这个东西不叫城市缩写,叫机场三字代码。
北京PEK
南宁NNG
天津TSN
西安XIY
乌鲁木齐URC
哈尔滨HRBS
我经常在这几个城市呆着所以记得比较清楚。
我国地名中出现东南西北的许多,他们虽然有特指的地理名称,但真正的分界点不一定和这些地理名称有关。
河南、河北的河特指黄河;
湖南、湖北的湖特指洞庭湖;
山东、山西的山特指太行山;
广东、广西的广特指广信(一个旧地名)。
史料中对该问题的解释如下:
山东:以在太行山之东而得名。唐大部分属河南道;宋设京东路,后分京东东、西路;金更名山东东、西路,为山东得名的开始;元设山东东西道;明置山东省,后改山东布政使司;清改山东省,省名至今未变。
山西:以在太行山之西而行名。唐大部分属河东道;宋设河东路;金分河东北、南路;元设山西河东道,为山西得名的开始;明置山西省,后改山西布政使司;清改山西省,省名至今未变。
河南:以在黄河之南而得名。西汉即有河南郡,为河南得名的开始。唐大部分属都畿道和河南道;宋设京畿路和京西北路;金改南京路;元设河南江北省和河南江北道;明置河南省,后改河南布政使司;清改河南省,省名至今未变。
河北:以在黄河之北而得名。唐大部分属河北道,为河北得名的开始。宋设河北路,后分河北东、西路;金分河北东路设大名府路;元设燕南赵北道;明设北平省,后废省,所有府和直隶州直属中央,称北直隶;清改直隶省;1929年民国改河北省,省名至今未变。
湖南:以在洞庭湖之南而得名。唐属江南西道和黔中道,后设湖南观察使,为湖南得名的开始;宋称湖南路;元设岭北湖南道;明属湖广省,后改省为湖广布政使司;清分湖广省置湖南省,省名至今未变。
湖北:以在洞庭湖之北而得名。唐属江南东道、淮南道和山南东道;宋荆湖北路,简称湖北路,为湖北得名的开始;元设江南湖北道;明属湖广省,后改为省为湖广布政使司;清分湖广省置湖北省,省名至今未变。
广东:以广南东路简称得名。唐属岭南道;宋以旧广州辖地置广南东路,简称广东路,为广得名的开始;元设海北广东道;明置广东省,后改广东布政使司;清改广东省,省名至今未变。
广西:以广南西路简称得名。唐属岭南道;宋置广南西路,简称广西路,为广西得名的开始;元设广西两江道;明置广西省,后改广西布政使司;清改广西省;民国仍之;建国后改广西壮族自治区,区名至今未变。 [两广广州之名因广信得来:“广信”之名,取自汉武帝时“初开粤地宜广布恩信”之意。公元226年,孙权将交州分为交州和广州。由于新设的州旧治在广信,故名广州。这是广州之名的第一次出现。到宋代,将广州之地划分为广南东路、广南西路,仍以广信为地标,广信以东为广南东路(后简称广东),广信以西为广南西路(后简称广西)。广东、广西、广州之名由此得来。
英文地址的写法与中文相反;用英语,地址从小到大。如果必须先输入门牌号,街道名称,然后输入城市,省(州)和邮政编码,最后一行将是国家/地区的名称。
例如:
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元4单元402
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402室
扩展资料:
1、英语地址写法中的常用缩写词:
Avenue:Ave.
Road:Rd.
Square:Sq.
Province:Prov.
Street:St.
District:Dist.
Floor:/F
Room:Rm.
Apartment:Apt.
Building:Bldg.
Mountain:Mt.
2、简写中的点不能省略,如Rd.,Prov.;
3、xx东路/南路/西路/北路在东南和西北分别可以称为E/S/W/N,并且必须放在路名的前面,例如(Yan'西路)延安西路。不是延安西路;
4、Room1203,Building2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。
5、特殊名词不翻译可直接使用拼音,不宜开写。
6、将英文地址发送到城市名称进行解释
例如,“北京”的英文写为“北京”,而汉语拼音的写为“北京”。尽管使用拉丁字母,但拼写方法却有所不同。前者是基于语音符号的,另一种是缩写的和结尾的。打架时,编辑时要注意标识,以免误译。
7、英文街道地址及单位名称翻译
常见的英文写作,汉语拼音写作,英汉混合拼音三种。
(1)以英文写成,例如地址:北京长安东大街6号,译为北京市长安东大街6号;
(2)汉语拼音文字,例如:北京牛街105号译为北京牛街105号;
(3)英文与中文拼音混合,例如:广州市东风东路70号,翻译为广州市东风东路70号。
8、英文机构,企业等单位的翻译
如果收件人是机构或企业,则应先翻译收件人的地址,然后再翻译单位名称。翻译的方法是:
(1)根据中文单词顺序,必须将其翻译。例如:上海食品进出口有限公司
(2)以中文为准。(例如):中国民航总局译为:中国民航总局;
(3)企业单位的机关,分支机构通常以英文“分支机构”(部门,分支机构等)表示。例如:北京电子有限公司西安分公司翻译为:北京电子有限公司西安分公司。
9、英文邮寄名称方面
(1)外国人习惯在名字前面加上姓氏在后面。如果要填写,最好注意顺序,但是如果填写,没关系。中国银行接受支票收据。例如:刘刚,可以写成GangLiu,也可以写成LiuGang。
(2)关于想要在国外网站上提交个人信息或编写外贸原型的朋友的详细信息仍然非常有用。以下是对“详细信息”部分的书写格式和特定示例的翻译的描述。
-英文书信
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网