涵义,又赋予了新的概念;Forget-Me-Not译为“勿忘我”,生动又贴切;Rejoice汉译为“飘柔”比较符合商品特色、用途和质量,如果直接音译,则很难收到同样的效果;Microsoft也采用了商标意译法汉译为“微软”,Apple电脑汉译为“苹果”抓住了消费者追求洋货的心理,保留了源语言的洋味;电器品牌熊猫直接译为PANDA,作为中国的国宝,熊猫的形象就是憨态可掬,消费者信赖以它命名的商品的质量。 (二)音意结合法。 音意结合法就是指在翻译商标过程中,将音译法和意译法结合起来运用的一种商标翻译方法。目前这种方法受到极大的推崇,既可以保有源语言中想要传达的商品含义又可以使目标语与原词发音保持相似。例如,人们熟悉的Simmons翻译为“席梦思”,不仅源语言的音相似,还可以令人联想到甜美的梦幻;洗涤品牌“传化”,英译为“Transfar”不仅保留了汉语音“传化”而且与英语transfer 类似,体现了商品的功能即将脏东西转化为干净的东西;商标英汉翻译中的经典之作——美国的著名品牌“Coca-cola”无疑是音意结合法的比较好的例子,翻译为“可口可乐”不仅保留了源语言中词语的音节和响亮度,而且迎合了中国人图吉利的心理,附加了“欢乐”之意;诸如此类的还有可口可乐旗下驰名品牌Spirite 意译为“雪碧”,KISS ME 汉译为奇士美,知名服饰品牌Goldlion被汉译为金利来,香水名牌“POISON”译为“百爱神”,洁面乳可伶可俐译为Clean& Clear等等。 总而言之,深圳翻译公司认为在跨文化国际贸易中,商标和商标的翻译影响着消费者的态度,因而影响着本国企业的商品打入国际市场的成功与否,要想成为国际知名企业,设计一个好的商标名称并成功翻译是必不可少的。不论是商标的命名还是商标名称的翻译,都应考虑到商品自身的特点、构词法、读音以及目标国的文化背景和消费者心理等方方面面的因素,并结合商标的翻译原则和技巧,应挖掘和参考更好更成功的译例,紧紧跟随时尚潮流以期实现商标名称的成功转化。
应该是屈臣氏SKIN|ADVANCED卓沿白金水耀肌光感焕亮洁面乳山茶花洗面奶泡沫洁面
这款重量为120克,保质期3年。
屈臣氏(watsons)是长江和记有限公司旗下屈臣氏集团以保健及美容为主的一个品牌,也是全球知名的国际保健美容零售商。屈臣氏业务遍布多个地区,涉及的商品包括保健产品、美容产品、香水、化妆品、食品、饮品、电子产品、洋酒及机场零售业务。
屈臣氏携手世界各地顶尖专家及研究人员创建自有品牌至今超过20年。自由品牌承继屈臣氏卓越品质,价值和信任保证的传统,带来丰富多元化的产品。广泛的产品系列,包括婴儿、沐浴及身体、脸部、头发护理、保健、口腔护理、纸和棉花制品、女性卫生用品和旅游配件等。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网