皇马官宣签下法国国脚楚阿梅尼,转会费最高可达1亿欧;荷兰国脚赫拉芬贝赫则是自宣,转投德甲霸主拜仁慕尼黑,随后这也得到了拜仁体育董事萨利哈米季奇的确认。
除了楚阿梅尼这个译名外,比较常见的还有琼阿梅尼、楚瓦梅尼,那么到底哪个是他的正确译名呢?皇马官方也在昨晚为大家进行了解惑,他们给出了Aurélien Tchouaméni的正确读音,而从读音中可以听出,楚阿梅尼似乎更为贴切。
赫拉芬贝赫(Ryan Gravenberch)的译名则比楚阿梅尼更为复杂,格拉文贝尔奇、格拉文贝赫、赫拉文贝尔奇、赫拉芬贝尔奇等等叫法都在各大媒体出现过,至今都没有一定较为固定的译名。所以目前按照阿贾克斯官方的叫法,将这位荷兰新星称为赫拉芬贝赫。
由于英语是全世界使用最广泛的语言,因此我们国内对球员名字的翻译经常是用英文直译,齐达内就是一个很普遍的例子。Zidane按照英文发音确实是齐达内,然而齐达内是法国人,本身应该发法语的音,如此一来翻译成齐丹似乎更为合理,不过在我们国内仍然是齐达内这个叫法占据了主流。
还有前意大利国脚西格诺里,他曾经在来到中国时问了自己的中文名,当得知时西格诺里时,他对此做出了解释,“我不是英国人,按照意大利语,我的名字叫做西尼奥里。”因为Signori中,gn是意大利语特有的发音ni,所以翻译成西尼奥里才更为贴切。但和齐达内一样,西格诺里是我们国内的主流叫法。
此外像亨利(昂利)、温格(旺热)、劳尔(拉乌)等球星,如果按照他们本国读法发音,后者才是更贴合他们的名字,但由于前者的叫法已经深入人心,反倒是成为了主流。
不过随着如今国内翻译水平的不断提高,这种情况有所改善,比利时球星阿扎尔就是一个很好的例子。当阿扎尔在里尔崭露头角时,国内媒体更多的把Hazard直接用英文翻译成了哈扎德。然而阿扎尔出生在瓦隆大区拉卢维耶尔,是个说法语的城市。因此按照法语的发音,Hazard开头辅音的h和结尾的辅音d都不发音,Hazard音译过来就是阿扎尔,如今我们也不会再看到有翻译成哈扎德的情况了。
还有在今夏转投曼城的挪威球星哈兰德。在挪威语里面是“Hland”,英语则写成成“Haaland”,于是哈兰德成为了国内广为流传的译名。不过在挪威语里,霍兰德才是更为标准的译名。然而与阿扎尔不同的是,球员本人认同哈兰德这个叫法。在加盟多特时,哈兰德特意给自己的名字做出了解释,“‘aa’在挪威发‘o’音,但我现在不在挪威。老实说,我更喜欢别人叫我‘哈兰德’。”
而除了球员译名外,球队译名也有一样的问题。Valencia在西班牙语里读巴伦西亚,在英语里则是读瓦伦西亚,照理来说一支西班牙的球队按西语读法更为贴切,但目前国内仍是瓦伦西亚占据了主流。
关于到底是瓦伦西亚还是巴伦西亚,蝙蝠军团的前主席曾丽芬女士曾表示,更希望大家称之为瓦伦西亚。但需要注意的是,不论是曾丽芬还是球队老板林荣富,英语才算是他们的母语。
还有像乌拉圭豪门佩纳罗尔,作为西语国家的他们,Peñarol中的ñ在西语中的发音为ni,因此真正翻译过来应该是佩尼亚罗尔。尽管佩纳罗尔仍是国内的主流,但如今也有越来越多的媒体将其改为佩尼亚罗尔。
“α”读作/'ælfə/ 中文名称:阿尔法
表示角度、系数、角加速度、第一个、电离度、转化率
“β”读作/'bi:tə/ 或 /'beɪtə/ 中文名称:贝塔
表示磁通系数、角度、系数
“δ”读作/'deltə/ 中文名称:得尔塔
表示变化量、焓变、熵变、屈光度、一元二次方程中的判别式、化学位移
“ε”读作/'epsɪlɒn/ 中文名称:艾普西隆
表示对数之基数、介电常数、电容率
“ζ”读作/'zi:tə/ 中文名称:泽塔
表示系数、方位角、阻抗、相对黏度
“η”读作/'i:tə/ 中文名称:伊塔
表示迟滞系数、机械效率
希腊字母是希腊语所使用的字母,也广泛使用于数学、物理、生物、天文等学科。希腊字母跟英文字母、俄文字母类似,只是符号不同,标音的性质是一样的。希腊字母是世界上最早有元音的字母。俄语、乌克兰语等使用的西里尔字母和格鲁吉亚语字母都是由希腊字母发展而来,学过俄文的人使用希腊字母会觉得似曾相识。
发展
公元前800年,希腊人全盘借用了腓尼基字母。但是他们发现,没有表达元音能力的腓尼基字母在书写元音极为丰富的希腊语时,多有不便;而与此同时,腓尼基语中的很多辅音,在希腊语中并不存在。聪明的希腊人于是将一些辅音字母的形式保留下来,但是赋予它表达元音的功能。
公元前400年,发展了几百年的腓尼基-希腊字母从希腊外部的城邦传入了雅典。几乎是同时,泰勒斯、毕达哥拉斯、赫拉克利特等大哲学家就在希腊如雨后春笋一般冒头。西方文化的黄金时代于是开始。从腓尼基人那里获得“字母”这种最新高科技成果的希腊人很快就把字母用在了自己的文明当中,也正是籍由他们不遗余力地应用,才使得古希腊哲人们的思想能够流传至今。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网