化妆品英文名称大全 护肤: skin care
洗面奶: facial cleanser/face wash(foaming,milky,cream,gel)
爽肤水: toner/astringent
紧肤水:firming lotion
柔肤水:toner/ oothing toner (facial mist/facial spray/plexion mist)
护肤霜: moisturizers and creams
保湿:moisturizer
隔离霜,防晒:sun screen/sun block
美白:whitening
露:lotion,霜:cream
日霜:day cream
晚霜:night cream
眼部gel: eye gel
面膜: facial mask/masque
眼膜: eye mask
护唇用:lip care
口红护膜:lip coat
磨砂膏: facial scrub
去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining
去死皮: exfoliating scrub
润肤露(香体乳):lotion/moisturizer
护手霜: hand lotion/moisturizer
沐浴露: wash
二,化妆品/护肤品功能
ae/spot(青春痘用品)
active(赋活用)
after sun(日晒后用品)
alcohol-free(无酒精)
anti-(抗、防)
anti-wrinkle(抗老防皱)
balancing(平衡酸硷)
clean-/purify-(清洁用)
bination(混合性皮肤)
dry(干性皮肤)
essence(精华液)
facial(脸部用)
fast/quick dry(快干)
firm(紧肤)
foam(泡沫)
gentle(温和的)
hydra-(保湿用)
long lasting(持久性)
milk(乳)
mult-(多元)
normal(中性皮肤)
nutritious(滋养)
oil-control(抑制油脂)
oily(油性皮肤)
pack(剥撕式面膜)
peeling(敷面剥落式面膜)
remover(去除、卸妆)
repair(修护)
revitalite(活化)
scrub(磨砂式(去角质))
sensitive(敏感性皮肤)
solvent(溶解)
sun block(防晒用)
toning lotion(化妆水)
trentment(修护)
wash(洗)
waterproof(防水)>>
护肤品的店名,最好是英文 sweetyou
sweetyface
化妆品店名大全? 化妆品还是喜欢韩国的,最近用的是reskin的,效果不错,
好听洋气富有寓意的护肤品英文店名! The beauty begin 美丽的开始
可以做化妆品名字的英文单词 商品名称、商标名称,一般忌讳直接用有实意的英文词汇,而是用人名、地名、合成词、其它语言转义构词等方式。比如,
OLAY玉兰油,Lane兰蔻,Dior迪奥,L’oreal欧莱雅,CHANEL香奈儿……
帮忙起个英文化妆店名 玫瑰丽人 或者rose lady 求采纳
帮我取个护肤品的名字 中英文都要 高端大气的 原创的 未来 welike 霸气吧!
化妆品店取英文店名,可加音译中文或意译中文 I'm Queen the best 有我是和爱Q的意思
求护肤品彩妆店铺的英文名 可以看家有一淘,有卖的
loreal
风华正茂时,请不要用化妆品。如果真的听点意见的话,你可以从下面的化装品中找到你想要的:雅芳(Avon)、雅诗兰黛(Este’e Lander)、倩碧(Clinique)、玉兰油(Oil & Ulan)、强生(Johnson & Johnson)、露华侬(RevLon)、美宝莲(Maybelline)、伊丽莎白·雅顿(Eilzabeth Arden)、潘婷(Penten)、海飞丝(Head & Shoulders)、高露洁(Colgare)、佳洁士(Cret)、尤特白(Ultra Brite)。法国品牌6个:欧莱雅(L’oreal)、夏奈尔(Chanel)、兰蔻(Lancome)、圣罗兰(YSL)、克里斯汀·迪奥(Christian Dior)、歌雯琪(Givenchy)。英国品牌3个:旁氏(Ponds)、凡士林(Vasekine)、克莱伦丝(Chrins)。德国品牌3个:妮维雅(Nivea)、威娜(Wella)、花牌(Fa)。日本品牌2个:资生堂(Shiaeibo)、花王(Kao)。
商标的英汉翻译策略分析
商标的翻译是一项重要而复杂的工作。在进行英汉翻译时,需要考虑多个因素,如语言差异、文化背景、商标特点等。下面从不同角度来分析商标的英汉翻译策略。
商标的英汉翻译应该准确传达原始商标的意义和特点。商标是企业形象的重要组成部分,它代表着企业的价值观、品质和特色。因此,在翻译过程中,应尽量保持原始商标的含义和风格,避免误解或歧义产生。
商标的英汉翻译要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯。不同国家和地区有着不同的文化背景和消费习惯,对于商标的理解和接受程度也会有所不同。因此,在进行翻译时,需要根据目标受众对于商标的认知水平和文化敏感度进行调整,以便更好地传达商标的意义。
商标的英汉翻译还需要考虑到语言差异。中英文的语法结构、词汇用法和表达方式不同,因此在进行翻译时需要灵活运用不同的翻译技巧和策略。例如,对于有些商标名称,可以选择音译或意译的方式进行翻译,以传达商标的意义和特点。
商标的英汉翻译还需要考虑到商标在目标市场中的定位和竞争环境。商标是企业在市场中与竞争对手区分开来的重要工具。因此,在进行翻译时,需要充分了解目标市场的消费者需求和市场竞争情况,以便更好地适应市场环境,并提升商标的竞争力。
商标的英汉翻译还需要注重品牌一致性和形象塑造。品牌一致性是企业长期发展的基础,而商标作为品牌形象的重要组成部分,其翻译也需要与企业整体形象相符合。因此,在进行翻译时,需要考虑到品牌定位、风格和形象要求,使得商标在英汉两种语言环境下都能够保持一致性。
商标的英汉翻译需要考虑多个因素,如语言差异、文化背景、目标受众等。在翻译过程中,应准确传达商标的意义和特点,考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,灵活运用不同的翻译技巧和策略,并注重品牌一致性和形象塑造。只有综合考虑这些因素,才能够更好地完成商标的英汉翻译工作。
adidas=阿迪达斯
puma=彪马
converse=匡威
Fred Perry =弗莱德(又名 稻穗)
levis=李维斯
walmart= 沃尔玛
nokia=诺基亚
motorola=摩托罗拉
samsung=三星
nestle=雀巢
hp=惠普
Della=戴尔
sony=索尼
panasonic=松下
canon=佳能
toshiba=东芝
fujifilm =富士
kodak=柯达
L'OREAL =欧莱雅
Maybelline=美宝莲
Clinique=倩碧
olay=玉兰油
garinigr=卡尼尔
Clean&Clear=可伶可俐
audi=奥迪
Rolls-Royce=劳斯莱斯
mini=迷你(一个汽车的牌子)
m&s=玛莎
Kappa=背靠背
Chanel=夏奈尔
Louis Vuitton =路易·威登(不知道全称你知不知道 其实就是LV)
Dior =迪奥
Versace =范思哲
Calvin klein= 卡尔文·克莱恩(即 C K)
Valentino =华伦天奴
Cerruti=切瑞蒂
lancome=兰蔻
Shalima=夏尔美
CHANEL=香奈儿
暂时我就想到那么多啦 希望可以帮到你~~~!!
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网