2 醇是由碳、氢和氧组成的有机化合物。它的分子量是46。分子中的-oh被称为羟基。它是醇的官能团。醇分子中有两个碳原子。顾学明被称为乙醇。
3按酒精中杂质的含量和浓度,酒精分为高纯酒精、精馏酒精、制药酒精、工业酒精、无水酒精、试剂酒精等。
4 1981年12月,中国实现了酒精标准的系列化,分为四个等级:一级酒精相当于原蒸馏酒精;二次醇适用于制备各种饮料型葡萄酒。它是介于蒸馏酒和普通医用酒精之间的一种新品类;三品酒与原医用酒相同;4级酒精为工业用酒精。
酒精的主要成分乙醇。
由于生产厂家的不同,它的比例也不尽相同。一般都在90%以上,另外还有微量甲醇等杂质以及少量的水。一般作为工业溶剂使用。家用只能是作为涂料、油漆的稀释剂,也可作为辅助清洁剂。
酒精是一种无色透明、易挥发,易燃烧,不导电的液体。有酒的气味和刺激的辛辣滋味,微甘。学名是乙醇, 分子式C2H6O,(酒精燃烧C2H5OH+3O2=2CO2↑+3H2O)因为它的化学分子式中含有羟基,所以叫做乙醇,比重07893(20/4°)。
乙醇也是液体制剂的常用溶剂,用于合剂、酊剂及注射剂中。乙醇的极性比水小,能溶解中药中的中等极性、弱极性、非极性成分,如生物碱及其盐类、苷类、挥发油、树脂、鞣质、有机酸和亲脂性色素等。中医常用酒精泡制药酒,送服中药,以使药物效果得到更大的发挥;也利用其防腐作用,用作存放和保管物品。
由于叶绿体中的色素能溶在无水乙醇中,所以生物学上常用无水乙醇提取叶绿体中的色素
-酒精
英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。
第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。
古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗来自鑫醉网红酒百科
显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》81 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网