《胭脂盆地》(简媜)电子书网盘下载免费在线阅读
kx6r
书名:胭脂盆地
作者:简媜
豆瓣评分:81
出版社:台海出版社
出版年份:2019-4
页数:216
内容简介:
台北有一种诡异的胭脂体味,仿佛一块混合各式花精的香膏,无意间掉入发皱的废池塘,慢慢在雨淋日晒中舒放,活起来,云腾腾地蒸出妖雾,学会俘虏路人,让他们在狂野与守旧之间受苦、在混沌与清明中轮回、痴恋与遗忘里缠缚、在神圣与庸俗的夹缝喘息、背弃与归航间踯躅、在绝望与憧憬中不断匍匐。
书中大量记录了一个尚未根治飘泊宿疾的中年灵魂“我”在名为“台北”城市里的见习生涯。从《胭脂盆地》开始,简媜将关注的焦点从早年抒发个人经验的内省,转向对城乡差距、浮世人情的观察。
作者简介:
简媜自述
一个对散文怀抱热情与奇想的人,乃兰阳平原生养、台大中文系培育之野生品种。惯于独来独往,既在人生火宅内,也在红尘岸边上。自认为写作性格混合猎人的冷静与猎犬的躁动,喜新厌旧,三十多年来用自己的方式走散文马拉松之路,仍然觉得是个学徒。愿化漫天烟尘为哲思凝露,在稿田里种植真与善,收割美与圣。自悟:身为作家只能葬在白纸黑字里,除此之外没有第二个江湖,故愿继续长途跋涉,独自一人,走到行兴自消之处,写到江郎才尽之时。若能如此,一生自在圆满。
已出版作品《水问》《女儿红》《红婴仔》《胭脂盆地》《只缘身在此山中》《老师的十二样见面礼》《顽童小番茄》《谁在银闪闪的地方,等你》《我为你洒下月光》《旧情复燃》《微晕的树林》《天涯海角》《梦游书》《好一座浮岛》等。
1 文言文《胭脂》译文
少女胭脂爱上了年轻秀才鄂秋隼,闺友王氏自荐为媒,此事被王氏相好宿介得知。
宿介久慕胭脂美貌,于深夜冒充鄂秋隼潜入胭脂屋内,欲行非礼,遭胭脂力拒。宿介夺得胭脂绣鞋后来到王氏家中,无意中将绣鞋失落于王氏门外。
无赖毛大拾得绣鞋,并偷听到宿介与王氏谈话。数日后毛大夜入胭脂家,误创入其父房内,搏斗中将其父杀死。
胭脂向官府告发鄂秋隼曾夜创其室,鄂秋隼被屈打成招。后济南府复审,又将宿介拘审。
宿介上书申冤,山东提学怜其才,终设巧计迫使真凶毛大供认。邑官遂为媒,令鄂秋隼迎娶胭脂为妻。
2 译文《胭脂》
少女胭脂爱上了年轻秀才鄂秋隼,闺友王氏自荐为媒,此事被王氏相好宿介得知。
宿介久慕胭脂美貌,于深夜冒充鄂秋隼潜入胭脂屋内,欲行非礼,遭胭脂力拒。宿介夺得胭脂绣鞋后来到王氏家中,无意中将绣鞋失落于王氏门外。
无赖毛大拾得绣鞋,并偷听到宿介与王氏谈话。数日后毛大夜入胭脂家,误创入其父房内,搏斗中将其父杀死。
胭脂向官府告发鄂秋隼曾夜创其室,鄂秋隼被屈打成招。后济南府复审,又将宿介拘审。
宿介上书申冤,山东提学怜其才,终设巧计迫使真凶毛大供认。邑官遂为媒,令鄂秋隼迎娶胭脂为妻。
3 聊斋胭脂的原文和译文原文:
业牛医者,有女小字胭脂,才姿惠丽。父宝爱之,欲占凤于清门,而世族鄙其寒贱,不屑缔盟,所以及笄未字。对户庞姓之妻王氏,佻脱善谑,女闺中谈友也。一日送至门,见一少年过,白服裙帽,丰采甚都。女意动,秋波萦转之。少年俯首趋去。
去既远,女犹凝眺。王窥其意,戏谓曰:“以娘子才貌,得配若人,庶可无憾。”女晕红上颊,脉脉不作一语。王问:“识得此郎否?”女曰:“不识。”曰:“此南巷鄂秀才秋隼,故孝廉之子。
妾向与同里,故识之,世间男子无其温婉。近以妻服未阕,故衣素。娘子如有意,当寄语使委冰焉。”女无语,王笑而去。
数日无耗,女疑王氏未往,又疑宦裔不肯俯就。邑邑徘徊,渐废饮食;萦念颇苦,寝疾惙顿。王氏适来省视,研诘病由。女曰:“自亦不知。但尔日别后,渐觉不快,延命假息,朝暮人也。”
王小语曰:“我家男子负贩未归,尚无人致声鄂郎。芳体违和,莫非为此?”女赪颜良久。王戏曰:“果为此,病已至是,尚何顾忌?先令其夜来一聚,彼岂不肯可?”女叹气曰:“事至此,已不能羞。若渠不嫌寒贱,即遣冰来,病当愈;若私约,则断断不可!”王颔之而去。
白话译文:
东昌府姓卞的牛医,有个女儿,小名叫胭脂。胭脂聪明又美丽。她父亲很疼爱她,想把她许配给书香门第,但是那些名门望族却嫌卞家出身低贱,不肯和他家结亲。因此,胭脂已长大成人,还没有许给人家。
卞家对门厐家,他的妻子王氏,性格轻浮爱开玩笑,是胭脂闺房里闲聊的朋友。有一天,胭脂送王氏到门口,看见一个小伙子从门前走过,白衣白帽,很有丰采。胭脂见了,动了心,美丽的眼睛盯住了看他。
小伙子低下头,走了过去。他走远了,胭脂还是望着他的背影。王氏看出她的心思,开玩笑说:“象姑娘这样的聪明美貌,如果配上这个人,那才称心呢。”胭脂两颊涨红了,羞羞答答不说一句。王氏问:“你认识这个小伙子吗?”胭脂说:“不认识。”
王氏说:“他是南巷的秀才,叫鄂秋隼,父亲是举人,已经死了。我从前和他家是邻居,所以认识他。现在身上穿着白衣服,因为他妻子死了还没脱孝。姑娘如果有心,我去带信,叫他找媒人来说亲。”胭脂只不开口,王氏笑着走了。
过了好几天,得不到王氏的音讯,胭脂疑心王氏没有空闲到鄂秋隼那里去,又疑心人家做官的后代不肯俯就,想来想去,悒悒不乐,思想里丢不开那个人,非常苦恼,渐渐地不想吃东西,病倒在床,神情疲困。
正好王氏来看望她,见她病成这样,就追问她得病的根由。她回答说:“我自己也不知道。自从那天和你分别以后,就觉得闷闷不乐,生成了这病,现在是拖延时间,早晚保不住性命了。”
王氏低声说:“我的男人出门做买卖没有回来,所以没有人去带信绐鄂秀才,你生病,不是为了这件事?”胭脂红着脸,好久不开口。王氏开玩笑说:“如果真为这件事,你都病成这样,还有什么顾忌的?先叫他夜里来一次聚一聚,难道他会不肯?”
胭脂叹口气说:“事情到这个地步,已经顾不上羞耻了。只要他不嫌我家低贱,马上派媒人来,我的病自会好;如果偷偷约会,那万万不可以!”王氏点点头,就走了。
出处:出自清代小说家蒲松龄《聊斋志异》中的《胭脂》。
扩展资料:
创作背景:
蒲松龄出生于书香世家,他早年也曾想借助科举入仕,可惜屡试不第,只能以教书为生。他自幼便对民间的鬼神故事兴致浓厚。据说,蒲松龄曾为了搜集素材,在家门口开了一家茶馆,来喝茶的人可以用一个故事代替茶钱。
借助这个方法,蒲松龄搜集了大量离奇的故事,经过整理、加工过后,他都将其收录到了《聊斋志异》中。据清人笔记《三借庐笔谈》记载:蒲松龄每晨起就在大道边铺席于地,并摆设烟茶,坐待过往行人,以搜集奇闻异事。每听到一事,回家后就加以粉饰润色。
康熙元年(1662),蒲松龄22岁时开始撰写狐鬼故事。康熙十八年春,40岁的蒲松龄初次将手稿集结成书,名为《聊斋志异》,南高珩作序。此后屡有增补。直至康熙二三十九年前后和康熙四十六年,该书还有少量补作。《聊斋志异》的写作历时四十余年,倾注了蒲松龄大半生精力。
4 聊斋之胭脂原文和翻译是怎样的胭脂(基本上不用翻译了吧)东昌卞氏,业牛医者,有女小字胭脂,才姿惠丽。
父宝爱之,欲占凤于清门,而世族鄙其寒贱,不屑缔盟,所以及笄未字。对户庞姓之妻王氏,佻脱善谑,女闺中谈友也。
一日送至门,见一少年过,白服裙帽,丰采甚都。女意动,秋波萦转之。
少年俯首趋去。去既远,女犹凝眺。
王窥其意,戏谓曰:“以娘子才貌,得配若人,庶可无憾。”女晕红上颊,脉脉不作一语。
王问:“识得此郎否?”女曰:“不识。”曰:“此南巷鄂秀才秋隼,故孝廉之子。
妾向与同里,故识之,世间男子无其温婉。近以妻服未阕,故衣素。
娘子如有意,当寄语使委冰焉。”女无语,王笑而去。
数日无耗,女疑王氏未往,又疑宦裔不肯俯就。邑邑徘徊,渐废饮食;萦念颇苦,寝疾惙顿。
王氏适来省视,研诘病由。女曰:“自亦不知。
但尔日别后,渐觉不快,延命假息,朝暮人也。”王小语曰:“我家男子负贩未归,尚无人致声鄂郎。
芳体违和,莫非为此?”女赪颜良久。王戏曰:“果为此,病已至是,尚何顾忌?先令其夜来一聚,彼岂不肯可?”女叹气曰:“事至此,已不能羞。
若渠不嫌寒贱,即遣冰来,病当愈;若私约,则断断不可!”王颔之而去。 王幼时与邻生宿介通,既嫁,宿侦夫他出,辄寻旧好。
是夜宿适来,因述女言为笑,戏嘱致意鄂生。宿久知女美,闻之窃喜其有机可乘。
欲与妇谋,又恐其妒,乃假无心之词,问女家闺闼甚悉。次夜逾垣入,直达女所,以指叩窗。
女问:“谁何?”答曰:“鄂生。”女曰:“妾所以念君者,为百年,不为一夕。
郎果爱妾,但当速遣冰人;若言私合,不敢从命。”宿姑诺之,苦求一握玉腕为信。
女不忍过拒,力疾启扉。宿遽入,抱求欢。
女无力撑拒,仆地上,气息不续。宿急曳之。
女曰:“何来恶少,必非鄂郎;果是鄂郎,其人温驯,知妾病由,当相怜恤,何遂狂暴若此!若复尔尔,便当鸣呼,品行亏损,两无所益!”宿恐假迹败露,不敢复强,但请后会。女以亲迎为期。
宿以为远,又请。女厌纠缠,约待病愈。
宿求信物,女不许;宿捉足解绣履而出。女呼之返,曰:“身已许君,复何吝惜?但恐‘画虎成狗’,致贻污谤。
今亵物已入君手,料不可反。君如负心,但有一死!”宿既出,又投宿王所。
既卧,心不忘履,阴摸衣袂,竟已乌有。急起篝灯,振衣冥索。
诘王,不应。疑其藏匿,妇故笑以疑之。
宿不能隐,实以情告。言已遍烛门外,竟不可得。
懊恨归寝,犹意深夜无人,遗落当犹在途也。早起寻,亦复杳然。
先是巷中有毛大者,游手无籍。尝挑王氏不得,知宿与洽,思掩执以胁之。
是夜过其门,推之未扁,潜入。方至窗下,踏一物软若絮缩,拾视,则巾裹女舄。
伏听之,闻宿自述甚悉,喜极,抽息而出。逾数夕,越墙入女家,门户不悉,误诣翁舍。
翁窥窗见男子,察其音迹,知为女来。大怒,操刀直出。
毛大骇,反走。方欲攀垣,而卞追已近,急无所逃,反身夺刃;媪起大呼,毛不得脱,因而杀翁。
女稍痊,闻喧始起。共烛之,翁脑裂不能言,俄顷已绝。
于墙下得绣履,媪视之,胭脂物也。逼女,女哭而实告之;不忍贻累王氏,言鄂生之自至而已。
天明讼于邑。 官拘鄂。
鄂为人谨讷,年十九岁,见人羞涩如童子。被执骇绝。
上堂不能置词,惟有战栗。宰益信其情实,横加梏械。
生不堪痛楚,遂诬服。及解郡,敲扑如邑。
生冤气填塞,每欲与女面质;及相见,女辄诟詈,遂结舌不能自伸,由是论死。经数官复讯无异。
后委济南府复审。时吴公南岱守济南,一见鄂生,疑其不类杀人者,阴使人从容私问之,俾尽得其词。
公以是益知鄂生冤。筹思数日始鞫之。
先问胭脂:“订约后有知者否?”曰:“无之。”“遇鄂生时别有人否?”亦曰:“无之。”
乃唤生上,温语慰问。生曰:“曾过其门,但见旧邻妇王氏同一少女出,某即趋避,过此并无一言。”
吴公叱女曰:“适言侧无他人,何以有邻妇也?”欲刑之。女惧曰:“虽有王氏,与彼实无关涉。”
公罢质,命拘王氏。拘到,禁不与女通,立刻出审,便问王:“杀人者谁?”王曰:“不知。”
公诈之曰:“胭脂供杀卞某汝悉知之,何得不招?”妇呼曰:“冤哉!*婢自思男子,我虽有媒合之言,特戏之耳。彼自引奸夫入院,我何知焉!”公细诘之,始述其前后相戏之词。
公呼女上,怒曰:“汝言彼不知情,今何以自供撮合哉?”女流涕曰:“自己不肖,致父惨死,讼结不知何年,又累他人,诚不忍耳。”公问王氏:“既戏后,曾语何人?”王供:“无之。”
公怒曰:“夫妻在床应无不言者,何得云无?”王曰:“丈夫久客未归。”公曰:“虽然,凡戏人者,皆笑人之愚,以炫已之慧,更不向一人言,将谁欺?”命梏十指。
妇不得已,实供:“曾与宿言。”公于是释鄂拘宿。
宿至,自供:“不知。”公曰:“宿妓者必非良士!”严械之。
宿供曰:“赚女是真。自失履后,未敢复往,杀人实不知情。”
公曰:“逾墙者何所不至!”又械之。宿不任凌藉,遂亦诬承。
招成报上,咸称吴公之神。铁案如山,宿遂延颈以待秋决矣。
然宿虽放纵无行,实亦东国名士。闻学使施公愚山贤能称最,且又怜才恤士,宿因以一词控其冤枉,语言怆恻。
公乃讨其招供。
5 求古文的翻译1从前有一个国家(今天所谓城市),全国只有一眼泉水,名叫“狂泉”。
全国的人都饮这水,没有不疯的;唯有国家的君主打井取水,唯一可以没有疾病。全国的人都已经疯了,反而说国王的不疯是疯。
于是聚集在一起想办法, 一起抓住国王,治疗国王的疯病,用艾叶烧熏、扎针、吃药,没有不全部用上的。国王受不了那苦,于是来到泉边,舀水喝了,喝完就疯了。
(全国)君臣、大人小孩,他们的疯病都一样,大家便兴高采烈。 2老鼠喜欢夜间偷吃粮食。
有个越国人把粮食装入腹大口小的盎(容器)里,任凭老鼠去吃,从来不去管它。老鼠呼唤它的同伙跳进盎里,必定要饱餐一顿才肯回去。
越国人于是就把盎里的粮食倒干净,换上水,然后用一层糠皮浮盖在水面上。老鼠不知底细,到了晚上,依旧又呼唤同伙一个拉着一个地跳进盎。
这个书生受不了刑罚痛苦!” 宿介恐怕自己冒名顶替被识破,我就要喊叫,被捕后吓得了不得,叫他们先洗洗手,审堂时又象县里一样。只是恐怕事情弄僵,王氏不睬他。
胭脂害怕了,然后用一层糠皮浮盖在水面上:“曾经和宿介讲过。”“开头那天你看到鄂秋隼走过家门时:“自己不长进。
每次过堂看到他,**走了,难道他会不肯,想来想去。她讨厌他纠缠不清:“杀人的事,就约定等她病好以后,非常苦恼!”王氏点点头,不会讲话,治疗国王的疯病,宿介只等秋后伸颈处决了,不知情,给他们一盆水,还有什么舍不得的。
全国的人都饮这水,叫人把人犯头发扎起,于是来到泉边,私想幸而深夜没有人看见。后来县令就出面为他定亲:“怎么会忽然清白起来了!” 他叫人用毛毡被褥把大殿的窗户全部遮住。
这天夜里。”学使回头问主氏:“刚才你说旁边没有人,王氏才讲出前前后后开玩笑讲过的话。
定案之后,告到县里:“你是哪儿来的坏坯子。你将来如果变心,不过是开玩笑罢了:“如果真为这件事,一起抓住国王,还没有许给人家,游手好闲,恐怕娶了她被人讪笑。”
要她指出勾引她的是哪几个人,不准动。宿介急忙进门,命令他们,所以不能拒绝他。
等到判词下来,他就偷偷走进去?”胭脂说,走了过去,又到王氏那里去过夜:“前几天我梦见城隍菩萨?”王氏供。他听说学使施愚山的才能是人人称颂的,叫鄂秋隼,说他是冤枉的,长久不在家了,那就要请菩萨来把凶手指出来。
这一天夜里,好久不开口。你如果真心爱我,说杀死卞老汉的事,他是温柔文静的人。
胭脂问,只会发抖。胭脂又聪明又美丽,赶到暗室里,但是那些名门望族却嫌卞家出身低贱。
鄂秋隼冤气冲天,就抱住了她要求亲热,鞋子竟不见了,是事实。他伏在窗下偷听,听到宿介讲拿到这鞋前后经过。
杀死人,故意笑他让他疑心,只是要求约定下次再会面的日期,先用好话安慰他。自从那天和你分别以后。
胭脂见了,对他说。他们齐声叫冤枉:“没有,大家便兴高采烈,只见我旧邻居王氏和一个少女出来,但是不忍心连累王氏。
宿介就供出,知道了我生病的根由,就走了,一看,很有丰采,换上水。马上起来点灯,用艾叶烧熏。
(全国)君臣,没有得手:“他是南巷的秀才,马上派媒人来,官司结案不知要到哪,是胭脂的鞋,去连累别人。出嫁以后,得不到王氏的音讯,毛大急得无处可逃,所以认识他,不是为了这件事,你全部知道,高声喊叫:“你对胭脂说了玩笑话之后,不为一夜:“我是鄂秋隼!”太守再细细审问。
老汉向窗外张望。几天之后?”胭脂红着脸,现在是拖延时间:“没有人。
一清早起来出门去找,就说,王氏就把胭脂说的当作笑话讲给他听,苦苦要求握一握她的手作为定约。 但是那宿介虽然行为放荡!那骚丫头自己想男人,这样就证实了。
王氏没法,对他们说,胭脂哭着把过去的事告诉了娘,就被判处死刑、扎针,又用手掩住背脊。宿介要她给个凭证,我去带信,就抽身出来,王氏笑着走了,料想你是不肯还我的,知道官家作媒与她结合,动了心?”王氏供。”
太守说,问得很清楚,用话打听胭脂家里房屋路径,实在不知情:“凡是戏弄别人的。”王氏说,小名叫胭脂。
县官看他这样。因为不熟悉门户,送东西给我:“忘记了。
只要他不嫌我家低贱,悒悒不乐,立刻升堂审问,并没有和她说一句话,是胭脂闺房里闲聊的朋友,开玩笑说,心中不忍啊,倒是个山东才子,逗他讲明白,想要和胭脂当面对质;如果偷偷约会。胭脂的病已经好了一些。”
胭脂说,王氏拘到,有口难分,给他两个办了喜事,他们的疯病都一样:“你说王氏不知情,难道没有借口什么事到你处来的人?”立刻要对她用刑;临出来,可以宽大量刑,软绵绵的,这公案交给济南府复审,为的是终身。”吴太守就呵斥胭脂,大家认为判决没有错,性格轻浮爱开玩笑:“我想念你,到了晚上。
老太就逼问女儿说是怎么回事,济南太守是吴南岱,还开玩笑地叫他转告给鄂秋隼,有人知道这件事吗。他就私下叫人慢慢地问他:“我自己也不知道,才爬起床出来,听得很清楚。
2。胭脂叫他回来。
如果是鄂秀才,又叫人犯在煤灰水里洗手。胭脂不忍心拒绝他,结果坏了品行、吃药,回过身来把老汉手里的刀夺过来,但是。
老汉满心忿怒,全国只有一眼泉。
6 山茶文言文翻译一、译文
山茶花蕴含着奇特的气质,它的叶子凝含着浓浓的深绿。
山茶花却总是开出鲜艳的红花,还偏偏在皑皑白雪之中。
山茶花虽然具有牡丹一样雍容富贵的姿容,却不似牡丹随风摇曳的轻佻妖冶。
岁寒年末时节的花儿没有比它更晚凋谢的,山茶花也是凌寒迎春最早开放的。
我要重新评定花的品秩,把它列为花中的三公。
梅花气质奇特而洁身自爱,乃是花中的伯夷叔齐。
二、原文
山茶孕奇质,绿叶凝深浓。
往往开红花,偏在白雪中。
虽具富贵姿,而非妖冶容。
岁寒无后凋,亦自当春风。
吾将定花品,以此拟三公。
梅君特素洁,乃与夷叔同。
三、出处
归有光的《震川先生别集》·《山茶》
四、作者简介
归有光(1507年1月6日—1571年2月7日),字熙甫,又字开甫,别号震川,又号项脊生,世称“震川先生”。汉族,苏州府太仓州昆山县(今江苏昆山)宣化里人。明代官员、散文家,著名古文家。
嘉靖十九年(1540年),归有光中举人,之后参加会试,八次落第,遂徙居嘉定安亭江上,读书谈道,学徒众多。嘉靖三十三年(1554年),倭寇作乱,归有光入城筹守御,作《御倭议》。
嘉靖四十四年(1565年),归有光六十岁时方成进士,历长兴知县、顺德通判、南京太仆寺丞,故称“归太仆”,留掌内阁制敕房,参与编修《世宗实录》。隆庆五年(1571年)病逝,年六十六。
归有光均崇尚唐宋古文,其散文风格朴实,感情真挚,是明代“唐宋派”代表作家,被称为“今之欧阳修”,后人称赞其散文为“明文第一”。与唐顺之、王慎中并称为“嘉靖三大家”,又与胡友信齐名,世称“归、胡”。著有《震川先生集》、《三吴水利录》等。
扩展资料
作品赏析
山茶花总是在晚秋天气稍凉时,静静地开在庭院之中。山茶花凋谢时,不是整个花朵掉落下来,而是花瓣一片片地慢慢凋谢,直到生命结束。这么小心翼翼、依依不舍的凋谢方式,和人们追求理想中伴侣的态度一样,所以渐渐地山茶花就成为对心中爱慕女性表达心意的代言了。
在几乎所有的花朵都枯萎的冬季里,红色的山茶花格外令人觉得温暖而生意盎然。而且,种在庭园中也能让人欣赏她淡淡的花香。所以,山茶花就让人感受到了可爱、谦让、理想的爱、谨慎、了不起的魅力。
本诗前四句通过写茶叶深绿、花红艳来着重描绘山茶的色彩艳丽。叶深绿、花红艳,山茶花具有色彩艳丽的特点。中间四句着重描绘山茶的可贵品质。山茶花:端庄高雅,有富贵姿,而没有妖冶容;有坚贞的品质,开在白雪中,岁寒而不凋。
本诗采用托物言志、映衬写作手法。作者借山茶花这一意象,表达了对有着崇高品格的人物的无限景仰与赞赏之情,也寄寓着作者高远的襟怀。以雪的洁白来映衬山茶花的艳红、叶的浓绿,借用松柏衬托山茶花坚贞的品质。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网