m是衣服的一种尺码
修身款是指服装的款式以收胸收腰、修饰腿形不足,使身体线条更好看的服装款式的一种立体剪裁从而塑造一种曲线的美。
m-修身款就是实际尺寸比正常款M码要小些的衣服尺码。。。
请采纳
现在都是高速上网了,随着网速越来越快,感觉运营商提供的猫猫有点力不从心,于是网上随便搜索了一下,买了个HW的MA5675M,此猫铁壳,号称企业级轻量接入。故事就此拉开了帷幕。。。。。。
拿着这玩意,就手痒想升固件,于是满网搜索找固件,你还别说,真找到了,也不知道哪个虾子整错了,还是我脑子偶尔短路,反正其中一个固件升了后就出问题了,完全起不来。
咋个办呢?花过银子买的东西,不能就这样扔了吧,况且几乎没咋用过。于是满网找解决方法,无奈此猫资源极少,无法搞定,于是遂又买来一台,准备提取固件还原过去。
效果很好的呢,我最近用的就是姝美荟集团免疫组化抗原修复缓冲液M型,因为体型肥胖,我就经常换一些瘦身类的产品,一直都没啥改善,但是自从用了姝美荟集团免疫组化抗原修复缓冲液M型,一段时间就减掉了好几斤,真的太好用了,值得选择。可以去上百度看看。
亲亲你好,很高兴为您解答长城pao柴油版排气自洁步骤是:正常行驶,保持车的发动机;长城qiang的排气自清洁步骤是:正常行驶,保持车的发动机转速,这样系统会自动清洁。长城pao又名冯军皮卡,是长城汽车的一种,是长城汽车股份有限公司的产品,其长、宽、高分别为m、m、m,轴距为m,长城pao变速箱为电动车单速变速箱,车身类型为皮卡,发动机为纯电动机,电池类型为三元锂电池,驱动方式为后置后驱哦
亲亲您好,拓展内容长城pao原地开启排气自洁是打开点火开关,打开电源,按下方向盘后面的DPF再生开关,保持不动,直到仪表盘提示你启动车辆并怠速,然后启动车辆,发动机转速会自动保持在2000转,直到仪表盘显示自清洁完成,然后关闭车辆。如果操作进行到一半,又回到初始状态,可以关闭电源,重新开始操作哦
问题还没解决?快来咨询专业答主~
长城炮柴油版排气自洁怎么弄
在线
1757位答主在线答
服务保障
专业
响应快
马上提问
问
长城炮原地开启排气自洁怎么操作
82位网友正在问
问
长城炮怎么开启原地排气自洁?
近期最多人问
问
长城炮怎么开启原地排气自洁?
最新提问
抢首赞
分享评论
修复液_厂家直销_价格优惠
医用皮肤修复液 修复液哪里有卖 修复液推荐
¥78 元
医用皮肤修复液 修复液哪里有卖 全效修复液
¥42 元
墙面修复液 修复液成分 修复液的成分
¥750 元
医用皮肤修复液 墙面修复液 全效修复液
¥29 元
修复液多少钱一瓶 汽车修复液 不锈钢修复液
¥42 元
百度爱采购广告
淘宝-小铜匠电池修复液价格,优质产品,超低价格,太好逛了吧!
小铜匠电池修复液价格,买东西上淘宝,放心挑好货,购物更省心。超多品牌,超多优惠,快捷生活,一站搞定!淘!我喜欢!
淘宝热卖广告
长城炮柴油版排气自洁怎么弄
小董汽车发烧友
服务态度好
您好亲,长城炮柴油版排气自洁使用方法为打开点火开关,接通电源,按下方向盘后面的DPF再生开关保持静止,直到仪表盘提示你启动车辆并怠速,然后启动车辆,发动机转速会自动保持在2000转,直到仪表盘显示自清洁完成,然后车辆就可以熄火了。正常来说,DPF在行驶过程中会自动启动再生程序,不过在某些因素下,自动再生过程不充分,DPF中的颗粒物达到一定条件后,仪表便会提示“请原地开启排气自洁那还有其他可以帮您解答的吗亲[爱你]?
[作者简介] 张继光,江苏徐州师范大学外国语学院助教,研究生,研究方向:翻译研究、大学英语教学。 (徐州师范大学外国语学院,江苏 徐州 221116)
摘 要:长句翻译是翻译过程中的一大难点。文章对出现这种难点的原因进行了探索,列出了三个因素:中外逻辑思维不同,英汉语结构不同,语言文字类型不同。另外,本文重点介绍了三种长句翻译方法:顺拆法,倒拆法,抽词拆句法。
关键词:长句翻译;思维逻辑;英汉语结构;文字类型;拆句
1.前言
对于初习翻译的新手甚至那些深谙翻译的老手来说,英译汉时长句的翻译恐怕都是一个比较棘手的问题。大翻译家严复在《〈天演论〉译例言》中说:
“西文句中名物字,多随手随译,如中文旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假今仿此为译,则恐必不可通;而删削取径,又恐意义有漏。”
从中我们可以看出严复对那些多达数十百言的长句犹感左右为难:直译固然不通,删减词句又会走失愿意。
英语长句之长,主要长在修饰成分上。英语句子的修饰成分主要是名词后面的定语短语或从句(包括同位语)以及动词后面或句首的状语短语或从句。这些修饰成分可以一个套一个连用,形成迂回曲折,层见叠出的长句结构,汉语的长句则多半是由表达一连串意思而彼此之间句法关系松散(“一个句号到底”)的分句组成的流水句。有人把比较复杂的英语句子喻为树木丛生,干枝纠缠的树林,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子喻为枝干分明的竹林,脉络清晰,主次易辨。(王治奎,1999:49)
2.原因探索
为什么英汉句子会出现这种不同情况呢?依笔者分析,主要有以下三种原因。
21首先,汉语民族和说英语的民族两者思维逻辑往往大不相同。中外语言学理论都认为,语言是文化的载体。语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容。由于中英不同文化、不同的地理环境及哲学理念等造成了各种思维上的差异,这种差异最后会反映到承载思维的语言上。在表达同样的意思时,从句子各个成分的选择到整个句子的排列顺序都有很大的区别。对一件事物,中国人喜欢先叙后议,或者先摆情况,后表态度;而说英语的民族往往恰恰相反。下面试举两例来说明情况。
“ There is more agreement on this kind of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them”
参考译文:“与如何对人类行为进行解释和归类相比较,人们对行为所指的不同表现上看法更为一致。”
原文中,作者先说人们的态度――看法一致,然后才说出在什么方面看法一致。汉译则相反,先说出具体方面,然后才表示对此抱什么态度。
“As a righteous intellectual, I’m ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard conservatives who control the government to try to strangle society reform and to prevent the people from carrying forward their praiseworthy efforts towards building an ideal society”
参考译文:“作为一个具有正义感的知识分子,我对操纵着我国政府的死硬的保守派分子所实行的强暴的威吓政策感到耻辱,因为这个政策企图扼杀社会改革和阻饶人民扩大他们在建立一个理想社会方面获得值得称许的成就。”
不同民族不同的逻辑思维方式导致人民表达方式的不同,使人们处理事情出现轻重缓急,主次先后的不同。
2.2其次,英汉语结构不同。英汉都倾向把长修饰语放在离核心结构较远的地方,差别仅在于汉语放在左端,英语放在右端。根据刘宓庆(1992)的研究,汉语句子的扩展方向与英语相反,主要是自右向左扩展。如“有条有理”可向左扩展为“干的有条有理”,“他一切干的有条有理”,“她说她没想到他一切干的有条有理”。刘宓庆(1991)指出:“汉语比较注重语流的整体感,忌句中阻断,插入。”(P204)但英语“可容许语言中的阻断,插入。”(杨自检,2000:457)这也就可以解释为何英语中有很多长句,而汉语多使用短小的句子了。
23语言文字类型不同,表达习惯就会大相径庭。英语重形,汉语重意,英语造句多用形合法(hypostasis),汉语多用意合法(parataxis)其表现是英语主要以词汇为纽带,注重形式完备,注重以形显义;句子中各意群、成分的结合通常都用适当的关联词或其他语法手段来表达其相互关系,因此结构完整、形式严谨。汉语主要以逻辑为纽带,句子中各意群、成分等则往往通过内在的联系串在一起,不一定用或很少用关联词或其它语法手段,因此,形式比较简约,相对较松散,其主次或并列关系主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,由读者自己去体会。(王治奎,1949:49)
3.解决策略
既然英汉句子存在诸多不同,那么在翻译中如何才能把英语长句译为通顺的汉语呢?本文拟从以下两个方面入手。
3.1 抓主谓语。主语和谓语是句子的骨架。语言学家们在对数以千计的人类语言进行调查后发现几乎每种语言都有主谓或类似于主谓语的语法划分。主谓结构的客观存在反映了人类大脑构造和认识方式方面的基本一致(人与自然关系是思维与存在的关系中第一重要的关系)在翻译过程中,找出长句的主谓部分,理清句子的结构,弄清全句的中心思想,这是理解全句的必要条件。一个有名的例子就是Don’t trouble trouble until trouble troubles you(在麻烦来找你之前别去自找麻烦)(柯平,1993:56)这一句包括一个主句Don’t trouble trouble和一个状语从句until trouble troubles you四个trouble中第一个是主句的谓语动词,第二个是主句宾语,第三、第四个分别是从句的主语和谓语。分清主谓语之后,译者就有了根据原文逻辑关系和译语结构特点重新组织句子的自由。他可以在保持原文意义不变的前提下,发挥译语的优势。
3.2 拆句。英汉语在排列上各有特点。在英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合,以确切表示原意。不要拘泥原文的语言形式使译文欧化。这就需要拆句。
拆句主要有三种方法:一为“顺拆法”,一为“倒拆法”,一为“抽词拆句法”。
3.2.1 顺拆法就是大致上把句子按意群(sense groups)分成一个个片段(parts),然后把这些片段按原来的先后顺序译出,适当添加一些动词或虚词,补足语气,并连接上下句。(黄邦杰,1991:130)
例1:①And many Asian- Americans resent being labeled a “model minority”,/② feeling that this is reverse discrimination by white Americans―/③a contrast to the laws that excluded most Asian immigrants from the US until 1965, /④but prejudice nevertheless
只要按上述的原则,顺着拆开的四个意群,逐片译下去就是:
①许多美籍亚裔人不喜欢被称为“模范的少数民族”,/②他们感到这是美国白人的逆向歧视――/③虽与1965年以前的排斥大多数亚洲移民进入美国的法律截然不同,/④但仍是一种偏见。
顺原意群排列的程序,逐片翻译,并没有多大困难,但有一点必须注意:拆译后的句子,相互间必须衔接,这往往需要加一些动词如本句第四片段中加了“是”;还要加些虚词,如第三片段中加了“虽”;有时还需要补充省略了的代词,如第二片段中补上了“他们”。另外,因为有些片段只是个短语,还需要把某些词的词性加以改变,这样才能把各句的意念连接起来。
例2. ①I could see he was a hard-working man,/② breaking his back to make ends meet and /③knowing he couldn’t give his family all he wanted
参考译文:①我看得出这人很勤劳,/②但他累死累活也只能勉强糊口,/③他也知道他没法尽心尽意满足这一大家人。
3.2.2 倒拆法,也叫逆序法,有时英语长句的叙述顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。
例3:①To him there is something divine/② in the sympathetic indulgence
she substitute/ ③for the angry disgust ④with which one ofhis own country women resent his supposed condition
该句表达的思维习惯与汉语相反,如果按照原文的顺序翻译,读者将不知所云,但若从句末看,再往前推理,其逻辑意思与汉语恰好相同,因此我们现在按照意群,把原句分成四片,顺序排列如上;而中译则逆排列次序,逐片倒译上去。
参考译文: ④要是一个英国女人看到他真象他自己所假定的那么烂醉,/③她就会对他又恼怒,又厌恶,/②而挪拉对他却是又同情又宽容,/①他在这中间看出了一点神圣的品质。
虽说倒拆是逆原意群次序译上去,这听起来似乎很简单,但实际做去却不容易,主要困难在于如何把各片连接起来。首先,译者要有较好的理解力,否则无法在打破句子形式之后(即颠倒了意群次序之后)还能把原句内容,包括思想,语气,重点等完全保存下来。具体做法就是要加些适当的词来连接上下片。例如上句:中译的第一片(即原文的第四片)加了“要是”,用的是假设的口气,然后才提到真实情况,添上“而”这一连词,把两种态度对比起来。英,中文所用句式结构虽不同,但要表达的意思则完全一样。因此,译者在倒译时就要下大工夫了。
当然在翻译过程中,并不总是全都顺拆,或全倒拆,有时候要把原文的①②③④顺序译成 ④③①②或③④②①或③④①②等等。这要视具体情况而定,这里就不详叙了。
3.2.3 抽词拆句法,就是把某一个堵着翻译通道的词或词组抽出来,放在前面或后面,使原文得以顺利地往下译,而抽出的词或词组则应根据上下文加些连词或虚词,使之能独立成句,使之能和上下句连接不脱。(黄邦杰,1991:143)
例4:Faced with the threat of an unwilling departure from Japan, George reinvented himself as a “cultural translator”
这一句,整体来说,比较好译,但就是“unwilling”一词堵住了道,难以译好。如果运用“抽词拆句法”把它抽出来去,和George组合,独立成一句,这样拆译,就比较简练和流畅了。
参考译文:面对着要离开日本的威胁,乔治心有不甘,于是将自己重新塑造成了一名“文化翻译”。
例5:Indeed, the words failure and success cannot be reasonably applied to a complex, living, changing human being
参考译文:确实,要用失败者和成功者这两个词来描述一个复杂的,活生生的,并且在不断变化着的人,并不合理。
4.结语
综上所叙,长句翻译虽然很难,但并非无计可施。译者要考虑中外民族思维方式的异同,英汉语表达习惯的不同。在译英语长句时,译者要首先找出它的主谓语,理清句子脉络,然后按照汉语的表达习惯和读者阅读的一般心理来译。译者要因句制宜,灵活使用这三种长句翻译方法。翻译完后,译者还要仔细检查译文是否“语句通顺”(“通”,指的是译文的语句在逻辑上没有毛病;所谓“顺”,指的是译文的语句在语法上没有毛病)
[参考文献]
[1] 蔡基刚2001 《英汉汉英段落翻译与实践》[M] 上海:复旦大学出版社
[2] 冯国华,吴群2001《英译汉别裁》[M]北京: 外文出版社
[3] 黄邦杰1991《译艺潭》 [M]北京:中国对外翻译出版公司
[4] 柯平1993《英汉与汉英翻译教程》[M]北京:北京大学出版社
[5] 杨自俭2000《英汉语比较与翻译》[M]上海:上海外语教育出版社
[6] 刘宓庆1991《汉英对比研究与翻译》[M]南昌:江西教育出版社
[7] 刘宓庆1992 “汉英句子扩展机制对比研究”[J]《现代汉语》(1)
[8] 王治奎1998 《大学英语翻译教程》[M]济南:山东大学出版社
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网