高鹗(约1738━约1815年),清代文学家。字兰墅,一字云士。因酷爱小说《红楼梦》,别号“红楼外史”。汉军黄旗内务府人。祖籍铁岭(今属辽宁),先世清初即寓居北京。熟谙经史,工于八股文,诗词、小说、戏曲、绘画及金石之学亦颇通晓。诗宗盛唐,词风近于花间派,论文则“辞必端其本,修之乃立诚”,强调以意为主。乾隆五十三年(1788年),为顺天乡试举人。六十年进士。历官内阁中书,内阁侍读。嘉庆六年(1801年)为顺天乡试同考官。十四年,由侍读选江南道监察御史。十八年,升刑科给事中。在任以“操守谨、政事勤、才具长”见称,为官两袖清风。
高鹗除有《红楼梦》后40回续书外,另有诗文着作多种,《清史稿·文苑二》着录有《兰墅诗抄》,杨宗羲《八旗文经》着录《高兰墅集》,今俱佚。现存《兰墅十艺》(稿本)、《吏治辑要》及诗集《月小山房遗稿》、词集《砚香词·簏存草》等。
关于续书,转贴一篇。
http://iasksinacomcn/browse/browse_detailphpqid=2857145
我名字里的“鸿”字最初写作“红”,十几岁的时候我觉得不够劲,就把它改成了“洪”。再后来,又觉得这个字来势太野太狂太粗暴,便改成了现在的字。 我对红色的直觉反应其实很好。谁穿红衣服,在我眼中总会增加一两分姿色。早些年自己不仅穿红色的T恤衫,也穿过鲜红的牛仔裤,到迪厅里自我感觉很刺激。 革命的颜色 不过红色除了制造明确的直觉好感之外,有比较复杂的文化内涵。 最小的时候记得每到过节,北京街头到处红旗招展。稍大一点,知道了这不光是表示热闹喜庆,红旗也是鲜血染成,是革命的颜色。 革命是什么,既有流血的疼痛,又有幼儿园故事里听到的英雄事迹。 5岁首次到伦敦,我去白金汉宫外面看换岗,觉得红装卫士们很神气,给我留下深刻印象。然而后来却获知他们不是在革命,而是在保护女王,女王并不是革命领袖。那么女王干吗也喜欢红颜色?奇怪。 虽然英国现在几乎没有煤矿,但煤矿工人每年夏季的盛会依然维持,此时拿出一百多年前的锦旗,上面总少不了红色。 红色在英国 大一点之后,逐渐知道红在英国文化中长久以来就有重要地位。 它在基督教传统里是为信仰奉献生命者的象征,在中世纪的贵族骑士中是英勇、顽强、激奋的象征,在19世纪和20世纪的工人运动中则是不屈不挠,争取正义的象征。 闹了半天,大家都想跟它套近乎,沾它的光。 但与此同时,红颜色又是人们忌讳的颜色。 在早年的基督教义当中有《七宗罪》,即骄傲、贪婪、*欲、愤怒、暴食、嫉妒和怠惰。其中表示愤怒的颜色就是红。 红灯区 在这些道德罪行当中,人们也往往把红色跟“*欲”挂上钩。英国就是把提供有偿性服务的城区叫做红灯区。 我看到有的典故说,英语里这个红灯区(Red-lightdistrict),19世纪来自中国提供类似服务地区悬挂的红灯笼,不过证据并不确凿。 另一个有趣的解释是,红灯区这个词19世纪末在美国开始流行,后来传到英国。它在美国使用起来,是因为铁路工人逛妓院的时候会把红色信号灯点亮留在妓院门外,这样如果铁路调度急需找人,可以很快找到他们。 红楼梦 谈到红色,好像不能不提《红楼梦》。英语最初的译本把书名译作《DreamoftheRedChamber》。 但是后来在上世纪70年代陆续出版了新译本的杰出翻译家霍克思(DavidHawkes)认为,这样翻译虽然不无风韵和神秘,让人联想到艳红色房间里卧床游弋梦乡的佳人,但这恐怕并不符合中文原意。 他说,“红楼”在中文里既让人想到堂皇奢华的宫墙,又联想到富贵人家闺女的宅第和里面的姑娘。 这里说的红,既威严,又迷惑人心。最后他的选择是索性绕开这个书名,而还原到了《石头记》(TheStoryoftheStone)。 紫与红 赶巧几天前去伦敦大学亚非学院听在那里执教多年的作家苏立群的精彩讲座,题目是《红楼梦的好了歌》。 回家后我立刻重温了霍克思对《红楼梦》第一回里的这首歌谣的翻译,接着又对照着看了甄世隐对《好了歌》的注解。简直没法说到底是甄世隐的注解还是霍克思的译文更绝妙。其中“昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长”那一句,英文里的“紫”(Purple),摇身一变成了“红”(Scarlet)。 但只有这样才最达意,因为同等威力的官服,在中国是紫的,在英国却是红的。 (本版言论不代表本报观点,仅供参考。
答案无疑是A你书上的答案错了!这是四级英语的一道原题,你不信上网查…
A
dream
of
the
Red
Chamber
is
said
_________
into
dozens
of
languages
in
the
last
decadeA)
to
have
been
translated
B)
to
be
translatedC)
to
translate
D)
to
have
translated
全句的意思是:“据说《红楼梦》在过去10年中已经被翻译成数十种语言”。动词不定式to
translate这一动作发生在谓语动作之前,而且该动作的客体是本句的主语,所以应当用完成时的被动式。答案是A
衷心地祝你快乐…
1The Story of the Stone
这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版。The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名。翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名。在五卷本英文全译本中,这个名字被始终当作主译名。
2The Dream of the Red Chamber
我们中国人都知道,《红楼梦》这个书名要远远胜过《石头记》这个名字,很久以来,《石头记》这个名字没有当过书的主名,甚至仅仅出现在某些注解和学术类的辞书中。The Dream of the Red Chamber,这个翻译,最早出现在霍克斯版英译本中,霍克斯把The Story of the Stone当作主译名,把The Dream of
the Red Chamber(红楼梦)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。
3A Dream of Red Mansions
这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、杨宪益版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。
以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼梦》这个名字,有了两种英文译法,两者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions。这两个译法,根本的区别就在Chamber和Mansions,什么是Chamber——室,房间;寝室。什么是Mansions——宅
第,官邸,公馆。
hehe 这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,The Dream of the Red Mansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的the story of the stone (石头记)
以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的The Dream of the Red chamber是英国的Frorence McHugh和Lsabel McHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。
(The)Romance of the Three Kingdoms
(The )Three Kingdoms
三国演义:The Three Kingdoms Era 都行
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网