一年一度的CBA选秀大会落下帷幕,本次选秀大会除了新疆意外的选择了中国台湾业余选手杨盛砚以及林书豪的出现以外,并没有太大的亮点。来自北大的王少杰不负众望的拿到了本次选秀大会的状元。SO,问题也来了,NBA状元的年薪达到了970万美元,那CBA状元的年薪有多少?差距大吗?那啥,还请诸君听我往下细细道来。
NBA状元的年薪随着电视转播协议的达成,NBA球员的年薪是水涨船高,自然NBA新秀们也成为了受益者。19赛季的状元锡安威廉姆斯在自己的菜鸟赛季将拿到高达970万的年薪,榜眼和探花也分别有870万和780万的年薪,真的是时代造福球员,看看艾弗森和詹姆斯那会的状元,有个300-400万就了不得了。
CBA的状元年薪有多少?NBA和CBA一字之差,但是联赛水平和工资待遇天壤之别,毕竟你想想NBA的边角料来咱这都能成大腿,可见差距之大。获得新赛季状元的王少杰首个赛季能够拿到多少年薪呢?说出来很多球迷可能不相信,只有50万,甚至还不如很多草根球星一年的收入。状元之后的榜眼和探花,更是分别只有40万和35万,或许这也是为什么CBA选秀会不被人重视的原因吧。
是什么造成这样的差距?
首先NBA和CBA之间的市场差距问题,NBA一年的收入是40亿美元,而CBA还需要姚明牵线人寿保险才能活下去。其次是实力的差别。有实力自然有市场,市场也绝对着球员的收入,NBA和CBA的实力之差不用我多说,哪怕是我们手握2000万人民币的易建联的合同折合起来还没有一个NBA中产合同来的多。
最后为什么CBA新秀不值钱呢?其实很简单,在NBA一个好的新秀能够改变一支球队的命运,如乔丹、詹姆斯,可是CBA,大部分好的苗子在选秀前已经被招募到球队,选秀能够选来了球员根本不具备改变球队的能力,这也是CBA新秀的工资偏低的主要原因。
海斯在职员工,我认真点回答你这个问题吧 整体效益挺好,但是部分效益有好有坏 岗位分机关和车间两个 机关单位是办公和质量检测,目前税后工资3000左右,年底有1到2W的年金 车间工资不等 海斯有6个车间, 其中1车间主要生产双栖螺杆菌肠溶胶囊(贝非达),效益很好工资平均在6000左右,但是你没关系进不来(自己领悟) 2车间为手工包装车间,是的,就是包装药品,低效率低质量的手工包装,每天有固定的任务要完成多少箱,不然不能下班,工资自然是全场最低,工作也是最累的(一般没有人脉,没有后台的人大都在这里) 3车间是制水车间,生产海斯水和为其他车间提供纯化水、注射用水等的需求,工资3000左右 4车间为原料车间,和总厂不在同一个地方,但是离得不远,主要生产药品原料,车间环境没有其他车间干净和整洁,为一般区,其他车间大都是d级洁净区 5车间效益也挺好,但是因为生产的不是主打品牌药品,还是次于一车间,工资在4000上下 6车间为新车间,工资在3000左右 其他还有动力车间,工资也在3000左右 以上为海斯现状,希望能给你们的抉择提供一些可参考的意见
36分钟17+8,硬刚詹姆斯的海斯会被醍醐放弃,谁也想不到醍醐居然能在一个赛季三次击败曾经的总冠军洛杉矶湖人,而醍醐之所以能突然战力爆表,除了确立了CJ麦科勒姆、英格拉姆和瓦兰休纳斯的三具核心阵容外,还因为他们有一票靠谱的角色球员,贾克森海斯就是其中之一。
本赛季,虽然只是海斯职业生涯第三年,但他已经从打酱油的边缘球员摇身一变,成为醍醐不可或缺的主力内线,他的场均数据如果换算成三十六分钟,水涨船高到17分8个篮板,堪比NBA不少球队首发中锋,除了个人数据足够耀眼外,海斯的进攻手段还非常全面,他既能在对抗激烈的油漆区打出703%的命中率,还能在三分线外投出356%的合格射手命中率,而在CJ麦科勒姆加盟后,海斯这种能里能外特性也让醍醐受益匪浅,在麦科勒姆和英格拉姆身边,海斯也得到了更多展示自己天赋的空间。
就球风来说,曾经的海斯是卡佩拉和戈贝尔,而如今的他已经进化成小唐斯,如果你对比二人的年薪,更会有一种天上地下的感觉,一年只拿500多万的海斯,显然是醍醐最应该重用的那个“低薪高能”球员,然而海斯的努力并未引起醍醐对他的重视,醍醐记者透露,醍醐不太可能在今年休赛期,与贾克森海斯提前续约,理由就是海斯和醍醐天选之子锡安威廉姆斯位置重叠,而就天赋和选秀顺位来看,显然胖虎天赋更高,所以醍醐宁愿冒海斯出走的风险也要将宝压在锡安身上,这也是为什么说硬刚詹姆斯的海斯会被醍醐放弃的原因,很多醍醐球迷对于主队管理层决定非常不满,毕竟一个是就知道秀扣篮的病号,另一个是天赋已经兑现的当红小生,球队丢了西瓜,捡起芝麻的做法显然非常不明智。
36分钟17+8,硬刚詹姆斯的海斯会被醍醐放弃,站在醍醐这样一个小球会角度,海斯这样全能内线必然是豪门围猎的对象,五百万年薪,一旦水涨船高,突破两千万,恐怕囊中羞涩的醍醐也掏不出来,毕竟他们在在吃下CJ麦科勒姆3086万的年薪后,刚好达到不用交纳奢侈税的红线,再前进一步就是交税深渊,一旦迈出,醍醐这样的小球会必然会不堪重负,因此即便海斯是受限制自由球员,明年夏天醍醐也很难留住他,这恐怕就是小球会的无奈吧。
《三国演义》
Three Kindoms
英译本作者:罗慕士,美国汉学家
罗慕士所译的《三国演义》英译本进行评述。作者指出该译本具有以下优点:依据语境,活译词汇,译出个性,再现形象,重视语体,展现风格 ,别具一番特色。是最好的一个英译本。
《西游记》
A Journey to The West
译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,WJF)
一、英译本
《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书1913年由上海基督教文学会出版(363页),另有1940年版本。
海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本,1930年由伦敦约翰J默里出版社及纽约EP达顿出版社分别出版(105页), 列入《东方知识丛书》。
阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,1943年由纽约约翰戴公司再版(306页)。 这是根据上海亚东图书馆1927年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的统治,这一点,在中国是一种公认的看法。”
韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所作插图。
陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的英文选译本,书名《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版(50页),附有插图。
北京外文出版社1958年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。
乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》,1964年在伦敦出版。
余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷,1977年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,现已全部出齐。第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文,称赞韦理的才华及其成就,但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜。余国藩认为,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说:“我很幸运,自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(Nathan Scott)老师及许多同事请教,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,要完成如此重大的翻译任务是不可能的。”余国藩的这个《西游记》英文全译本,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(DEPollard)的评论文章, 美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,John CY)的评论文章。
詹纳尔(WJFJenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》,1977年由北京外文出版社出版,一册,附有李士伋所作插图。这是根据**动画片《大闹天宫》脚本译出的。詹纳尔还翻译了人民文学出版社新整理本《西游记》全文,由外文出版社于1980年出版。
《水浒传》 Outlaw of The Marshes
英文版通常将《水浒传》翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh
在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。
迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。
=========================================
《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions
名字有:
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石头记)
4dream of the red chamber
第三种翻译最常见
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金**是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金**,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。
其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。
或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网