诺言背叛诺言
刀子背叛缠绵
刺进心头我却看不见
我忘了喊痛忘了恩怨
任爱情麻木哭泣的脸
永远背叛永远
泪水背叛双眼
爱到深渊我还不改变
我宁愿相信你的欺骗
再不让我有对你去恨
的一天
——《背叛情歌》
总结了一下,这本书的译法有几个,其实大同小异,罗列一下供你参考,喜欢哪个就用哪个吧。《蹂躏爱情》、《爱的破坏》、《爱的伤害》、《爱情与伤害》
关于这本书的内容的介绍真的很少,只能给你找到这么多了。
用一句话概括:法文的阳光灿烂。同是七十年代初的北京,不同在于主人公换成了讲法语的小女孩们。
讲述文革期间残酷荒谬的时代氛围,成就了比利时外交官之女爱蜜莉 诺童(Amélie Northomb)的自传性小说爱伤害(Le sabotage amoureux)。一九七二年五岁的爱蜜莉移居北京,从她眼中精致整洁的出生地日本堕入丑陋可鄙的中国,度过永难忘怀的三年时光。在西方人写中国的作品中,作者的童年经验不仅得天时地利,更因「人失和」格外出奇制胜。 小说中的战争体验自非外面四人帮时期的斗争,而是被隔离於外侨区的孩童自组联盟肆意寻衅,具体而微地延续了二次世界大战期间的欧战规模。他们了解生命中不能没有敌人,战争是必要之恶,英雄主义催化了恶行恶状,凌迟他人可带来生趣和快乐,而罪恶总能被合法化。被隔绝保护的孩童世界,竟与外在纷乱的社会不谋而合,为力倡和平的家长下了嘲讽的注脚,更直率精准地揭露成人所欲粉饰残忍野蛮的人性本质。
此书的魅力在於巧妙地融合世故与天真,以诙谐俏皮的笔调探讨严肃复杂的主题,问世十余年来,欧美文评家也多著眼於世情态度和语言特色,较少论及(或刻意回避?)书写中国的部分,中译本的问世,终让华文读者得以反思及回应。
尽管这是一则在中国发生却与中国社会隔离的故事,作者却表示看似缺席的中国实则无所不在,她不时以自信犀利的笔锋骤下格言式的断语,如中国像毒品,像让恩客迷恋的精明老练的妓女,是香奈儿五号,对中国既鄙视又著迷的态度,显现东方主义在作祟;主角且毫不掩饰优越的种族意识,睥睨嫌恶中国仆役的服侍,又屈卑乞求义大利小美女伊莲娜的垂青?虽在他们身上皆看到文明古国的特质。然作者指出正因孩童也是自我中心的,故能勘透自命於中央之帝国的心态,更言「关注中国,就是关注自己」,「其实我们都是中国人」,作者凝视中国,亦透过中国反观自身,「中国」如镜,她在镜中也在镜外。
梵蒂冈的旗帜
正方形的国旗虽然有点特殊,但是毕竟和长方形一样属于“矩形”(rectangle),还有一个国家的国旗就有点“斜”了。法国最有市场价值的女作家Amélie Northomb的自传体小说《爱的伤害》(Le sabotage amoureux,背景是1970年代初发生在北京三里屯外国使馆孩子之间打群架的故事)中有一段与这面不一般的国旗有关:
“第一件事——不,唯一的一件事——就是要找一个新的敌人。不是随便找一个什么敌人就行,得满足一系列条件。第一要考虑地理因素:这个敌国的使馆必须要在三里屯。第二是历史因素:不能与前同盟国交战。第三个要考虑的因素是这个国家必须有什么地方招人讨厌。关于这一点,我们可不缺乏论点。一些人建议考虑阿尔巴尼亚或者保加利亚,谁让他们是共产主义国家呢?但是这个建议没有得到大多数人的响应:我们与东方国家已经打过一次,结果大家已经看到了。“那,秘鲁人怎么样?”一个战士问道。“为什么要憎恨秘鲁人呢?”另一个战士反问。“因为他们不说我们的语言。”有人试图解答。显然,这算是一个合理的原因。然而,一个集合论专家注意到——如果这个理由成立的话,我们可以想三里屯以内三分之二的国家宣战,甚至向全中国人民宣战。“所以,这是一个必要条件,而不是充分条件。”于是我们继续一个一个国家的讨论、排除,直到我的脑海里闪过一个念头:“尼泊尔人!”我狂喜地喊道。“为什么要憎恨尼泊尔人呢?”面对这个孟德斯赳式的问题,我给出了一个绝妙的回答:“因为这是世界上唯一的一个国家不用矩形做国旗。”沉默,全体将士震惊了。“真的吗?”一个咆哮的声音打破沉默。我随即详细地介绍了尼泊尔三角形国旗的构图。尼泊尔人登时成了公敌……”
作者简介:
比利时籍的艾蜜莉诺彤是法国当前最受媒体瞩目的作家,她的作品擅长寓残酷荒谬於滑稽风趣,几乎每一部小说都获得奖项的肯定,且本本畅销。《艾蜜莉的日本头家》(Stupeur et Tremblements)更是获得了法国文坛的最高殊荣:法兰西学院小说大奖(Grand Prix du roman de l’académie franaise)。这本小说描写一个比利时女孩在日本大企业的工作经验,艾蜜莉将东西方的文化差异及日本社会男尊女卑的阶级观念用幽默讽刺的笔触刻划得活灵活现。这本书甫上市,不满两个月便狂销近二十万册,至於翻译版权也有约二十五国购得。此书并荣获「快讯」(L’XPRESS)周刊主办、由读者透过网路票选出的2OOO年首届「网路书奖」的桂冠。
艾蜜莉诺彤(Amélie Nothomb)
父母出生於比利时法语区,父亲是一名比利时籍的著名外交官。一九六七年与其妻来到日本,生下了艾蜜莉诺彤,因此艾蜜莉童年的大部份时光是在日本度过的。青少年时期,她也曾在中国长住过相当久的时间,所以对於东方的传统文化和习俗相当了解。她本身说了一口流利的日文,曾在东京担任外文翻译工作。目前则是长住在比利时首都布鲁塞尔。一九九二年,首部初试啼声的处女作《杀手洁癖》(Hygiène de l’assassin)便荣获荷内法雷小说大奖(Prix René Fallet)。一九九三年再接再励写下《蹂躏爱情》(Le sabotage amoureux)钜著,再度获得法国四大文学大奖殊荣(爱书人大奖,亚伦富尼耶大奖,查多涅大奖)。而本书《艾蜜莉的日本头家》(Stupeur et Tremblements)更是获得了法国文坛的最高殊荣:法兰西学院小说大奖(Grand Prix du roman de l’académie franaise)。
我从生完孩子之后就觉得自己私密部位变得很松弛,尤其是在x生活方面有了很大的影响,我也不希望这种情况影响了我的生活,所以就在网上查询了很多关于私密整形的相关信息,看到很多姐妹通过锐扶诺变紧致的案例后,我也想要通过这个治疗仪来解决我的松弛问题。去到医院之后,医生对我进行了检查和问诊,了解清楚我的情况之后,也很推荐我用它来治疗,治疗完之后自己能明显感觉到变化,下面真的是变紧了,身体上好了之后自己整个人气色都好了,现在跟老公的感情也在升温。
若隐若现
释义隐隐约约,看不清楚
近义词
若有若无、隐约可见、时隐时现
反义词
一目了然、黑白分明
出处
清·蒲松龄《聊斋志异·珠儿》
:“李惊,方将诘问,则见其若隐若现,恍惚如烟雾,宛转间已登榻
希望对你有所帮助
带有诺字的成语有:一诺千金、唯唯诺诺、季布一诺、轻诺寡信、宿夜然诺等。
1、一诺千金 [ yī nuò qiān jīn ]
基本释义:答应的话有千金的价值。形容说话算数,很讲信用。诺:诺言。
出处:西汉·司马迁《史记·季布栾布列传》:“得黄金百斤,不如得季布一诺。”
白话译文:得到黄金数百斤,不如得到季布的一句承诺。
2、唯唯诺诺 [ wéi wéi nuò nuò ]
基本释义:诺诺:答应的声音。形容自己没有主意,一味附和,恭顺听从的样子。
出处:明·冯梦龙《醒世恒言》:“他思念父母面上;听其教诲;唯唯诺诺;并不违拗。
白话译文:他想着在父母的面上;认真的听其教诲;恭顺听从不敢违背。
3、宿夜然诺 [ sù yè rán nuò ]
基本释义:存留过夜的诺言。
出处:金 王若虚 《论语辨惑三》:“方且无宿夜然诺,不待明日,必条而行之。”
白话译文:我并没有存留过夜的诺言,不用等到明天,就一定会每条都做到。
4、季布一诺 [ jì bù yī nuò ]
基本释义:季布:人名,很讲信用,从不食言。季布的承诺。比喻极有信用,不食言。
出处:西汉·司马迁《史记·季布栾布列传》:“得黄金百斤,不如得季布一诺。”
白话译文:得到黄金数百斤,不如得到季布的一句承诺。
5、轻诺寡信 [ qīng nuò guǎ xìn ]
基本释义:轻易许下诺言的,往往很少守信用。诺:答应。
出处:春秋 李耳《老子》:“夫轻诺必寡信;多易必多难。”
白话译文:那些轻易发出诺言的,必定很少能够兑现的,把事情看得太容易,势必遭受很多困难。
1、“诺,应也。”诺是一个形声字,本义是表示答应、尊重的含义,引申为诚信、守诺,家长们用这个字给宝宝取名,是希望其能成为一个重信、一诺千金的君子,不仅在品格上非常完善,更有利于其人缘运势以及事业合作上的发展,毕竟拥有人格魅力的人总是更加令人信服的。
2、从命理学的角度而言,诺字五行属火,能帮助在命理上平衡五行,以不致于使得宝宝因为五行不足人生大起大落。如缺火的男孩诺字取名,就能对孩子的运势有积极的辅助作用,趋吉避凶,旺运吉祥。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网