摘
要
:
语言是文化的载体
,
又是文化的一部分
。随着我国对外交往的不断深入
,
汉语中
来自英语的音译词日益增多
。
汉语吸收音译词的时候
,
在语音
、
语调
、
、
用字上都不同程度
地改造了它们的原貌
。
这些改造丰富了原词的内涵
,
同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化
的容量
。
关键词
:
英语
;
外来词
;
音译
;
汉语
中图分类号
:
H
314
文献标识码
:A
近年来
,
英语作为一种国际语言
,
对汉语的影
响与日俱增
。随着社会的发展
,
人们认识世界的
能力逐渐增强
,
要求不断词汇丰富
,
以正确表达各
种事物和概念
。丰富语言词汇的途径多种多样
,
但在新的历史条件下
,
人们传统观念正日益更新
,
更趋向于接受音译词
,
尤其是音意俱佳的外来词
。
1
音译外来词的种类
(
1
)
纯音译
:
根据原词的发音译成读音与其大
致相同的汉字
。用于译音的汉字失去了原意
,
只
保留其语音和书写形式
,
如
:
克隆
(
clone
)
、
特氟隆
(
Teflon
)
、
吐司
(
toast
)
、
配司
(
paste
)
、
苏泊尔
(
Su
2
per
)
、
摩尔
(
mall
)
、
打
(
dozen
)
、
拓扑
(
学
)
(
topolo
2
gy
)
、
谷
歌
(
G
oogle
)
、
欧
米
茄
(
Omega
)
、
嘉
年
华
(
carnival
)
、
蒙太奇
(
montage
)
、
celluloid
(
赛璐珞
)
等
。
有时也在音译词前面或后面再加一个汉字
,
来进一步表示事物的类别
。如
:
打的
(
打
+
taxi
)
、
中巴
(
中
+
bus
)
、
酒吧
(
酒
+
bar
)
、
三文鱼
(
salmon
+
鱼
)
、
乌托邦
(
Utopia
+
邦
)
、
高尔夫球
(
golf
+
球
)
、
保龄球
(
bowling
+
球
)
、
桑拿浴
(
sauna
+
浴
)
、
收稿日期
:2007
2
05
2
06
责任编辑
:
潘文礼
校
对
:
史
娟
作者简介
:
任云岚
(
1977
-
)
,
女
,
汉族
,
内蒙古呼和浩
特人
,
讲师
,
在读硕士
,
主要从事英语教学与研究
。
拉力赛
(
rally
+
赛
)
、
艾滋病
(
A
IDS
+
病
)
、
伊甸园
(
Eden
+
园
)
、
白金汉宫
(
Buckingham
+
宫
)
、
太妃
糖
(
toffee
+
糖
)
、
卡宾枪
(
carbine
+
枪
)
、
欧元
(
Eu
2
ro
+
元
)
、
芭蕾舞
(
ballet
+
舞
)
等
。这些词虽然不
符合汉语词汇的组合模式
,
但它保留了原文的音
韵美和呼唤功能
。因为洋味十足
、
新颖别致而深
受中国商家和消费者的欢迎
。
(
2
)
半音译
:
有些复合词常采用部分音译
,
部
分意译的形式
。如
:
星巴克
(
Starbucks
)
、
呼拉圈
(
hula
-
hoop
)
、
冰淇淋
(
ice
-
cream
)
、
因特网
(
in
2
ternet
)
、
网吧
(
cyber
bar
)
、
迷你裙
(
miniskirt
)
、
水
上芭蕾
(
water
ballet
)
、
奶昔
(
milk
shake
)
、
剑桥
(
Cambridge
)
、
刮刮卡
(
scratch
card
)
等
。
(
3
)
音意译词
:
译名不失去原来的发音同时兼
顾其原意
。
汉语有很多同音异义字
,
为译名用字
的筛
选
提
供
了
方
便
。如
:
奔
驰
(
Benz
)
、
博
客
(
blog
)
、
可口可乐
(
Coca
-
Cola
)
、
雪铁龙
(
CITRO
2
EN
)
、
伟哥
(
Viagra
)
、
酷
(
cool
)
、
捷安特
(
G
iant
)
、
脱
普
(
TOP
)
、
脱口秀
(
talk
show
)
、
百老汇
(
Broad
2
way
)
、
俱乐部
(
club
)
、
饼干
(
biscuit
)
等
。
2
汉语文化对音译外来词的规约
汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如
下几个方面
:
(
1
)
从语音方面
。由于汉语跟其它语言的语
音系统不同
,
因而音译不可能做到一模一样
,
只能
2007
年
6
月
石家庄联合技术职业学院学术研究
J
un
2007
第
2
卷第
2
期
Academic
Research
of
Shijiazhuang
Lionf
ul
Vocational
College
Vol
2
No
2
取其近似
。
例如
,
汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音
[
l
]
去
替换英语的齿龈中央滚动音
[
r
]
。
rally
—
la
li
sai
拉力赛
,radar
—
lei
da
雷达
,rifle
—
lai
f
u
来福枪
,
Marlboro
—
wan
bao
lu
万
宝
路
,
romantic
—
luo
man
di
ke
罗
曼
蒂
克
,
Arab
—
a
la
bo
阿
拉
伯
aspirin
—
a
si
pi
lin
阿
斯
匹
林
,
Reuters
—
lu
tou
she
路
透
社
,
Pandora
—
pan
duo
la
潘
多
拉
,
heroin
—
hai
luo
yin
***
,
Karaoke
—
ka
la
ok
卡拉
O
K
,
Motorola
—
mo
t
uo
luo
la
摩托罗拉
,
Rolex
—
lao
li
shi
劳力士
,Carre
Four
—
jia
le
f
u
家
乐福
,cracker
—
ke
li
jia
克力架
,
Green
—
ge
lin
格
林
,Brandy
—
bai
lan
di
白兰地等
。
又如
,
汉语用唇齿摩擦清辅音
[f
]
来代替英语
的唇齿摩擦浊辅音
[
v
]
。
AVON
—
ya
fang
雅芳
,
volt
—
f
u
te
伏特
,valve
—
fa
men
阀门
,Virginia
—
f
u
ji
ni
ya
弗吉尼亚
,
Vatican
—
fan
di
gang
梵蒂
冈
,
Harvard
—
ha
fo
哈
佛
,
Vaseline
—
fan
shi
lin
凡士林等
。
但有时也用圆唇元音
[
u
]
来代替
[
v
]
,
按照汉语拼音方案规定
,
韵母
u
前面没有声母时
,
将
u
写成
w
。例如
:
Venus
—
wei
na
si
维纳斯
,
Valentine
—
sheng
wa
lun
ding
圣瓦
伦丁
,
Vita
2
min
—
wei
ta
ming
维他命
,Visa
—
wei
sa
维萨
(
信
用卡
)
,Vienna
—
wei
ye
na
维也纳等
。
再如
,
英语的颚齿塞擦音
[
t
]
[
d
]
的发音介于
汉语的卷舌塞擦音
[
ch
]
[
zh
]
与齿龈塞擦音
[
j
]
之
间
。
因此出现了音译
Sandwich
—
san
ming
zhi
三
明治
,
jeep
—
ji
p
u
吉
普
,
bungee
—
beng
ji
蹦
极
,
gene
—
ji
yin
基因等
。
反之
,
很多汉语词进入英语
中也采用这样的转换
。例如
:
tai
ji
太极
(
拳
)
—
Tai
Chi
,ma
jiang
麻将
—
mahjong
,chao
mian
炒
面
—
chow
mein
,li
zhi
荔枝
—
litchi
等
。
还有
,
现代汉语普通话音节不以辅音结尾
(
除
鼻辅音
n
,
ng
以外
)
。因此音译时通常在原收尾
辅音的后面添加汉语元音
i
、
u
或
e
,
使之符合汉语
音节
的
特
点
。例
如
:
加
元
音
i
的
有
fans
粉
丝
、
Waltz
华尔兹
、
J
azz
爵士
、
A
IDS
艾滋病
、
bus
巴
士
、
Hippies
嬉皮士
、
Yuppies
雅皮士
;
加元音
u
的
有
Sharp
夏普
、
golf
高尔夫
、
TOP
脱普等
;
加元音
e
的有
mosaic
马赛克
、
shock
休克
、
Cadillac
卡迪
拉克
、
tank
坦克
、
Finbid
芬必得
、
G
iant
捷安特
、
bit
比特
、
p
unk
朋克
、
mark
马克等
。
(
2
)
从语调方面
。
汉语是声调语言
,
而英语是
语调语言
。
汉语有四种声调
:
阴平
、
阳平
、
上声和
去声
。
阴平和阳平统称为
“平”
,
上声和去声统称
为
“
仄”
。
平声读起来高扬
,
仄声读起来低抑
。平
仄相谐
,
就可使语势跌宕起伏
,
具有抑扬之美
。
因
此很多音译词讲究平仄律
,
这样读来顺口
,
听来悦
耳
。
例如
:
吉列
(
G
illette
)
(
平仄
)
、
幽默
(
humor
)
(
平仄
)
;
家乐福
(
Carre
Four
)
(
平仄平
)
、
席梦思
(
Simmons
)
(
平仄平
)
、
福布斯
(
Forbes
)
(
平仄
平
)
;
香奈儿
(
Chanel
)
(
平仄仄
)
、
华盛顿
(
Wash
2
ington
)
(
平仄仄
)
;
肯德基
(
KFC
)
(
仄平平
)
、
麦当
劳
(
McDonald
’
s
)
(
仄平平
)
;
阿迪达斯
(
Adidas
)
(
平仄平平
)
、
可伶可俐
(
Clean
Clear
)
(
仄平仄平
)
等
。
(
3
)
从音节方面
。
汉语词汇中
,
单音节词和双
音节词占词汇的绝大部分
。从使用频率上看
,
现
代汉语书面语中词的平均长度是
1
48
个音节
。
因为两个音节构成的词最符合中国人的词感
,
琅
琅上口
。
在新造词中
,
双音节词仍占优势
,
但三音
节词明显增多
,
四音节词也出现了不少
,
但很少有
四音节以上的词
。
因此对音译词音节上的改造也
要适应汉语的特点
,
尽可能双音节化
。
如很多单音节的外来词要双音节化。
tank
—
坦克、
shark
—
鲨鱼、
car
—
卡车、
beer
—
啤酒、
Dell
—
戴尔、
film
—
飞林、
hertz
—
赫兹、
Tide
—
汰渍等。
原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加
汉语元音
,
仍保留双音节
。例如
:
K
odak
柯达
、
ballet
芭蕾
、
logic
逻辑
、
Ro
bust
乐百氏
、
Philip
s
飞
利浦等
。
原三音节外来词
,
进入汉语后多变成双音节
词以保持音节的匀称
。例
如
:
ro
mantic
—
浪
漫
、
Budweiser
—
百威等
。但也有仍保持三音节的
,
如
:
Hollywood
—
好
莱
坞
、
Bernard
Shaw
—
萧
伯
纳
、
Nut
rilite
—
纽崔莱
、
Ku
Klux
Klan
—
三
K
党
等
。
原四音节以上的外来词
,
进入汉语后多变成
四音节以下
,
以适应汉语的习惯
。例如
:
Hewlett
-
Packard
译成
“惠普”
,
短小精悍
,
使人一目了
然
;
Procter
&
Gamble
译成
“宝洁”
;
San
Francis
2
co
—
圣弗兰西斯科
,
常被简化为
“三藩市
(
旧金
山
)
”
;
democracy
开始译为
“德谟克拉西”
,
后来
译为
“
民主”
;a
jar
of
beer
简译做
“扎啤”
。
(
4
)
从用字方面
。
汉语用汉字来表达书面语
,
汉字既记录语音
,
又表示语义
。而英文字母只代
表音素
,
不构成语素
。汉字的意义在音译时也不
可能完全消失
,
还在起作用
。音译词的汉字选择
4
2
石家庄联合技术职业学院学术研究
2007
年
就体现了一种文化制约
。
汉语作为表意文字容易引发人们联想和回
味
,
具有很强的审美意味
。因此音译时常选取能
激起美好联想的谐音词汇或词组
,
以达到意境优
美的表现
。
通常以某些字为线索
,
就可猜到其形
象意义
。例如
,
女性化妆品中常用
“芳
、
美
、
雅”
等
描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美
。
Avon
—
雅
芳
、
Arche
—
雅
倩
、
Maybelline
—
美
宝
莲
、
Pantene
—
潘婷
、
L’
Oreal
—
欧莱雅等
。
Estee
Lauder
—
雅诗兰黛
,
四个字尽显女性的典雅与端
庄
。
因此在遴选字眼上要特别地考究
,
力求名实
相符
、
形意俱显
。例如
“
miniskirt
”
音译作
“迷你
裙”
,
意译为
“超短裙”
。
“迷你”
是英语
mini
的音
译
,
意思是
“小的
、
微型的”
。译音
mini
可用汉字
“
弥尼
/
靡拟”
,
却选用
“迷你”
。因为“迷你”
在汉
语中有
“
使你着迷”
、
“
使你陶醉”
等意思
,
这就通过
汉字字义
,
由此而引起某些联想
。
再如
,
Yahoo
原
意为
“
乡巴佬”
,
译做
“
雅虎”
,
“雅”
表示小巧玲珑
;
“
虎”
是百兽之王的象征
,
突出
Yahoo
在互联网中
名列前茅的地位
;
这样可爱乖巧的小老虎便跃然
纸上
,
引起人们新的联想
,
同时也丰富了音译词的
表达内容
。
3
音译词的发展趋势
纯音译词为照顾原词的发音
,
很难从字面上
观察到其表达的意思
,
因此很多词后来又采取意
译的形式
。
例如
:
“
ultimat
um
”
开始译为
“哀的美
敦”
,
后来译为
“
最后通牒”
;
“
laser
”
开始译为
“
镭射
(
莱塞
)
”
后来译为
“
激光”
;
“
Cement
”
开始译为
“西
(
水
)
门汀”
后来译为
“水泥”
;
“
Mr
”
开始译为
“密
斯脱”
后来译为
“先生”
等等
。
反之
,
纯意译词是根据英语的词意翻译
,
虽然
从汉字的字面上可以看懂其表达的意思
,
却失去
了原词的音韵美
,
同时也失去了地域联想意义
。
例如
:
“
democracy
”
开始音译为
“德谟克拉西”
,
后
来意译为
“民主”
;
“
violin
”
开始音译为
“梵哑林”
,
后来意译为
“小提琴”
;
“
science
”开始音译为
“赛
因斯”
,
后来意译为
“
科学”
;
“
grammar
”
开始音译
为
“
葛朗玛”
,
后来意译为
“语法”
;
“
telep
hone
”
开
始音译为
“德律风”
,
后来意译为
“
电话”
等
。
而音意译词因为结合了前两者的优点
,
越来
越受到大众的青睐
。例如
:
“
Benz
”
是驰名世界的
德国名车
,
以前曾音译作
“苯茨”
,
有音无义
,
让人
缺乏联想
。
后改译为
“
奔驰”
,
音义俱有
,
汽车奔驰
之状跃然生动
;
“
Coca
—
cola
”
译成
“可口可乐”
确
实是一个绝佳的译名
,
既保持了原词响亮的音节
,
又富有活泼的节奏动感
,
在音意上达到了和谐统
一
,
还符合中国人喜好讨口彩的传统文化
。同样
的词若纯音译成
“口可口拉”
,
让人有一种丈二和
尚摸不着头脑的感觉
,
不知所云
,
声色韵味荡然无
存
;
“
Sp
rite
”
译成
“
雪碧”
,
传递了象雪水一样碧透
的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感
;
“
hacker
”
译
成
“
黑客”
,
“
黑”
暗示着暗处
、
隐蔽
、
不光明正大
,
这
正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣
乱的不速之客一语双关
,
同时也保留了原词的音
色
;
“
Polaroid
”
译成
“拍立得”
,
暗示顾客这是一拍
摄立刻就可以得到照片的一种相机
,
而且还部分
保留了原词的语音
;
“
hip
-
hop
”
指城市青年中流
行的街头文化
,
特点是喜爱说唱音乐
,
跳霹雳舞
,
沿街涂鸦
。
译成
“嘻哈族”
,
综合考虑了原词的发
音和意义
;
“
Pentium
”
译成
“奔腾”
,
发音节奏明
快
,
易读易记
,
传递了飞快的运行速度
。
“
Revlon
”
译成
“
露华浓”
,
该词取自唐朝诗人李白描写杨贵
妃花容月貌的名句
:
“
云想衣裳花想容
,
春风拂槛
露华浓
。
该词可谓是形象鲜明
,
寓意优雅
,
内涵丰
富
;
“
Nike
”
译成
“
耐克”
,
可让消费者感受到其鞋坚
固耐穿的优良品质
。
“
Amway
”
译成
“安利”
,
传达
了安居乐业
,
万事顺利的吉庆
;
“
fans
”
译成
“粉丝”
正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷
;
“
blog
”
译成
博客
,
反映了互联网信息的广博
;
“
Safeguard
”
译
成
“
舒肤佳”
,
贴切而且自然
;
“
Beatles
”
译成
“披头
士”
形象生动
;
此外还有
Stone
—
四通
(
打字机
)
、
雅戈尔
—
Y
ounger
、
托福
—
TO
EFL
、
Porsche
—
保
时捷
(
汽车
)
、
G
iant
—
捷安特
(
自行车
)
、
Ext
ra
—
益
达
、
Colgate
—
高露洁
、
Slek
—
舒蕾
、
bungee
—
蹦极
等等
。
同时
,
直接使用原词的形式也呈递增的趋势
。
新时期外来词输入的数量不断加大
,
简洁
、
活泼
、
异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语
。
例
如
:W
TO
(
世界贸易组织
)
、
DV
(
数码摄像机
)
、
CD
(
激光唱片
/
光盘
)
、
DVD
(
数码影音光碟
)
、
NBA
(
美国职业篮球赛
)
、
M
TV
(
音乐电视
)
、
P
K
(
比赛
中单对单对决
,
单挑
)
、
PC
(
个人电脑
)
、
SARS
(
非
典
)
、
CPU
(
计算机中央处理器
)
、
MBA
(
工商管理
硕士
)
、
A
TM
(
自动取款机
)
、
V
IP
(
贵宾
)
、
IQ
(
智
商
)
、
GSM
(
全球移动通信系统
)
、
CDMA
(
基于扩
频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术
)
、
(
首先选择正确的眼线膏,下面是技巧:
1、巧用棉花棒 就能轻松搞定眼线笔的晕染:要在画完眼线后,用棉棒沿着睫毛根部顺势蘸下来,就能很大程度延长眼线笔的带妆时间。
2、使用眼线膏前,不妨先用手背试下妆,大胆蘸取颜色,然后在手背的虎口处把颜色蘸匀,直到笔尖四面都裹上均匀颜色为止,这样一笔至少能画半只眼睛的眼线,着色也会很均匀。
3、要想眼线液更流畅,就要“转头而不转手”:其实我们在选用眼线液 画眼线时,是不需要移动眼线液笔杆的,只需移动笔头就能轻松掌握眼线液的均匀度。将手掌撑在脸颊颧骨部分,在眼头落笔,手掌握一个力度不变,以手掌和脸部 接触的点为轴心,脸部向眼线拉长的方向转动,一定要慢而轻,这样更容易画出流畅的线条。同时也要告诉大家一个小技巧:倘若你不小心将眼线画歪了,或是画坏 了,并且还担心卸掉眼线液后会影响底妆,那么这时美眉你就可以选择一只棉花棒蘸一点粉底液,轻轻地将画坏的线条覆盖上,再重新画上就可以了。
米兰达·可儿(Miranda Kerr) ,1983年4月20日出生,来自澳大利亚,13岁时从《Dolly》杂志封面女郎的全国模特甄选竞赛中脱颖而出,此后便展开了她的模特生涯。因代言美宝莲而名声鹊起,之后她又与维多利亚的秘密签约成为“天使超模”。2010年6月,与相恋多年的[1]奥兰多·布鲁姆正式订婚。两人育有一子。2013年10月25日,根据美国媒体从经纪人那边求证的消息:米兰达·可儿与奥兰多·布鲁姆正式离婚。两人也发表了联合声明:在过去几个月中,二人已决定友好地结束为期3年的夫妻关系。两人也将继续以某种形式共同抚养宝贝儿子弗里恩·布鲁姆。
中文名:米兰达·可儿
外文名:Miranda May Kerr
国 籍:澳大利亚
身 高:175cm
体 重:56千克/123磅
出生地:澳大利亚新南威尔士冈尼达
出生日期:1983年4月20日
职 业:模特
毕业院校:All Hallow's school
代表作品:维多利亚的秘密2006-2009,2011-2012大秀
主要成就:“维多利亚的秘密”天使代言人名模
星 座:白羊座
三 围:34-24-34
头 发:棕色
眼 睛蓝色
鞋8(US) or 39 (EU)
出名经历为维多利亚的秘密内衣走秀
演艺经历
来自澳大利亚的漂亮宝贝米兰达·可儿 (Miranda Kerr),13岁时从《封面女郎》杂志举办的全国模特儿甄选竞赛中脱颖而出,此后便展开了她的模特儿生涯,在她二十几岁时,已获得「超级名模」的地位,经常出现在全球各大时尚杂志中。
其中最了不起的,便是成为维多利亚的秘密(VICTORIA'S SECRET)的 “天使代言人”——模特儿界的最高荣誉,米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 的天使代言活动06年在美国洛杉矶的维多利亚的秘密(VICTORIA'S SECRET) 时尚内衣秀中首次登台!
这真的是太棒了!米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 迅速成为全球“超级名模”之一,而她的明星生涯就此展开。
说起澳洲名模,似乎除了吉玛·沃德(Gemma Ward) 家喻户晓,就找不出第二人了。不过,看了米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 在06维多利亚的秘密(VICTORIA'S SECRET) 秀场的表演之后,有种预感下一个红遍全球的澳洲 model就是她了。
米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 长得十分讨巧,圆圆的脸蛋,圆圆的眼睛,圆圆的鼻子,圆圆的酒窝,看上去什么都是圆嘟嘟的。虽然没有典型澳洲美女金发和近乎苍白的肤色,但米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 褐色头发和肌肤[5]显得出奇的健康自然,让人误以为是巴西或是美国人呢。米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 开怀一笑就露出一口雪白整齐的牙齿,甜得好像加了蜜的糖水,直入心扉。
当米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 出现在维多利亚的秘密(VICTORIA'S SECRET) 内衣秀T台上,一身清凉的绿色短打,娇俏甜蜜。她的清新如夏日第一道晨风迎面而来,不矫揉造作的表演,使米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 在一群赫赫有名的VS天使超模中自成一派,毫不逊色。具有讽刺意味的是,早在1997年米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 就在《Dolly》杂志举行的每年一度的模特竞赛中一举夺魁,那时她仅仅13岁。然而,米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 直到23岁才真正脱颖而出,10年的沉寂换来今天的瞩目。对于越来越浮躁、急功近利的模特圈,米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 的走红可以算是一个奇迹了。米兰达·可儿 (Miranda Kerr) 走的秀不多,多数是不知名的二三线,但她的可爱动人,富有超强感染力的笑容在无形之中吸引众人视线。
米兰达·可儿Miranda Kerr2008年也曾在当红美剧《老爸老妈浪漫史》(How I Met Your Mother)的第三季中和众维多利亚秘密超模客串出演,包括Heidi Klum,Alessandra Ambrosio等。
模特生涯
米兰达·可儿Miranda Kerr是Children International(孩童国际)组织的积极支持者, 该人道主义组织帮助有需要的孩子通过资助者和社区帮助克服贫困。Miranda也签署了Kids Help Line(孩童帮助热线), 该热线在澳大利亚为5至25岁孩童进行咨询工作。
维多利亚的秘密 2007-2013代言(2006年开始走秀,2010年因怀孕缺席,2013年合约到期没有参加)
Mango 2013代言
David Jones 2008-2013代言
家庭
奥兰多与米兰达·可儿
2008年,据《联合报》报道,好莱坞金童玉女奥兰多·布鲁姆(31岁)和澳洲名模女友米兰达·可儿(25岁)最新一期《国家询问报》称,奥兰多自从和米兰达拍拖。
上周他终于向米兰达求婚。消息人士透露,这对金童玉女计划举行佛教婚礼,两人都是佛教徒,觉得他们的信仰让彼此更靠近。有影迷揣测,或许不丹是不错的选择。
约会了1年多时间的奥兰多·布鲁姆和米兰达·可儿已经做好了步入婚姻殿堂的准备。一名“维多利亚的秘密”的模特同时是两人的朋友透露给《InTouch》杂志:“他们已经开始讨论想让两人的关系确定下来,并计划在1年之内结婚。
正式订婚
2010年6月,好莱坞影星奥兰多·布鲁姆的发言人前晚发文到各大传媒证实,奥兰多·布鲁姆与超模女友米兰达·可儿已于6月正式订婚,结婚典礼准备在即。
奥兰多与女友米兰达2007年开始交往,订婚的谣言不断传出,此次奥兰多终于下跪求婚,为米兰达戴上订婚戒,只是他的发言人并不愿意明讲下跪的经过,因此各大媒体,都开始追踪奥兰多和米兰达,希望把浪漫过程曝光。
依照西方习惯,通常订婚之后就会马上结婚,因此所有传媒几乎都已经认定二人肯定会结婚,恭喜声不绝于耳,称赞米兰达会成为最美丽的新娘,还预言是两人爱的“结晶”应该是世界第一漂亮小朋友。
离婚
2013年10月25日,根据美国媒体的消息,好莱坞影星奥兰多·布鲁姆与超模女友米兰达·可儿已分别发表声明表示已经离婚。而二人仍相互敬爱,并将以某种方式共同抚养儿子。
米兰达可儿与奥兰多布鲁姆离婚
美国媒体爆料出,精灵王子奥兰多布鲁姆与米兰达·可儿这对娱乐圈中的金童玉女宣告分手,准备结束长达六年的感情。布鲁姆的一位经纪人对记者证实了这一消息。
“精灵王子”奥兰多·布鲁姆与“天使模特”米兰达·可儿在2007年相遇并相恋,2010年宣布订婚,之后不到一个月两个人就步入婚姻殿堂,两人堪称好莱坞一段童话爱情故事。2011年1月,可儿生下儿子小弗林。虽然此前布鲁姆与可儿曾经多次被媒体传过分手谣言,但是两个人都用时间证明那不过是流言蜚语。就在上个月布鲁姆参演了话剧《罗密欧与朱丽叶》,可儿还不断现身捧场,在杂志访谈中称赞老公非常棒。这次分手可以说来得十分突然,让很多人错愕不已。还有知情人士透露称,在一份联合声明中“两人已经分居数月。在一起6年后,两人决定未来各自生活。虽然处于婚姻尽头,他俩仍然敬爱对方”。不过,目前当事人双方还未就此事作出回应。
综艺节目
当地时间2013年2月27日,美国纽约,米兰达·可儿(Miranda Kerr)录制《早安美国》宣传VS新款内衣。
广告代言
据外电2013年5月13日报道,继2012年10月登时尚杂志《Marie Claire》澳大利亚版封面后,甜美妩媚的“天使超模”米兰达·可儿又一次成为其6月份的封面女郎。封面上可儿身穿意大利知名设计师设计的黑色透视装,酥胸半露,将魅惑性感演绎得淋漓尽致。
登上封面
Miranda Kerr登上Sunday Style澳洲版的8月18号的封面,封面照中Miranda本来身穿一件极为性感的白色透明裙装,但涂鸦艺术家Numskull为她加上了印第安羽翼,让她变为了带着羽毛项链的印第安公主。而澳洲知名艺术家David Bromley则用手绘的重新展示了原图,风格文艺而清新。
Ps:哟^_^
先打开美图秀秀,新建任意大小的透明画布,找到涂鸦笔;
画一个黑色的长方形,点击裁剪;
点击大圆角,裁出一个半圆形的正方形;
然后继续,新建400600的画布;
随便插入一张调好大小,再点击背景虚化;
然后打字,大小随意就好了orz,婶婶太坑根本统一不了,字体要选黑体;
再打上一排小字和署名;
全部合并,保存,OK完成。
您好 对于您的志向我很赞同 我女朋友是湖北美术学院的 我咨询了一下她 他和我说上光油 主要是起到保护颜色不退色 不氧化 他和我说 如果你想选择一个不退色然后合适mod的颜料 他推荐是专门涂鸦衣服用的颜料 第一鲜艳不退色 颜色也多 而且百洗不退色 第二用透明颜色的指甲油可以保护颜料本色并且防磨 当然我说的当然不是小商品那卖的那种 那个扣扣就掉了 您最好买好一点的 最次也要是美宝莲的就可以 第三您也可以选择家具用的清漆 就是在木质家具最外层图的那种油漆是透明的 装修得必用材料之一 第一种材料我推荐您去798买 因为我在那看到过很多有牌子的颜料专卖 而且颜色非常之多 您也可以自己调色 非常方便 价格相对您说的汽车油漆来说便宜不少 并且指甲油和清漆那种您也可以多次使用 希望可以给你带来一些帮助
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网