( 你也可以只摘选一小段, 一共有三段。 ) Sweet Home 甜蜜的家
Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home!
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere,
Home! Home! Sweet, sweet Home!
There's no place like Home! There's no place like Home!
虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中,
无论家是多么简陋,没有地方比得上它!
好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁,
就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,
家啊!家啊!甜蜜的家啊!
没有地方比得上家!没有地方比得上家! I gaze on the moon as I tread the drear wild,
And feel that my mother now thinks of her child,
As she looks on that moon from our own cottage door,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more
Home! Home! Sweet, sweet Home!
There's no place like Home! There's no place like Home!
每当我漫步荒野凝视明月,
便想起母亲正惦念着她的孩子,
当她从茅舍门口遥望明月时,
穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。
家啊!家啊!甜蜜的家啊!
没有地方比得上家!没有地方比得上家!
An exile from home, splendor dazzles in vain;
Oh, give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gaily, that came at my call-
Give me them, and the peace of mind, dearer than all!
Home! Home! Sweet, sweet Home!
There's no place like Home! There's no place like Home!
对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;
一栋矮檐茅舍!
一呼即来的鸟儿正在欢唱
赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切!
家啊!家啊!甜蜜的家啊!
没有地方比得上家!没有地方比得上家!
在线下载地址http://dl67yunpan360cn/intfphpmethod=DownloaddownloadFile&qid=397913171&fname=%2F%E9%9F%B3%E4%B9%90%2F%E5%AE%B6%EF%BC%8C%E7%94%9C%E8%9C%9C%E7%9A%84%E5%AE%B6mp3&fhash=cadea97437f65fa73917ea139849b026343fec50&dt=67_67bda08c062614673c45bff0ec3582347a&v=101&rtick=14216731952901&open_app_id=0&devtype=web&sign=a3837cac5212f6e8296f747798c38fc9&
Home,sweet home家,甜蜜的家
John Howard Payne (1791-1852)词 Henry Rowley Bishop曲
《甜蜜的家》可以说是在全世界范围内流传最广的歌曲之一。作词的John Howard Payne (1791-1852)他在伦敦登台时是21岁,几年之后已小有名气,考文特苑剧场经理恰尔斯•坎布尔委托他把一个法国剧本《克拉莉》(又名《米兰少女》)改编成歌剧脚本。由他作词的歌曲《甜蜜的家》被作曲家用于歌剧中。1823年歌剧上演,反响平平,然而其中的这首令人倍感温暖的歌曲《甜蜜的家》却不胫而走,一直流传到今天。
Payne后来在一封信中写过这样的话:“事实上它确实有某种不可思议的魅力。当时我还没有一个属于我自己的家,我却有幸引起世上许许多多的人以享有天伦之乐而自豪” 很多演出和录制这首歌的人都赚了钱,可词作者本人甚至没有拿到他应得的那份稿酬—-区区25英磅。
Henry Rowley Bishop(1786—1855)是伦敦著名的作曲家和指挥家。他1821年编过一本《各国歌曲集》,由于缺少意大利的西西里民歌,他就采用了Payne的词,谱写了这首《甜蜜的家》充当“西西里民歌”收入歌集。1823年,他又把这首歌用于他的歌剧《克拉莉》。
'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
I gaze on the moon as I tread the drear wild,
And feel that my mother now thinks of her child,
As she looks on that moon from our own cottage door
the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
An exile from home, splendor dazzles in vain;
Oh, give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gayly, that came at my call
Give me them-and the peace of mind, dearer than all!
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
中译 薛范
纵然游遍海角天涯,住高楼住大厦,
但是没有一处地方能胜过自己的家。
仿佛天上飘来的声音,同我们说着话,
叮咛游子莫忘家园,在心中常牵挂。
家,家,我甜蜜的家,
再没有一处地方,能胜过自己的家。
当我走在冷落的旷野,总抬头望明月,
遥想我那慈爱的母亲,盼游子心切切。
此刻也站在茅屋门前,望月儿盈又缺,
我多盼望在她身边,吻故乡的花和叶。
家,家,我甜蜜的家,
再没有一处地方,能胜过自己的家。
背井离乡,飘泊四方,繁华难动心肠,
只求重新返回家园,低矮的茅屋旁,
小鸟听到我的召唤,飞回来快乐地唱:
让我重温安宁的生活,那是我最向往。
家,家,我甜蜜的家,
再没有一处地方,能胜过自己的家。
中文填词“可爱的家” 吴研因(1886-1975)
我的家庭真可爱,美丽清洁又安详,
姐妹兄弟很和气,父亲母亲都健康。
虽然没有好花园,月季凤仙常飘香,
虽然没有大厅堂, 冬天温暖夏天凉。
可爱的家庭呀!
我不能离开你, 你的恩惠比天长。
《可爱的家》
填词:佩恩
谱曲:毕肖普
演唱:帕蒂
歌词:
'Mid pleasures and palaces though we may roam,
“尽管我们可以漫游,但在游乐场和宫殿之间,
Be it ever so humble there's no place like home!
无论多么卑微,没有地方比得上家!
A charm from the skies seems to hallow us there,
一种来自天空的魅力似乎使我们在那里神圣,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere:
世界各地都找不到:
Chorus:
合唱:
Home! Home! sweet, sweet Home!
回家!回家!甜蜜,甜蜜的家!
|: There's no place like Home! :|
|没有地方比得上家!:
I gaze on the moon as I tread the drear wild
我注视着月亮,踏着阴森的野地。
And feel that my mother now thinks of her child
感觉到我母亲现在想起了她的孩子
As she looks on the moon from our own cottage door
当她从我们自己的小屋门望着月亮时
Through the woodbine whose fragrance shall cheer me no more
穿过树林,它的芬芳将不再使我高兴。
Chorus:
合唱:
An exile from home splendor dazzles in vain
流亡国外的荣光白费。
Oh, give me my low, thatched cottage again,
哦,再给我一间低矮的茅草屋,
The birds singing gaily that come at my call,
听到我的呼唤,鸟儿欢快地歌唱,
Give me them with that peace of mind, dearer than all
给我一个心平气和的,最亲爱的。
Chorus:
合唱:
How sweet 'tis to sit neath a fond father's smile,
坐在慈父的微笑下是多么的甜蜜,
And the cares of a mother to soothe and beguile
还有母亲的关怀,抚慰和诱惑。
Let others delight 'mid new pleasures to roam,
让别人在新的快乐中漫步,
But give me, oh give me the pleasures of home
但是给我,给我家的乐趣。
Chorus:
合唱:
To thee I'll return overburdened with care,
对你,我会小心地带着沉重的负担回来,
The hearts dearest solace will smile on me there
我的心会在那里微笑
No more from that cottage again will I roam,
我再也不会从那间小屋里出来了,
Be it ever so humble, there's no place like home
即使如此卑微,也没有地方比得上家。
扩展资料:
《可爱的家》,原名《Home, Sweet home》,古老的苏格兰民歌。这是一首英国的作曲家比肖恩为一部歌剧写的歌。
《可爱的家》这首歌本是比肖普(HRBishop1786-1855)的歌剧《克拉里—米兰姑娘》中的一首主题歌,如今歌剧已经被人遗忘。歌曲采用英国西西里尼民歌的音调写成的。帕蒂(A Patti)等几位世界著名的歌唱家在演出结束的时候,听众总是再三要求他们加唱《可爱的家》才肯散场。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网