the lake isle of innisfree生活是无忧无虑的,自由自在的。
Innisfree岛是爱尔兰民间传说中的一个湖中小岛,名字本身就带了一个代表着自由的词一free。全诗用了几乎白描的手法,把岛上的隐退生活写的非常真实,每一句都体现了诗人渴望自由的愿望,看似比较世俗,但通篇读下来,感觉空灵剔透。
这首诗音韵甜美,语言精练生动,情境交融,格局严整,展现了诗人对隐逸生活的渴望和想象。诗中巧妙地编织了动与静、声与色、光与影,画面迷人,音乐柔和,浪漫如歌,达到了曲传神韵,令人百咏不厌的效果。
二、 诗歌的意境及其翻译
诗歌是翻译中的一个难题。由于语言文化的不同,我们往往力求神似,不能做到完全保留。在翻译诗的过程中要重意境,意境是诗歌的灵魂,没有意境,就没有诗歌。
击鼓
[ 先秦 ] 佚名
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
译文:
击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。经典赏析相信大家已经看到了我有意加黑的两句诗,原句是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”是歌颂战友之情,是两名战友在艰苦漫长的远征环境中相互勉励之词。当下成了生死不渝的爱情的代名词。子:此处为“你”的意思。关于“死生契阔,与子成说”一句的“成说”,书籍中多将之翻译成“说定、约定”之意。大意是:“无论生死我们都要在一起,这是我们当初早已说好的约定。” 执子之手,与子偕老原文是形容战友之间的感情的,可是后来被错误的理解为爱情诗。不过,也有书籍将之翻译成“同‘诚悦’,即从内心相爱悦”之意,但较为罕见。如今常被情人间用于海誓山盟,但这话原是歌颂战友之情的,“契阔”的本意是“勤苦”,整段话是两名战友在艰苦漫长的远征环境中相互勉励之词。
解说:
在我看来,该诗出自《诗经》,作者亦为佚名,年代久远,到底是在说“友谊”,还是在讲“爱情”实难考证,若作友谊一说,作者貌似用情颇深。有人评价今之理解,是为错误,我认为不然,我们不是作者本人,难以猜测其意,今作爱情一说未尝不可。既然今作爱情一说,便来浅谈一下爱情观。爱情是什么?爱情是两个灵魂之间的碰撞与融合,是心与心的交流,无关缺陷,无关外界。步入大学的殿堂,摆脱了高中时代的压抑,血气方刚,含苞待放,都渴望爱与被爱,可是很多人都忘记了爱情的意义。
为了谈恋爱而谈恋爱,这不叫爱情,这是两个猥琐的肮脏的躯壳,打着爱情的旗号,做着见不得光的龌龊之事,以廉价的百搭和随叫随到的勾搭,去诠释苟且的含义,这不是爱情。
谈恋爱并不是亲一下抱一下牵牵手,不是情侣头像和情侣空间,或者穿个情侣装,整天腻在一起什么有意义的事也不干的互相耽误。真正的爱情,是不管贫穷富有都能不离不弃,互相支持,男朋友不是一种身份而是一种责任,女朋友不是一种身份而是一种陪伴。感情都是一步一步磨合出来的,你要知道两个年轻的灵魂从相知到相爱是多么不容易的一件事。
复旦大学的陈果曾说过,身体的亲密终究不能消除两个精神世界之间的墙,而理解是两个灵魂之间的唯一桥梁,它能沟通两个原本互不相关的存在。双向奔赴才有意义,该放手时就放手,不要卑微到毫无尊严。“你没有和他(她)在一起的运气,因为你有更好的运气”。很多人,无论男生还是女生,在不被珍惜的关系里,反反复复折磨着自己,一次次的努力换来一次次的遍体鳞伤,所以我想说,如果一个人不那么值得的话,其实你最该做的不是一味讨好,而是努力走出来,纵使这如同扒皮抽筋般痛苦,然后等一个愿意和你一起努力的人。
何必呢?现在不珍惜你的人以后也不会的,要学会告诉自己,我会有更好的运气。好聚好散,最起码的尊重。傅首尔的长文里,有这样一句话:“人心瞬息万变,我一直和他说,如果哪天不爱我了,诚实告诉我,我一定支持他追寻自己的幸福。”好聚好散是对爱情最起码的尊重。每个人都应该记住:并不是说爱情走到最后,随随便便说了分手就叫好聚好散。你无情无义的离开,会留给对方很多无法弥补的遗憾和伤害。在每一段感情里,无论是否有个圆满的结果,每个人都不应该被辜负。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网