在经济全球化的进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。如果商标翻译的好,就可以刺激消费者的感官从而留下深刻的印象,并产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起。本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。
音译法
音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。
如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚,Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔,PierreCardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽,LANCME兰蔻等化妆品;Levi's李维斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。
直译法
直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。
如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,莲“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品FairLady译为“贵妇人”,给人一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。Microsoft译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple(计算机、皮具等),译为“苹果”,那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVERGIRL译为“封面女郎”,给爱美女士多少诱惑和联想另外有的商标如音译太长,又没有相应的“洋”味,也可考虑直译。如Volkswagen大众(汽车),就不必音译为类似“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”那样的字眼。
意译法
意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。
如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“斯普赖特”“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head&Shoulders,直译是“头和肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片Asverin,译名为“安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。
谐音法
谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。
例如法国名牌香水Poison,直译为“毒药”。“令人觉得神秘而难忘”是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但在中国,如将“Poison”直译为“毒药”,恐怕就难为多数人接受,因此采用谐音法译为“百爱神”。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神”听上去象是“男性”化妆品牌,就拿传说中的“神”来讲,也有女神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘”的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上口,还充满诗情画意。谐音法的例子还很多,如RADO译为“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴露);HERCYNA海皙蓝(化妆品)Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy白兰地(酒);Marlboro万宝路,ESSE爱喜(香烟);Carrefour家乐福(超市);Pentium奔腾(计算机处理器);ɑtestoni铁狮东尼(意大利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品);citroen译为“雪铁龙”(轿车);EBLAN伊伴(鞋类)等等。有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”这个译名,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔”的名称;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”,显得喜庆、吉祥。
兼译法
兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。
如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都高兴!“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。再看日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。中国人一般重含蓄,太露女士恐怕难以接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义几乎没表达出来,但也没有人拿出受大家公认的译名。为解决“奇士美”有失原作韵味的不足,笔者设想用兼译法进行翻译,将“Kiss”直译为“吻”,“Me”用谐音译为“美”,即“吻美”。这样,通过唇膏的“吻”而使“我”变“美”,就用含蓄的方法把原作的内涵表达出来了。如果再灵活一点,可译为“美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,读起来也顺口。还有“NipponPaint”直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为“立邦漆”,在中国销售良好;MickeyMouse,音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up”直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很成功。
双关法
双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。
如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明,正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为['naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。再看一个既表音又拟声的例子:美国照相类器材Kodak,几乎是和CoCaCola齐名的商标。Kodak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”,琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。
省译法
省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。
BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一个词的首字母组织起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser译为“百威”;面膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列VanCleef&Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水LolitaLempicka,译为“洛俪塔”等等。
增译法
增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。
如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处!再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫生纸Luxury,直译为“奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、吉祥;MONTBLANC原意为阿尔卑斯山脉最高峰,“勃朗峰”,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。
借用法
借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些商标名今后的汉译留下空间。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。
如在我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SK-II,瑞士手表ck(CalvinKlein)等。借用法常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,基本方法是将每一个单词的字首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如:3M(MimmesotaMiningandManufacturingCo)明尼苏达采矿公司;IBM(InternationalBusinessMachines)国际商用机器公司;NEC(NIPPONELECTRICCOMPANY)日本电器公司;DTC(DiamondTradingCompany)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易-威登的名字命名的法国LouisVuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代之Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”,2005年“锐步”将其全球的品牌标示由原来的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。
臆想法
臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。因此,如果译者有独到的见解或想法,“杜撰”的译名只要能被市场接受也未尝不可。前面提到有人将“毒药”香水“Poison”采用谐音法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与“Poison”问世后独特性的轰动效应有关。
2006年,Dior(迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色“TenderPoison”温柔奇葩,红色“HypnoticPoison”蛊媚奇葩,白色“PurePoison”冰火奇葩。再看香烟“PallMall”,这是译界讨论争论较多的例子,译为“顺”牌,被香港译学学者称为“乱译”。“但也有一定道理:Pall谐‘坡’音,而Mall谐‘摩’音,随坡摩擦而下,岂有不要‘顺’意的”(吴伟雄,2000:178-179)陈全明认为,“将‘PallMALL’译为‘顺’牌,正是由于译音采取谐音而‘臆想’推敲,尔后取其‘意’的结果。试想‘Pall’谐‘波’音,而‘MALL’谐‘殁’音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理!而航行在风平浪静大海上的航船不就一帆风‘顺’了吗”(陈全明,1996)其实,“PallMall”还有个汉译名,叫“长红”,笔者推测该译名的产生有两种可能:一是希望此品牌的香烟销售能“长”久的“红”火下去;二是与该品牌烟盒的设计底色全是红色有关。仅从以上几例评论的不同观点和译法可以看出,并非所有商标名的翻译都是有据可寻的。如果是“臆想”的商标名称,解释的权威恐怕只能是品牌设计者或译者,其他人不过是发挥想象,按自己的方式推测而已。
归化法
归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。
如法国化妆品牌“EstēeLauder”译为“雅诗兰黛”,“Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain”译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“MAYBELLINE”译为“美宝莲”,“Revlon”,译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。
所有化妆品品牌名称 我看这个谁也难全写来给你,因为世界上的化妆品品牌真的多如牛毛啊,我也只知道4百几种,可就算我写来这里都塞不下了,哈
世界级品牌化妆品有哪些? 一、法国LANE(兰蔻):
这个法国国宝级的化妆品品牌创立于1935年,迄今已有近70年历史。自创立伊始,就以一朵含苞欲放的玫瑰作为品牌标记。在近70年的时间里,兰蔻以其独特的品牌理念实践着对全世界女性美的承诺,给无数爱美女性带去了美丽与梦想~~
更难得的是,一个近70年的老牌子,时至今日还能保持如此年轻的状态,在彩妆以及护肤届均有有众多被时下女性拥护的精品。
镇牌之宝:
睫毛膏――LANE的睫毛膏,在化妆品届无可争辩的崇高地位。“全球每售出二支睫毛膏中,就有一支是LANE的”。独特的刷头设计,层次细致分明;纤维超幼细,无人能及。其中,淡装首选DE精密睫毛膏、晚妆等场合首选3D立体睫毛膏。
HYDRA ZEN水分缘系列――该系列无疑是LANE最被推崇的护肤系列,以细腻薄透的质地出名,保湿滋润,又不会觉得厚重。可消除肌肤疲劳,镇静、并调节肌肤功能,对各种因环境天气等原因造成的皮肤不适可起到很好的舒缓功效,有“保命”霜之称。
二、美国ESTEE LAUDER(雅诗兰黛):
ADBANCED NIGHT REPAIR(简称ANR)系列,无疑是该品牌最为经典和大牌的护肤保养品了。自推出20多年来,一直保持经典的琥珀色玻璃瓶包装,创下全球每十秒销售出一瓶的佳绩。该产品的那句“如果你16年前已经用上了ANR系列,那么16年后的今天,你的皮肤依然和16前一样细腻娇嫩”的广告语深入人心。
三、日本SHISEIDO(资生堂)
有130多年历史的资生堂,是亚洲最老牌的殿堂级化妆品。主线资生堂国际系列,以优雅、品位、有效、安全,而深入人心。
四、法国DIOR(迪奥):
DIOR(又简称CD),全名为CHRISTIAN DIOR。以做高级时装起家的DIOR品牌,自1947年首次推出香水MISS DIOR后,现已全面进军美容领域。经典与高贵是DIOR的代名词,如今,DIOR更是时尚和创新的代表之一。
镇牌之宝:
蓝金唇膏――DIOR标志性的唇膏,丰润柔软,色彩纯正,在舒适和持久之间达到不可思议的平衡。也是无数女性手袋中必不可少的恩物。
5色眼影――虽然DIOR每一季都会推出各种令人眼花缭乱的彩妆新品,但这款眼影自1987年延续至今,依旧是许多化妆师和女性的最爱。
五、法国CHANEL(香奈尔)
以交叉的二个C为品牌标识的CHANEL品牌,同样以高级成衣起家。在美容领域最大的成为香水。
镇牌之宝:
NO5香水――这个成就了一段香水神话的香水,已经成为全球无数女子的妆台最爱。它特别幽雅浪漫的格调,把女子内心的的细致情怀表达尽致,性感女神梦露的那句“我,只穿NO5入睡”的名言,更让这款女士香水名垂百年。
六、美国CLINIQUE(倩碧):
CLINIQUE的名字和品牌的概念来源于法文:医学诊所。是ESTEE LAUDER集团的另一重量级品牌。以过敏度低,不含香料无 的护理理念闻名于世。CLINIQUE在美国、英国均是销量第一的高档化妆品牌。
镇牌之宝:
护肤三步曲――CLINIQUE自1968年品牌创立之初就推出的三步曲概念,倡导简单就是美的哲学,至今仍秉承“洁面皂+化妆水+特效润肤乳”的组合。在1、2、3步的三件产品之外再用任何保养品都能得到事半功倍的效果,为肌肤提供最简便、安全,有效的呵护。
七、日本SK-II:
数十年前,一个科学家参观一个酿酒工厂时的偶然发现,诞生了一个美容届的神奇品牌,它就是SK-II。90年代起,SK-II从MF(MAX FACTOR)公司独立出来。定位为高级保养品牌。其专利成分PI>>
比较知名的化妆品品牌有哪些 一、法国LANE(兰蔻):
这个法国国宝级的化妆品品牌创立于1935年,迄今已有近70年历史。自创立伊始,就以一朵含苞欲放的玫瑰作为品牌标记。在近70年的时间里,兰蔻以其独特的品牌理念实践着对全世界女性美的承诺,给无数爱美女性带去了美丽与梦想~~更难得的是,一个近70年的老牌子,时至今日还能保持如此年轻的状态,在彩妆以及护肤届均有有众多被时下女性拥护的精品。
镇牌之宝:
睫毛膏――LANE的睫毛膏,在化妆品届无可争辩的崇高地位。“全球每售出二支睫毛膏中,就有一支是LANE的”。独特的刷头设计,层次细致分明;纤维超幼细,无人能及。其中,淡装首选DE精密睫毛膏、晚妆等场合首选3D立体睫毛膏。
HYDRA ZEN水分缘系列――该系列无疑是LANE最被推崇的护肤系列,以细腻薄透的质地出名,保湿滋润,又不会觉得厚重。可消除肌肤疲劳,镇静、并调节肌肤功能,对各种因环境天气等原因造成的皮肤不适可起到很好的舒缓功效,有“保命”霜之称。
二、美国ESTEE LAUDER(雅诗兰黛):
镇牌之宝:ADBANCED NIGHT REPAIR(简称ANR)系列,无疑是该品牌最为经典和大牌的护肤保养品了。自推出20多年来,一直保持经典的琥珀色玻璃瓶包装,创下全球每十秒销售出一瓶的佳绩。内含果酸,可在夜间修复细胞,深层滋润保湿,增强肌肤吸收护肤品的能力,睡醒后,只觉得面郏水分充足,光滑细腻。
该产品的那句“如果你16年前已经用上了ANR系列,那么16年后的今天,你的皮肤依然和16前一样细腻娇嫩”的广告语深入人心。
三、法国DIOR(迪奥):DIOR(又简称CD),全名为CHRISTIAN DIOR。
以做高级时装起家的DIOR品牌,自1947年首次推出香水MISS DIOR后,现已全面进军美容领域。经典与高贵是DIOR的代名词,如今,DIOR更是时尚和创新的代表之一。
镇牌之宝:
蓝金唇膏――DIOR标志性的唇膏,丰润柔软,色彩纯正,在舒适和持久之间达到不可思议的平衡。也是无数女性手袋中必不可少的恩物。
5色眼影――虽然DIOR每一季都会推出各种令人眼花缭乱的彩妆新品,但这款眼影自1987年延续至今,依旧是许多化妆师和女性的最爱。
四、法国CHANEL(香奈尔)
以交叉的二个C为品牌标识的CHANEL品牌,同样以高级成衣起家。在美容领域最大的作为是香水。
镇牌之宝:
NO5香水――这个成就了一段香水神话的香水,已经成为全球无数女子的妆台最爱。它特别幽雅浪漫的格调,把女子内心的的细致情怀表达尽致,性感女神梦露的那句“我,只穿NO5入睡”的名言,更让这款女士香水名垂百年。
五、美国CLINIQUE(倩碧)
CLINIQUE的名字和品牌的概念来源于法文:医学诊所。是ESTEE LAUDER集团的另一重量级品牌。以过敏度低,不含香料无 的护理理念闻名于世,CLINIQUE在美国、英国均是销量第一的高档化妆品牌。
镇牌之宝:
护肤三步曲――CLINIQUE自1968年品牌创立之初就推出的三步曲概念,倡导简单就是美的哲学,至今仍秉承“洁面皂+化妆水+特效润肤乳”的组合。在1、2、3步的三件产品之外再用任何保养品都能得到事半功倍的效果,为肌肤提供最简便、安全,有效的呵护。
六、摩洛哥BIOTHERM(碧欧泉)
碧欧泉卓越的护肤功效,来自温泉中提取的精华PETP(矿泉有机活性因子),富含多种微量元素,矿物质和蛋白质成分,能温和条理肌肤,使其达到均衡状态。它>>
化妆品有哪些品牌的名字 国产化妆品品牌有哪些?在化妆品的选购方面,越来越多的人趋向于选择国产的化妆品。 1、欧莱雅L'OREAL (始于1907年法国,世界最大化妆品公司之一,世界著名品牌,世界化妆品行业领先者,欧莱雅(中国)有限公司) 2、雅芳AVON (1886年创于美国纽约,中国驰名商标,世界上最大美容化妆品公司之一,大型跨国企业,雅芳(中国)有限公司) 3、玉兰油OLAY (始于1950年,世界上最大最著名的护肤品牌之一,中国区最大护肤品牌之一,世界品牌,宝洁(中国)有限公司) 4、妮维雅NIVEA (于1911德国,BDF(拜尔斯道夫)公司旗下品牌,大型全球性护肤品与身体护理品品牌,妮维雅(上海)有限公司) 5、曼秀雷敦 (始创于1889年美国,世界著名品牌,全球外用药物著名品牌,十大护肤品品牌,曼秀雷敦(中国)药业有限公司) 6、倩碧Clinique (创始于1968年美国,最大的护肤化妆品和香水公司之一,世界顶级化妆品牌,雅诗兰黛(上海)商贸有限公司) 7、美宝莲Maybelline (于1917年美国,法国欧莱雅集团旗下品牌,享誉全球的国际彩妆品牌,世界顶尖化妆品,欧莱雅(中国)有限公司) 8、蝶翠诗DHC (创始于1972年日本,跨化妆品、医药保健、翻译、美容院、水疗领域的综合性企业,上海蝶翠诗商业有限公司) 9、欧珀莱AUPRES (中国名牌产品,北京市著名商标,北京市名牌产品,化妆品十大品牌,中日合资企业,资生堂丽源化妆品有限公司) 10、相宜本草 (专业致力于中草药化妆品研发生产的企业,高新技术企业,行业著名品牌,上海相宜本草化妆品有限公司) 来源中国品牌网 转载请注明出处
求所有的名牌化妆品的名字中文?? 最顶级的化妆品
LA PRAIRIE 蓓莉
VALMONT 法尔曼
ORLANE 幽兰
CPB (资生堂旗下) 肌肤之钥
LA MER 海蓝之谜
IMPRESS (嘉娜宝旗下)
EST (花王旗下)
DRBRANDT 勃朗特医生
Z.BIGATTI 哲・碧卡狄
Chantecaille 香缇卡
CELLCOSMET 瑞妍
SWISS PERFECTION 瑞士柏菲妮
Natura Bissê (西班牙皇室品牌)
REVIVE (美国高端抗老化)
COSME DECORTE 黛珂,KOSE旗下顶级
世界级名牌
兰蔻 Lane 法国
碧欧泉 Biotherm摩纳哥
娇韵诗 Clarins 法国
雅诗兰黛 Estee Lauder 英国
欧莱雅 Loreal 法国
雅芳 AVON 美国
CD 迪奥 Christian Dior 法国
希思黎Sisley 法国
倩碧 Clinique 美国
圣罗兰 YvesSaintLarent 法国
香奈尔 CHANEL 法国
Acharmzone (婵真) 韩国
Laneige (兰芝) 韩国
SHISEIDO(资生堂) 日本
HR(赫莲娜)
ELIZABETHARDEN(伊丽沙白雅顿) 美国
THE FACE SHOP(菲诗小铺) 韩国
Pretty Jane(珍尔姿) 韩国
VOV 韩国
ETUDE(爱丽) 韩国
debon(蝶妆) 韩国
MISSHA(美思) 韩国
LOVE(永爱) 韩国
DODO(多多)韩国
Elizabeth Arden 雅顿
SK-Ⅱ
Borghese 贝佳斯
Mary Kay 玫琳凯
H2o 水芝澳
Kose 高丝
OLAY 玉兰油
NATURE 牛尔
Kiehl’s 契尔氏
FOR BELVED ONE 宠爱之名
Zogu 昭贵
DRWU英爵联合诊所
Shylina
Johnson 强生
Avene 雅漾
skincology 牛尔
HR 赫莲娜
Vichy 薇姿
L’Occitane 欧舒丹
Fancl 无添加
牛尔@beauty diy
Nuxe
ito 一朵
Physicians Formula
Jurlique 茱丽
LOREAL 欧莱雅
Nu Skin 如新
Marguerna 玛格丽娜
Burt’s Bees 小蜜蜂
Shu Uemura 植村秀
LA roche-posay 理肤泉
DHC 蝶翠诗
Origins 品木宣言
Gehwol 洁沃
SANA 珊娜
Talika 塔丽卡
相宜本草
MAC
Givenchy 纪梵希
YSL 伊夫圣罗兰
幽香源
Oshadhi 奥莎迪
Versace 范思哲
Gucci 古姿
Giorgio Armani 阿玛尼
Calvin Klein 卡尔文克莱
Boss 波士
Moschino 莫斯奇诺
Kenzo 高田贤三
Bvlgari 宝嘉丽
Burberry 巴宝莉
Ferragamo 菲拉格慕
Issey Miyake 三宅一生
Vaseline 凡士林
Evian 依云喷雾
MAYBELLINE 美宝莲
Revlon 露华浓
rutina 若缇娜(KOSE的一个系列产品)
ZA 姬芮
Max Factor 蜜丝佛陀
LG DeBON LG蝶妆
还有好多品牌 比如 泊美 什么的都是资生堂旗下的, 化妆品数不胜数 选用化妆品不一定要选最昂贵最顶级的 一定要选适合自己皮肤的 才能称心如意 祝美女越长越漂亮。>>
一些知名品牌的化妆品名称? LA PARIRIE 蓓莉
VALMONT 法尔曼
LA COLLINE 科丽妍
SUISSE PROGRAMME 褒丽美
ORLANE 幽兰
CPB (资生堂) 肌肤之钥
shiseido 资生堂
GIVENCHY 纪梵希
KENZO 高田贤三
COLLEX-C 仙丽施
LA MER 海蓝之谜
CHANEL 香奈儿
DIOR 迪奥
LAE 兰蔻
Estee Lauder 雅诗兰黛
CLINIQUE 倩碧
bobbi brown 波比・布朗
MAC 魅可
Shu Uemura 植村秀
Anna Sui 安娜苏
YSL 伊夫圣罗兰
SK-II SK-II
Max Factor 蜜丝佛陀
Helena Rubinstein 赫莲娜
Guerlain 娇兰
Elizabeth Arden 伊丽莎白・雅顿
Armani 阿玛尼
Kanebo 嘉娜宝
Kosé 高丝
FANCL 无添加
IPSA 茵芙莎
H20 H20
SOFINA 索菲娜
CLARINS 娇韵诗
DRBRANDT 勃朗特医生
Z.BIGATTI 哲・碧卡狄
Chantecaille 香缇卡
国产化妆品品牌名单大全 选择化妆品,要从以下两方面来考虑:
1化妆品的质量
首先,选择化妆品最重要的是看质量是否有保证。一般来说选择名厂,名牌的化妆品比较好,因为名厂的设备好,产品标准高,质量有保证,而名牌产品一般也是信得过的产品,使用起来比较安全。不能买无生产厂家和无商品标志的化妆品,同时要注意产品有无检验合格证和生产许可证,以防假冒。还要注意化妆品的生产日期,一般膏、霜、蜜类产品尽可能买出厂一年内的。
其次,学会识别化妆品的质量。
①从外观上识别:好的化妆品应该颜色鲜明、清雅柔和。如果发现颜色灰暗污浊、深浅不一,则说明质量有问题。如果外观浑浊、油水分离或出现絮状物,膏体干缩有裂纹,则不能使用。
②从气味上识别:化妆品的气味有的淡雅,有的浓烈,但都很纯正。如果闻起来有刺鼻的怪味,则说明是伪劣或变质产品。
③从感觉上识别:取少许化妆品轻轻地涂抹在皮肤上,如果能均匀紧致地附着于肌肤且有滑润舒适的感觉,就是质地细腻的化妆品。如果涂抹后有粗糙、发粘感,甚至皮肤刺痒、干涩,则是劣质化妆品。
2个人和环境因素选择化妆品,除化妆品的质量外,还要考虑到使用者和环境因素。
①依据皮肤类型:油性皮肤的人,要用爽净型的乳液类护肤品;干性肌肤的人,应使用富有营养的润泽性的护肤品;中性肌肤的人,应使用性质温和的护肤品。
②依据年龄和性别:儿童皮肤幼嫩,皮脂分泌少,须用儿童专用的护肤品;老年人皮肤萎缩,又干又薄,应选用含油分、保湿因子及维生素E等成分的护肤品;男性宜选用男士专用的护肤品。
③依据肤色:选用口红、眼影、粉底、指甲油等化妆品时,须与自己的肤色深浅相协调。肤色较白的人,应选用具有防晒作用的化妆品。
④依据季节:季节不同,使用的化妆品也有所不同。在寒冷季节,宜选用滋润、保湿性能强的化妆品,而在夏季,宜选用乳液或粉类化妆品。
所有知称护肤品的品牌名称 雅芳、安利、欧珀莱、阿迪达斯、贝佳斯、碧欧泉、百草集、迪奥、香奈儿、娇韵诗、倩碧、CK、多芬、登喜路。DHC、雅诗兰黛、梵帝、法拉利、海云、娇兰、H2O、高丝、兰芝,兰蔻、欧来雅、李医生、玫琳凯、美宝莲、曼秀雷敦、名门闺秀、妮维雅、玉兰油、娥佩兰、旁氏、潘婷、汇美舍、资生堂、沙宣、姗拉娜、Skin food、The Face shop、薇姿、羽西,郁美净、强生……
手好累哦……
世界名牌化妆品排行榜~ 世界级化妆品排名 - 美容 一、法国LANCOME(兰蔻): 这个法国国宝级的化妆品品牌创立于1935年,迄今已有近70年历史。自创立伊始,就以一朵含苞欲放的玫瑰作为品牌标记。在近70年的时间里,兰蔻以其独特的品牌理念实践着对全世界女性美的承诺,给无数爱美女性带去了美丽与梦想~~ 更难得的是,一个近70年的老牌子,时至今日还能保持如此年轻的状态,在彩妆以及 护肤届均有有众多被时下女性拥护的精品。 镇牌之宝: 睫毛膏――LANE的睫毛膏,在化妆品届无可争辩的崇高地位。“全球每售出二支睫毛膏中,就有一支是LANE的”。独特的刷头设计,层次细致分明;纤维超幼细,无人 能及。其中,淡装首选DE精密睫毛膏、晚妆等场合首选3D立体睫毛膏。 HYDRA ZEN水分缘系列――该系列无疑是LANE最被推崇的护肤系列,以细腻薄透的质地出名,保湿滋润,又不会觉得厚重。可消除肌肤疲劳,镇静、并调节肌肤功能,对各种因环境天气等原因造成的皮肤不适可起到很好的舒缓功效,有“保命”霜之称。 二、美国ESTEELAUDER(雅诗兰黛): ADBANCED NIGHT REPAIR(简称ANR)系列,无疑是该品牌最为经典和大牌的护肤保养品了。自推出20多年来,一直保持经典的琥珀色玻璃瓶包装,创下全球每十秒销售出一瓶的佳绩。内含果酸,睡醒后,只觉得面郏水分充足,光滑细腻。 该产品的那句“如果你16年前已经用上了ANR系列,那么16年后的今天,你的皮肤依然和16前一样细腻娇嫩”的广告语深入人心。 三、日本SHISEIDO(资生堂) 有130多年历史的资生堂,是亚洲最老牌的殿堂级化妆品。主线资生堂国际系列,以优雅、品位、有效、安全,而深入人心。 四、法国DIOR(迪奥): DIOR(又简称CD),全名为CHRISTIAN DIOR。以做高级时装起家的DIOR品牌,自1947年首次推出香水MISS DIOR后,现已全面进军美容领域。经典与高贵是DIOR的代名词, 如今,DIOR更是时尚和创新的代表之一。 镇牌之宝: 蓝金唇膏――DIOR标志性的唇膏,丰润柔软,色彩纯正,在舒适和持久之间达到不可思议的平衡。也是无数女性手袋中必不可少的恩物。 5色眼影――虽然DIOR每一季都会推出各种令人眼花缭乱的彩妆新品,但这款眼影自1987年延续至今,依旧是许多化妆师和女性的最爱。 五、法国CHANEL(香奈尔) 以交的二个C为品牌标识的CHANEL品牌,同样以高级成衣起家。在美容领域最大的成为香水。 镇牌之宝: NO5香水――这个成就了一段香水神话的香水,已经成为全球无数女子的妆台最爱。它特别幽雅浪漫的格调,把女子内心的的细致情怀表达尽致,性感女神梦露的那句“我,只穿NO5入睡”的名言,更让这款女士香水名垂百年。 六、美国CLINIQUE(倩碧): CLINIQUE的名字和品牌的概念来源于法文:医学诊所。是ESTEE LAUDER集团的另一重量级品牌。以过敏度低,不含香料无 的护理理念闻名于世。CLINIQUE在美国、英国均是销量第一的高档化妆品牌。 镇牌之宝: 护肤三步曲――CLINIQUE自1968年品牌创立之初就推出的三步曲概念,倡导简单就是美的哲学,至今仍秉承“洁面皂+化妆水+特效润肤乳”的组合。在1、2、3步的三件产品之外再用任何保养品都能得到事半功倍的效果,为肌肤提供最简便、安全,有效的呵护。 七、日本SK-II: 数十年前,一个科学家参观一个酿酒工厂时的偶然发现,诞生了一个美容届的神奇品牌,它就是SK-II。90年代起,SK-II从MF(MAX FACTOR)公司>>
300个英文商标的名称 NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。
Strong,英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。
Quick快克,英文意为迅速的,快的,译为中文让人联想到此药能迅速克服疾病。
Youngor雅戈尔一Younger谐音,含有祝人们更优雅,更年轻的愿望。
Peak匹克,既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。
Fort福特,既是指一种名牌汽车又比喻畅销货。
Pioneer先锋音响,象征这种产品是音响行业的先驱。
Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。
Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。
Llaurier乐尔雅,既有殊荣的,卓越的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅。
Canon,佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。
Future cola非常可乐,非常快乐,未来的可乐。
Great Wall长城既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二。
Signal洁诺,既说明产品是出色的,显注的,又表明它能洁齿。
Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。
Soybean维维豆奶,指大豆。
Olive奥尼,指一种油橄榄
MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明。
ANGLE 安吉尔,保护神。
Coca-cola可口可乐。
Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce劳斯莱斯。
SONY索尼,源自于拉丁文Sonus声音。
HISENSE海信,源自于high sense高度灵敏。
Panasonic松下,pana--全,整个,总之意,--sonic声音的。整个词表示所有的声音。
Frestech新飞,源自于fresh technology保鲜技术。Irico彩虹电子,源自于irix corporation彩虹哗司。
Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。
Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。
Kiss me奇士类口红,既巧秒风趣的说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美。
Pantene潘婷,既说明这种洗发水含有多种维他命,又让人联想到一位美丽的黑发女郎 。
Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为文体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。
Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间,具有动感的声音。
Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。
Supor苏泊尔,与谐音,意为极好的。
Crest佳洁士,说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士
诺基亚NOKIA(芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地)
浪琴LONGINES(瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)。>>
请大家帮起一个英文品牌名 Chinget 读音:亲该特(亲get,);意思:亲,这是你该得到的东西。 快速读音:请看,亲看;有招呼顾客的意思。 C:有捉住顾客的潜在意思,旺铺。 h:有hold之意思,也是抓住、留住顾客之意。 这个名字,既时髦,又有涵义。 可否?
好听上口的英文品牌名 Head & Shoul2ders(海飞丝)
Pantene (潘婷)
Safeguard (舒肤佳)
Olay (玉兰油)
Mcdonald’s 麦当劳
Kodak 柯达
Audi 奥迪
Coca - cola 可口可乐
Mcick 味可美
Dumex 多美滋
Cadillac 卡迪拉克
Gillette (吉列)
Benz (奔驰)
Sony (索尼)
Nokia (诺吉亚)
Kodak(柯达)
Nike (耐克)
Nestle 雀巢
Walkman 随身听
Goldlion (金利来)
Truly ( 信利)
Tide ( 汰渍) ,
Cannon(佳能)
Pepsi cola (百事可乐)
Desist (敌杀死)
Saturn (杀草丹)
Avon (雅芳)
Arche (雅倩)
Crest (佳洁士)
Robust (乐百氏)
Sprite 雪碧
ANNA SUI 安娜・苏Biotherm 碧欧泉
Chanel 香乃尔
Christian Dior(CD) 迪奥
Lane 兰蔻
MAYBELLINE 美宝莲
VICHY 薇姿
Samsara 姗拉娜
Shiseido 资生堂
Estee Lauder 雅诗兰黛
Elizabeth Arden 雅顿
Evian 依云
Gucci 古姿
Giorgio Armani 阿玛尼
Givenchy 纪梵希
给商标起个英文名字 Otheya
Ou Shiya
一些商标或产品的英文名字 Coca Cola可口可乐Adidas阿迪达斯Puma彪马Rejoice飘柔Head & Shoulders海飞丝Converse匡威Nike耐克Louis Vuitton路易威登Dior迪奥Chanel香奈儿Belle百丽Benz奔驰
世界奢侈品名称及英文名 界奢侈品牌100强(2013最新)
巴宝莉 Burberry
爱马仕 Hermes
杰尼亚 Ermenegildo Zegna
乔治・阿玛尼 Giorgio Armani
芬迪 Fendi
普拉达 Prada
范思哲 Versace
菲拉格慕 Ferragamo
克里斯亭迪奥 Christian Dior
路易威登 Louis Vuitton
凯恩莱博 COVHERla
世界名表:
百达翡丽 Patek Philippe
万国 IWC
宝玑 Breguet
劳力士 Rolex
宝铂 Blancpain
爱彼 Audemars Piguet
积家 Jaeger-Le Coultre
伯爵 Piaget
江诗丹顿 Vacheron Constantin
法兰克穆勒 Franck Muller。
化妆品: 资生堂 露华浓 Revlon
香奈儿 Chanel
兰蔻 Lane
雅诗兰黛 Estee Lauder
莱珀妮 La Prairie
希思黎 Sisley
赫莲娜 Helena Rubinstein
纪梵希 Givenchy
娇兰 Guerlain
克里斯亭迪奥 Christian Dior
碧欧泉 Biotherm
超级跑车:
劳斯莱斯 Rolls-Royce
帕格尼 Pagani
世爵 Spyker
布加迪 威龙 Bugatti
阿斯顿马丁 Aston Martin
玛莎拉蒂 Maserati
兰博基尼 Lamborghini
法拉利 Ferrari
宾利 Bentley
柯尼赛格 Koenigsegg
皇室珠宝:
卡地亚 Cartier
蒂芙尼 Tiffany&Co
万宝龙 Montblanc
宝格丽 Bvlgari
卡洛伊巴特拉 Kloybateri
尚美 Chaumet
海瑞温斯顿 Harry Winston
宝诗龙 Boucheron
梵克雅宝 Van Cleef&Arpels
御木本 Mikimoto
世界美酒:
至尊马爹利 L'or De Jean Martell
唐・培里侬香槟王 Dom Pérignon
萨凯帕朗姆酒 Ron zacapa
麦瑞泰基 Meritage
麦卡伦 Macallan
拉菲 Chateau Lafite Rothschild
帕图斯 Chateau Petrus Wine
轩尼诗李察 Richard Hennessy
人头马路易十三 Louis XIII
巴黎之花 Perrier 真的,假的?求验证:>>
商标的名字可以用英文和中文组合吗 商标可以是汉字,可以是英文,可以是图形,也可以是以上的组合。您的商标提交申请的时候是什么样,以后在打注册标记使用的场合就要是什么样。
可以单独申请中文,单独申请英文,然后在组合使用。也可以中英文组合申请,组合使用。
商标名称中的中文 英文 注册商标的时候是‘联想LENOVO’,那就不可以拆开用。
如果是‘联想’、‘LENOVO’分开成两个商标注册,那就可以放在一起使用,也可以分开使用
商标名字 可以是中英文混合么 可以的, 但是最好还是分别注册
因为中文商标和英文合在一起注册 那你使用的时候也必须合在一起使用 很不方便
中文和英文分开注册的话 使用的时候也可以分开使用的
就好比 耐克 和他的图形商标 都是分开注册的
求取一个英文品牌名 iScarlet 这个名字不错
好听上口的英文品牌名 Head & Shoul2ders(海飞丝)
Pantene (潘婷)
Safeguard (舒肤佳)
Olay (玉兰油)
Mcdonald’s 麦当劳
Kodak 柯达
Audi 奥迪
Coca - cola 可口可乐
Mcick 味可美
Dumex 多美滋
Cadillac 卡迪拉克
Gillette (吉列)
Benz (奔驰)
Sony (索尼)
Nokia (诺吉亚)
Kodak(柯达)
Nike (耐克)
Nestle 雀巢
Walkman 随身听
Goldlion (金利来)
Truly ( 信利)
Tide ( 汰渍) ,
Cannon(佳能)
Pepsi cola (百事可乐)
Desist (敌杀死)
Saturn (杀草丹)
Avon (雅芳)
Arche (雅倩)
Crest (佳洁士)
Robust (乐百氏)
Sprite 雪碧
ANNA SUI 安娜・苏Biotherm 碧欧泉
Chanel 香乃尔
Christian Dior(CD) 迪奥
Lane 兰蔻
MAYBELLINE 美宝莲
VICHY 薇姿
Samsara 姗拉娜
Shiseido 资生堂
Estee Lauder 雅诗兰黛
Elizabeth Arden 雅顿
Evian 依云
Gucci 古姿
Giorgio Armani 阿玛尼
Givenchy 纪梵希
英语商标有哪些 食品类:
可口可乐 Coca-Cola
麦当劳 McDonald's
百事 Pepsi Pepsi 百事
服饰类:
阿迪达斯 Adidas
耐克 Nike
香奈儿 Chanel
家电类:
柯达 Kodak
西门子 Siemens
飞利浦 Philips
玩具类:
强生 Johnson
迪斯尼 Disney
史努比 Snoopy
一些商标或产品的英文名字 Coca Cola可口可乐Adidas阿迪达斯Puma彪马Rejoice飘柔Head & Shoulders海飞丝Converse匡威Nike耐克Louis Vuitton路易威登Dior迪奥Chanel香奈儿Belle百丽Benz奔驰
常见的英文品牌有哪些? 雪碧(饮料)Sprite 调皮鬼
乐百氏(饮料)Robust健壮的
金利来(领带)Goldlion金狮子
司麦脱(衬衫)Smart潇洒的
舒肤佳(香皂)Safeguard保护者
纳爱斯(香皂)Nice美好的
英克莱(自行车)Incline喜爱
四通(打字机)Stone石头
汰渍(洗衣粉)Tide潮流
雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕
飘柔(洗发水)Rejoice欣喜
立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品 富绅(衬衫)Virtue美德
神浪(服装)Sunland太阳地
苏泊尔(压力锅)Super 特级品
天能(领带)Talent 天才
爱多(无绳电话)Idle闲着的
耐克(鞋)Nike 胜利女神
捷安特(自行车)Giant巨人
联想(电脑)Legend传说
英文羽绒服商标大全 羽绒服
Down Jackets
Down Jackets
300个英文商标的名称 NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。
Strong,英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。
Quick快克,英文意为迅速的,快的,译为中文让人联想到此药能迅速克服疾病。
Youngor雅戈尔一Younger谐音,含有祝人们更优雅,更年轻的愿望。
Peak匹克,既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。
Fort福特,既是指一种名牌汽车又比喻畅销货。
Pioneer先锋音响,象征这种产品是音响行业的先驱。
Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。
Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。
Llaurier乐尔雅,既有殊荣的,卓越的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅。
Canon,佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。
Future cola非常可乐,非常快乐,未来的可乐。
Great Wall长城既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二。
Signal洁诺,既说明产品是出色的,显注的,又表明它能洁齿。
Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。
Soybean维维豆奶,指大豆。
Olive奥尼,指一种油橄榄
MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明。
ANGLE 安吉尔,保护神。
Coca-cola可口可乐。
Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce劳斯莱斯。
SONY索尼,源自于拉丁文Sonus声音。
HISENSE海信,源自于high sense高度灵敏。
Panasonic松下,pana--全,整个,总之意,--sonic声音的。整个词表示所有的声音。
Frestech新飞,源自于fresh technology保鲜技术。Irico彩虹电子,源自于irix corporation彩虹哗司。
Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。
Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。
Kiss me奇士类口红,既巧秒风趣的说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美。
Pantene潘婷,既说明这种洗发水含有多种维他命,又让人联想到一位美丽的黑发女郎 。
Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为文体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。
Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间,具有动感的声音。
Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。
Supor苏泊尔,与谐音,意为极好的。
Crest佳洁士,说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士
诺基亚NOKIA(芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地)
浪琴LONGINES(瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)。>>
英文商标,,及所代表的意思 1. Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Maxwell
2. Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧) sprite
3. Poetry in motion, dancing close to me.
动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)TOYOTA
4 Just do it
只管去做。(耐克运动鞋)NIKE
5 Feel the new space
感受新境界。(三星电子)Sumsung
6 Intelligence everywhere
智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)Moto
7 The choice of a new generation
新一代的选择。(百事可乐)pepsi cola
8 We integrate, you municate 我们集大成,您联络世界。(三菱电工)Mitsubishi
9 Take TOSHIBA, take the world
拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)TOSHIBA
10 No business too all, no problem too big
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)
世界名牌运动装标志大全 耐克 一个往右的勾 NIKE
阿迪达斯 三个梯形 方向是左上右下 ADIDAS
卡帕 两个人背靠背 KAPPA
彪马 一只美洲虎 PUMA
茵宝 两个菱形 UMBRO李宁 一片往右的飘带 LINING
匡威 五角星 CONVERSE
谁知道所有品牌的英文名和中文名 永远的经典--夏奈尔 (GabrielleChanel) 有人说:拥有“夏奈尔”,一直是这个世纪女人的美丽梦想。有人说:在世纪末的今天,还有哪个品牌能得到一家三代:祖母、母亲、孙女的同时钟爱,那首先是“夏奈尔”…… 二、 Louis Vuitton:典雅巴黎气质 如果去法国,除了要到著名的巴黎圣母院,大多数人还会在路易威登的旗帜店前驻足浏览。LV一百五十年来崇尚精致、品质、舒适的“旅行哲学”,以旅行箱起家的Louis Vuitton,获得了众多尊贵人士的追捧与爱戴…… 三、 Dior:法国时装文化的最高精神 Dior, 在法语中 意味“上帝”与“金子”的组合,淋漓尽致地表达了现代女性的追求―― 性感自信, 活力,时尚魅惑!1946年创立于巴黎Dior女装是华丽优雅的典范,从好莱坞明星英格丽褒曼…… 四、 Versace:意大利时尚帝国 范思哲以自己的名字命名了他的品牌,品牌标志是希腊神话中的蛇发女妖玛杜莎,她代表着致命的吸引力!范思哲一生都在追求这种美的震慑力,作品中总是蕴藏着极度的完美以至濒临灭绝的强烈张力…… 五、 Prada:时尚世界的传奇 Prada在近百年的发展过程中,通过致力于创造兼具经典色彩和创新精神的时尚理念,成为享誉世界的传奇品牌。Prada产品所体现的价值一直被视为日常生活中的非凡享受…… 六、 Burberry:浓烈的英伦色彩 带有浓烈英伦色彩之Burberry,将经典格纹融入饰品设计,古典传统之余更释放摩登炙热!自从搭上品牌年轻化的列车后,如今的Burberry成功的赋予格纹新表情 …… 七、 Kenzo:清新而渊长的东方之风 世界时装舞台,一直为鼻挺目深的欧美人所垄断。曾几何时,来自东方岛国――日本的设计师高田贤三(TAKADA KENZO)带着一点神秘,一点莫测,更带着震世的惊叹站到了这个舞台的中央…… 八、 Givenchy:国际时尚巨人 当你在脑海中浮现出奥黛丽赫本优雅清丽的身影时,你可知在那个经典的形象背后,有一位为她度身设计形象四十余年的著名设计师――纪梵希1 952年时装设计师Givenchy在巴黎创立了以自己姓氏命名的时装店…… 九、 Valentino:永恒的优雅惊叹号 无论何时,无论何地,VALENTINO始终是奢华、优雅的曼妙化身,洋溢着梦幻般的视觉隐喻,一经融入平和的现实生活,便幻化为个人感官与社会情绪的完美统一,四十多年来,她传播着成千上万消费者心中的梦想…… 十、 Hugo Boss:优雅的德式风格 HUGO BOSS所诠释的男性精神,已经为全球高尚的男性所肯定HUGO BOSS以精致专业著名HUGO BOSS款式得体,优雅而不论俏,也正如HUGO BOSS的经营理念:We manufac ture the professional look for managers一样…… 10大奢侈品服装品牌排行榜 路易・威登创立于1854年,现隶属于法国专产高级奢华用品的Moet Hennessy Louis Vuitton集团。创始人是路易・威登本人。 一、唐纳・卡兰(donnakaran)的创始人是一个外表平和貌不惊人的女子,为了使其服饰王国走向多元化,在1984年和丈夫联手创立了自己的公司,推出了一系列各具特色的产品:dkny、dknyclassic、dknaactive、dknyjesns,对纽约所汇聚的不同文化及其独特的生活气息作了一个全新的诠释。dkny以更前卫、更时尚、更休闲的手法描绘了纽约不同文化、不同生活>>
干性皮肤(英文和法文);facial cleanser, cleaning milk 字样的是洗面奶;body lotion, creme de corps是润肤乳;
建议拍张照片上来,把所有的文字内容的都发上来;
这是官网有中文,可以参考一下:http://wwwesteelaudercomcn/cm_mmc=baidubrandzone-_-biaoti-_-biaoti-_-1
浅谈商标翻译中文化信息的处理论文
在个人成长的多个环节中,大家对论文都再熟悉不过了吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是我为大家整理的浅谈商标翻译中文化信息的处理论文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
浅谈商标翻译中文化信息的处理论文 篇1
论文关键词:商标翻译;文化传递;消费者文化心理;产品促梢
相关论文查阅:大学生论文、工商财务论文、经济论文、教育论文
论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到产品促梢的目的。
商标是商品的形象代表,好的商标名犹如好的产品质量,同样能达到促销目的。商标是商品的标记,是关系到企业生存和发展的重要知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”。商标不仅可以体现商品的价值,同时又能折射出其丰富的历史文化意蕴。中国是一个具有五千年文明史的古国,文化积淀丰富。如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很丰富的文化内涵,体现在商标上,也显现出浓郁的东方文化色彩。龙是中华民族的图腾形象,常被用来比喻尊贵吉样和美好的事物,因此也经常出现在商标名中。比如“龙牌”酱油,“喜得龙”服饰等。“杜康””酒商标使人不由自主地想起曹操的诗句“何以解忧,唯有杜康。”“小糊涂仙”酒则使人联想起郑板桥的“难得糊涂”。这些富有诗意和文化内涵的商标反映了中华民族灿烂的历史文化,极为耐人寻味。商标的文化内涵对企业商品的宣传、推销起着重要的作用,直接影响到商品在市场上的竞争力。在进行商标翻译时,译者经常会遇到文化信息处理的问题。这时译者该如何处理商品广告中商标的翻译呢既然商品广告的目的是促销,其商标的翻译也应该能起到促销的作用。由于各民族存在着许多文化差异,将一种文化中的商标翻译成另一种文化中的商标时,有时很可能产生令人尴尬的结局甚至意想不到的恶果。怎样才能克服和跨越商标广告传译中的文化障碍呢
在进行商标的选用和翻译时必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递与对等,在译人语中找到准确的词语使异域文化在译人语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到促销目的。具体来说,在进行汉语商标翻译时,对其中所蕴含的文化信息的处理要注意以下几个方面:
一、要尽量传达原商标的文化内涵
语言学家注重商标译名的语言学特性,要求译名响亮悦耳、易记,词法简洁,有积极的联想寓意,与原名有联系(如音似)更佳。因为品牌具有巨大的无形价值,所以译者倾向于保留商标名原名的特点以保护其价值,音译类译法往往成为译者的第一选择。许多商标名是姓氏名或新造词,本身并无太多含义,就可以采用音译法。这种方法的目的在于保留原商标名的语言形式特征,以达到价值保存或品牌名“洋化”、“异化”的效果。如将“MOtorolS"译为“摩托罗拉”," Elizabeth Arden”译为“伊丽莎白·雅顿”," Mentholatum”译为“曼秀雷敦”," Est-ee Lauder”译为“雅诗兰黛”等,这些品牌特意向读者传递一种“异国情调”,满足了人们追求异国情调的心态,因此它们在中国的销售都很好。同样,一些中国品牌也可以直接采用音译法保留其中国特色。如安踏( ANTA )、利郎(LILANG )、拼牌(PIN)等。
但音译法也有弊端,对于那些文化内涵丰富的商标名,如果采用音译法,就是单纯强调原名的语言形式特征而牺牲其丰富语义,可能使译名过于单调、苍白而缺乏人文内涵,有时甚至可能产生负面的影响。例如,“长虹”以其汉语拼音CHANGHONG作为附注商标,但CHANGHONG在外国人眼里没有任何含义。“爱妻牌”洗衣机(广东产)这个商标给懂汉语的人以美好的印象。丈夫买回这个牌子的洗衣机,标志着丈夫深爱自己的妻子,一心要免除妻子洗衣的劳苦,妻子每次看到或使用这台洗衣机时便会联想到丈夫对自己的爱,因此这一品牌的洗衣机深受中国消费者的欢迎。如果将其译成AiQiWashing Machine,商标名变成了一个冷冰冰的符号,汉语里“爱妻”的丰富寓意在外国消费者心里则荡然无存。再如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”与“好酒”联系起来。“芳芳”牌化妆品在国外的商标被翻译为“FangFang",而fang在英文中是指“毒蛇的尖牙”,谁敢把有毒的东西往身上抹如此一来,芳芳化妆品的销售在国际市场受挫也就是情理之中的事情了。
在这种情况下,译者就要采用变通的方法,有时可采用意译法,尽力传达原商标所蕴含的文化内涵。比如,“杜康”的音译Dukang作为商标,文化信息没有完全对等。我们不妨用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关好酒的联想。“芳芳”不如译成" Fragrance(芳香)”,效果要好得多。它使不同文化背景的消费者对同一产品产生相同或相似的认识,因此也达到了翻译的目的。中文商标“皇朝”葡萄酒,英文译名是“Dynasty",不仅使人一下就联想到古老而神秘的东方国度酿造了数百年的陈年好酒,还会让人禁不住诱惑想去品尝一下美酒的味道。“飞鸽”牌自行车有令人喜爱的英文商标“Flying Pi-geon,它是和平的象征,而Flying更是把自行车的特点表现得活灵活现。
二、优先考虑消费者文化接受心理,服务于商品推销
音、形、意等只是商标的表层符号,而真正能深刻影响读者的是其精神、文化、审美等深层次需要,如马斯洛提出的归属与爱、尊重和自我实现等高级需要。因此,商标译名应在音美、形美及意美的基础上揭示产品的价值、功能与特点,译名应符合其品牌形象定位,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,做到与译语文化及其价值体系有亲和力等。
翻译理论家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。”在这一个国家被认为是非常美好的东西,到了另一个国家其含义可能会完全相反。比如,在我国“蝙蝠”这个词给人美好的联想,因为“蝠”与“福”同音,因此在我国有“蝙蝠”牌电风扇,但是“蝙蝠”的英文bat却是吸血鬼的意思。又如,如果将“双羊”牌高档羊绒被的商标名译成英文Goats,销路不可能会好,原因在于英语中goat这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。配上这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,英语国家的人也不会愿意把它铺上床的。凤凰在中国古代传说中是百鸟之王,汉语中的“凤凰”有“祥瑞尊贵”之意,许多商品的商标或图案喜欢用凤凰作标记。但是在英语文化中“凤凰”指“神话中生活在沙漠里的一种鸟,每500一600年自焚,并于灰烬中重生”。“凤凰”牌自行车的商标若直译为Phoe-nix,势必使人产生“死而复生、死里逃生”等不吉利的联想,英语文化受众难以从心理上接受这一英译商标。中国一男子内衣商标为“紫罗兰”,但是其英文名不能用“pansy,因为在英文中“pansy”指无大丈夫气概的男人或搞同性恋的男人,这样,大多数西方男性消费者是不会喜欢这个品牌的。还有一些实例:“西子”香皂如果译成Shitze Toilet Soap,Shitze与英文词shits泻肚子)同音;“普科”牌手电筒如果译成Puke Flashlight, Puke与英语词puke呕吐)同形,都可能造成不好的商标译名,值得我们引以为戒。
如果译者过分拘泥于音译或直译,不仅难以传递汉语原文寓意,有时还会译出不良的英语词形引起英语读者的误解。在音译与意译法无法照顾到受众文化接受心理的时候,要优先考虑受众心理,服务于商品推销的目的。
商标翻译者可以采用借译或改译的方法,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,这种方法也叫“音义结合法”。“音义结合法是传达商标神韵的有效手段。又称为谐音取义,即并非严格按照音译,而是取与原商标名发音大致相近的谐音,赋予译名实际意义,利用汉字所蕴含的多义文化信息,诱导接受信息者产生种种联想和遐想,起到跨文化营销的理想效果”。如“雅戈尔”服饰商标借译为Younger,英文意思是“更年轻”,译名富有神韵,给人一种“穿上它会更年轻”的美好暗示。“乐凯”胶卷,其汉语商标叫起来朗朗上口,易识易记,音译成“Lucky",增添了受众国的文化信息,词美意好,诱导接受信息者购买“Lucky",起到跨文化营销的理想效果。又如,与“长虹”商标的纯音译不同,“海信”采用了改译的方法,注册了“HiSense”的英文商标,它来自high sense,即“高灵敏、高清晰”的意思,这非常符合其产品特性。同时,high sense又可理解为“高远的见识”,体现了品牌的远大理想,具有全球战略眼光。
有时宁愿用一个无具体意义但不带任何负面效应的品牌名。即生造一个音韵性质较好且在多种文化中无明确含义,因此不会产生负面影响的商标名。例如索尼(SONY),不论是中文名还是英文名,都没有具体的内涵,不会带来任何负面效应。当然,此类译名在使用之初常会遇到困难,但随着时间的推移,同样会得到消费者的认知和接受。
三、译名要因地域而异
不同地区有不同的禁忌语。如果我们把商品投人市场时,商标的翻译违背了当地的禁忌语,就会造成不堪想象的后果,因此我们要做好调查研究,对同一商品在不同文化地区采用不同的'译名,杜绝这种情况的出现。
例如,在中国和日本“4”是一个禁忌语,人们普遍认为“4”即“死”,而“8”“9”和“6”人们却特别钟爱。不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,“三枪”翻译成英语是Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns ,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁,“三”含有“巫术”的意思。
在对英语国家推销产品时,不要把“白象”方便面的商标译为White Elephant,因为英语中white e1-ephant是“大而无用的东西”。也不要把中国传统出口产品“帆船牌”地毯的商标译为“Junk",因为英语中junk除了“帆船”之意外还有“垃圾破烂”的意思。
商标的作用就是让消费者能对商品的种类及特色一目了然,商标本身就是一则最为简洁有力的广告,给消费者的感性认识更为直接,更容易给消费者留下深刻的印象。其目的之一是诱使潜在的消费者对商品产生兴趣,激发其购买欲并使其采取购买行动。因此,与其他翻译不同的是,商标翻译不应单纯地以“忠实原文”、“形式对应”为衡量标准,而应立足于消费者的消费心理。译名不但要能较好地体现产品的特色,使原商标承载的信息的多重意义及功能最大限度地通过翻译体现出来,还应该考虑到消费者的文化接受心理和审美心理等,依据具体语境,灵活运用多种方法进行翻译。
浅谈商标翻译中文化信息的处理论文 篇2一、中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响
奢侈品主要来自西方国家,由于中西方语言文化之间的差异,中西方的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同样,深为某一群体喜爱和欣赏的信息未必另一文化群体会青睐。因此,好的译者在奢侈品商标翻译过程中必须将中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响考虑在内。
11、思维方式差异的影响
罗素曾说过若把中国文明和欧洲文明进行比较后不难看出,中国文化的大部分内容在希腊文化中也是可以找到的,但人类文明中的另外两个元素:犹太教和科学,在中国文明中是找不到的。事实上,中国是一个缺乏宗教的国家,不仅上层社会中没有宗教,对于全体人民而言,也同样没有。罗素的话不无道理,在一定程度上说,古代中国人没有宗教,也没有科学,原因在于中西方思维方式的不同。中国是阴阳意象思维,只关心现象世界是具体“怎么样”,关心事物的功用,是经验感性的思维,造成了中国无宗教,无科学的文化性格。这种思维方式是经验总结式的思维方式,停留在现象表面的思维方式,即意象的思维方式。西方是因果逻辑思维,更关心现象世界的背后究竟“是什么”,关心事物的抽象本质,是超验理性的思维,造成了西方有宗教,有科学的文化性格。这种思维方式是注重因果逻辑的思维方式。因此,在进行奢侈品品牌翻译时就要考虑这一差异。比如,法国的服装品牌Chanel有着众多西方奢侈品品牌的一些共同特点,一个是以其品牌的创始人的姓氏命名的,另一个是以其产品的高质量和独特性而闻名的。这反映了西方人的逻辑分析思维方式,也就是他们在创造品牌和接受品牌时,更多的是考虑产品本身的质量和特点。而中国人的直觉感性思维方式导致中国人在接受和认可品牌时,不仅考虑产品本身的质量和特点,同时也会考虑品牌名称给人带来的感觉。Chanel品牌的常见中文翻译有两种:“夏奈尔”和“香奈儿”。笔者认为后者更受中国消费者的欢迎,因为“香奈儿”既保留了洋品牌的神秘色彩,同时又给人以遐想的空间。
12、审美意趣差异的影响
美,其实是人的一种心理感觉。美感是审美主体在对审美客体的观察中,通过以直觉为起点的知、情、意心理因素的综合性心理活动,而产生的情理交融的精神性愉悦。“美”是对应事物的“真”、“善”和谐统一所产生的情感理想状态,这对于中西方民族来说是统一的。但中西民族的美感心理结构是不同的,中国人更多表现为美善统一,西方人更多表现出美真统一。也就是说,中国人的审美在情,美善统一,心物和谐;西方人的审美在形,美真统一,形式和谐。中国人都喜欢吉祥、如意,不管做什么事,都希望图个吉利。因此,奢侈品要想打进中国人的生活圈子,对商标的翻译就一定要符合中国人的审美观,尽量使用具有美好内涵而又高雅别致的词汇。比如,法国化妆品牌LANCOME的中文译名为“兰寇”就顺应了中国消费者的审美情趣。LANCOME这一名称来自于法国中部的一座城堡LANCOSME。由于这座城堡周围种植了很多玫瑰,充满了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了兰寇品牌的象征。中文译名“兰寇”二字均是对植物的命名“,兰”可以给人兰草一般高贵的芳香感,香气清幽而淡雅,让人情不自禁地迷恋和沉醉在其香气里。“寇”则让人联想到含苞待放的豆寇花,继而联想到体态优美、妩媚多姿的少女,会让中国消费者产生绝美的联想。这么高端又上档次的译名,怎会不让广大女性消费者心动呢?不难看出,在中国,译者在对奢侈品牌进行翻译时,只有使用有那些有内涵又符合中国消费者群体审美心理的译名才能使这些商品备受青睐。只有当译名点成功地燃了消费者内心对美的追求欲望,并与消费者的审美意趣近乎一致时,才能彻底激起他们内心的购买欲,并将欲望付诸为行动去购买,从而为从事奢侈品经营的商家们带来一笔笔丰厚的利润,同时为企业塑造品牌形象。
13、价值观念差异的影响
价值观念是文化中最深层的一部分,是一个国家或民族在长期的发展过程中所形成的关于事物的判断标准和价值取向。由于中西方的历史发展过程不同,因此而造成了他们价值观念上的不同。比如,欧美国家更重视个人主义。而由于儒家思想长期对中国的影响,在中国,中庸之道、谦虚、不重竞争和团结等则更受重视。并且,中国人很重视“面子”。“面子”文化是中国人的传统价值观念之一。事实上,面子文化对中国人的日常生活消费行为有着极深的影响。很多中国消费者把奢侈品当作他们身份及品位的象征,并因此而产生购买行为。因此,译者在把奢侈品品牌翻译成中文时,要尽量使用能代表一定身份地位并具有积极语义的词语。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循着“精湛技术,时尚创作”的品牌风格,每一件作品中都将精湛的工艺与无限的创意融入其中,将腕表与珠宝的精湛工艺完美地结合在了一起。其中文译名为“伯爵”(欧洲国家对贵族的称乎),这既突出了该品牌高端的技术和时尚的创意,又会让消费者感觉到其浓浓的贵族韵味。这一译名牢牢地抓住了中国消费者在购买奢侈品时的心理,满足了他们的虚荣心,也将“伯爵”其成功地打入了中国人的“面子”市场,成为一张象征身份的“黄金名片”。
14、词语文化内涵差异的影响
语言既是人类社会所独有的一种文化现象,又是人类思维的工具和文化载体。因此,有些词语在中西方文化中蕴藏着迥异的文化内涵,能让人们联想到特殊的信息。例如,西方人对狗情有独钟,他们不但将狗视为宠物,还认为狗是人的忠实朋友,对狗倍加爱护。从英语的下列词汇中可以看出:“Heisaluckydog”(他是个幸运的人),“Lovemelovemydog”(爱屋及乌),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它们都含有褒义。而在中国传统的文化中,人们对狗是贬多褒少。在汉语词汇中也多含贬义,如“狗腿子”、“狼心狗肺”等,多表示“龌龊”、“厌恶”、“鄙视”等含义。在西方文化中有爱狗的传统,而中华民族则崇敬龙。比如,在中国就有“生龙活虎”、“龙腾虎跃”等这样的词汇,其中“龙”的含义都是褒义的。“龙”在我国历史上还曾被作为帝王的象征,而在西方文化里“龙”的含义恰恰相反,根据《圣经》里面的描述“,龙”是恶魔,是象征邪恶和恐怖的动物。法国的珠宝奢侈品牌Boucheron的中文译名宝诗龙就很好的诠释了其品牌风格“古典优雅、精细考究”,也是很好地利用了“龙”这一汉语词汇的文化内涵的一个典范,从而使中国消费者对该品牌一见钟情。德国汽车品牌BMW的中文译名“宝马”同样利用了词语的文化内涵。在中国文化中,宝马有日行千里之意,象征着该品牌车经久耐用。中国消费者很容易将汽车性能与宝马的特性联系在一起,从而爱上该品牌。再有,汽车品牌“Hummer”(“悍马”)也将中华文化的特点考虑在其品牌汉译中。“Hummer”的英语意思是“蜂鸟”。在西方文化中,蜂鸟的翅膀被视为需要一直不停的拍动才能飞行的物体,一旦停止煽动就会很快的死亡。因此被人们视为一种永不停歇、顽强不屈的崇高精神。但是,在中国的传统文化中,蜂鸟却没有西方的那种文化蕴含,自古以来就赋予“千里马”一种吃苦耐劳的高贵品格。根据汉英语言文化的差异,译者并没有把“Hummer”译为“蜂鸟”,而是巧妙地将其译成为“悍马”。“悍”字容括了其持久耐用的特点,而“马”字又会让中国消费者联想到驰骋千里的骏马。这样的译名既体现了该品牌浓厚的中国文化信息,也让其备受消费者的青睐。
二、奢侈品商标翻译原则
根据“功能对等”原则,为了消除文化差异从而准确地再现源语文化,译者在进行奢侈品商标翻译时要遵循以下原则:第一,努力创造出既能体现原文语义又展现原文文化特色的译作。由于不同的语言象征着不同的文化特点,译者要最大限度地将源语文化进行还原。第二,当意义和文化不能同时兼顾时,译者应优先舍弃形式对等。通过在译文中改变原文的方法对原文的语意和原文化特色的还原。第三,当形式的改变还是无法还原原文的意思或反映出其文化特质时,可以采用“重创”(实际就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明的一种翻译方法)的方式来解决文化上的差异,使源语和目的语达到意义层面上对等的效果。
三、结束语
在奢侈品商标的翻译中,中西方由于思维方式、审美意趣、价值观念和词语文化内涵等方面的不同而产生的文化差异是在所难免的,因此,译者想要跨越文化差异,使中国消费者接受并喜爱商标的译名,就必须依据文化差异进行适度的、灵活的调整来解决。根据尤金·奈达的功能对等理论,译者应力图实现最自然和贴切的文化信息对等,充分把握原语和目的语文化内涵。要实现这一点,就需要对中西方文化进行对比,从而了解文化上存在的差异并在翻译时进行调整,最终在目的语中找到对等的语言表达方式。
浅谈商标翻译中文化信息的处理论文 篇3关键词:商标;音译;意译;移译;原则
引言
我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法
1、来源于专有名词(如:“张小泉”剪刀、Philips 电器);
2、来源于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy ”服饰);3、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl –珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:
1、音译法(transliteration );
2、意译法(free translation );
3、音义结合法(combining transliteration and free translation);4移译法(transference )。
(一)音译法
音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
(二)意译法
意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。
(三)音、意译结合法
对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。
(四)移译法
移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。
;欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网