切沃维罗纳足球俱乐部,简称为“切沃足球俱乐部”,成立于1929年,是由维罗纳一个小村庄的一群体育爱好者所组成,开始打的都是业余的比赛,资金不足,设备也很简陋。从1931~1932赛季开始,切沃队开始参加正式的官方比赛,在当时的四场比赛中,切沃得了三分排在第三位。随后,切沃队在翁贝托·布萨尼的带领下夺得了维尼托大区的冠军。1933~1934 赛季,曾经以13:1大胜“自由者”队 ,其中卡拉拉一人进了六球。后来球队因经费问题退出联赛。随后球队重建,但成绩一直不佳,甚至在1949~1950赛季以1:7输给了同城队伍巴尔多里诺。还好在随后的区里比赛中,切沃队又重现风采,晋升到丙级联赛。在60~70年代的赛季里,切沃表现稳定。在80年代,切沃在丙级里成绩骄人,但直至卢卡·坎佩德利接手(据说时年27岁)俱乐部后第二年的1993~1994赛季,才晋升为乙级队(主教练马莱萨尼,传奇的出身普通球迷的足球教头)。很快,2001年俱乐部历史上首次升上甲组联赛(主教练德尔·内里,切沃球迷称“教父”),该届球队表现突出,并曾经击败国际米兰等劲旅,最后以联赛第五名的佳绩得以出席欧洲联盟杯,被称为“神奇球队”(Miracle Chievo)。2001年-2006年,切沃经历了一段比较辉煌的时期,在站稳脚跟的同时打出了好看的足球,打出远高于自己身价的惊人表现,排名一直稳居前列,其中三次有资格打欧洲赛事;在此期间,还培养了诸如科里尼、佩罗塔、佩利西耶、莱罗塔列、科拉迪、巴罗内、巴扎利、塞米奥利、阿毛里、奥比纳等一批国脚级球星,并逐渐在中国球迷中广为树立“飞驴劲旅”的形象。
2005-06赛季,切沃表现依旧出色,赛季后排名第7,同时由于电话门事件,尤文图斯被勒令降级、AC米兰被罚分降名次,切沃得以递补参加2006-07赛季欧洲冠军联赛预选赛。不过这意外之喜反倒成为切沃衰落的分水岭,由于毕竟过于稚嫩,也无足够财力和时间去备战,切沃未能承受双线作战压力,欧洲冠军联赛早早出局,还临时倒卖数名球星平衡财政,导致联赛也表现十分糟糕,赛季末降级。接下来是一段涅槃重生的经历,2007-08赛季切沃以“意乙史上第二好”的成绩(仅次于前一年的尤文图斯)收获意大利乙级联赛冠军,重新升入意甲。2008-2009赛季,又在半程仅积9分、排名倒数第一的情况下,下半程主教练迪·卡洛率领大家奋勇逆袭,球员们三军用命(队长佩利西耶完成队史上第一个本土球员帽子戏法) ,力挽狂澜,以“现象级的表现”提前一轮安全上岸。由此至2013年,切沃的走势趋于平淡,打法着重实用性,失去了不少观赏性,球星们先后离去,俱乐部也仅仅满足于停留在保级区前面几名,但同时还算是重新在意甲站稳脚跟。期间,队长佩利西耶2011-2012赛季成功加入意甲百球俱乐部,在俱乐部历史上留下浓墨重彩的光荣一笔。 最大胜利:5-1 (2001年对莫沙)
最大败绩:0-5 (2001年对罗马)
最贵买进球员:帕布罗·格兰诺切 260万欧元(2009年、买自 的里雅斯特)
最贵卖出球员:阿毛里 1000万欧元(2006年、售予 巴勒莫 )
进球最多球员:佩利西耶 (2008年、24球) 切沃维罗纳足球俱乐部来自维罗纳市一个规模很小的社区,常驻人口仅仅2,700人。切沃俱乐部主席坎佩德利拥有一个名叫帕鲁阿尼的公司,该公司主要生产蛋糕、果仁巧克力和圣诞糖果等产品。帕鲁阿尼的公司在2000年的营业额只有3240万美元,雇员大约450人,坎佩德利赛季给俱乐部的总开支为1100万美元,这笔钱可能还不够齐达内一年做广告的收入。就是这样一支球队,在参加了历史上头7场意甲联赛后就已夺得排名第一,而此前升班马球队排名榜首的情况只有1981—1982赛季的维罗纳队,他们在那个赛季最终列尤文图斯、罗马和国际米兰之后夺得第四名。
成立于1929年的切沃队长期以来一直参加丁级的半业余队比赛。1986年,该队才有资格打丙级联赛,1994年晋升乙级。2001-2002赛季,切沃队作为意大利乙级联赛第三名升入意甲。与意甲诸强相比,切沃队买不起大牌球星,但球队中的大部分球员是长期在一起踢球,彼此之间配合默契。球队在2001-2002赛季的优异战绩首先来自坚固的后防线:被罗马队弃用的门将卢帕特利在这里发挥出了他的潜能,他在联赛中的突出表现证明球员的身价往往并不等值于他的能力。即使像基耶萨和西格诺里这样的老牌意甲射手,也没能打破卢帕特利的球门。球队后防线主力兰纳、莫罗、丹杰洛和丹纳等四人没有什么名气,但球员们默契的配合弥补了后防线单兵能力的缺陷。在冲上甲级后,球队主教练德尔内里把有限的资金倾注于中前场改造,引进的新球员马拉齐纳、佩罗塔、卡瓦雷利等都物超所值。由于切沃队的出众表现,意大利国家队当时的主帅特拉帕托尼相中了三位切沃球员:26岁的中场曼弗雷迪尼,25岁的前锋科拉迪和31岁的中场科里尼。
没有名气和高收入的切沃球员非常团结,不像大牌球星那样经常互不买帐。切沃队以出众的团队精神、高昂的斗志出现在亚平宁赛场,表现令人耳目一新。
切沃队与维罗纳队共用一个主场。在意甲取得的成功已经让他们的支持者远远超出了切沃地区的人口总数,许多拥趸来自周边的博洛尼亚、维琴察等城市,切沃的主场套票就售出了3300多套,当地的一些商店为越来越多的球迷更改营业时间。切沃队也许还不能夺得赛季的意甲桂冠,这是一支远离天价工资和明星的球队,球迷们从他们的比赛中充分享受到了足球的快乐。
联赛最好战绩:2001-2002赛季第5名
切沃队成立于1929年,长期徘徊在乙级联赛。2000-2001赛季在乙级联赛中取得38战19胜13平6负,进54球失34球,积70分列在都灵、皮亚琴察队之后位居第3位的战绩,历史上第一次升入甲级。中间打过两次欧战,也降过级,2008年以乙级冠军重返顶级之后一直稳步前行至今。 本特戈迪球场(Stadio Marc'Antonio Bentegodi)是位于意大利维罗纳市的运动场,现时是切沃及希腊维罗纳共用的主场球场。
本特戈迪球场建于1963年,于同年12月15日揭幕,可容39,371名观众,除用作足球比赛外,亦可供田径比赛及音乐会,采用当时最高规格设计,对于1985年赢得一届意甲冠军后长居意乙的希腊维罗纳实在是一种奢侈,幸而切沃冒起,于1986年开始使用本特戈迪球场作为主场,才不致浪费这个一流球场。
于1989年为举行1990年世界杯而进行改建,工程包括为所有看台加建顶盖,改善视野、公共交通的连接及服务。1990年世界杯本特戈迪球场总共上演4场比赛,包括3场E组分组赛,比利时2-0击败韩国[7]、比利时3-1击败乌拉圭[8]、比利时1-2负于西班牙[9]及1场16强淘汰赛南斯拉夫加时2-1击败西班牙[10]。
切沃虽然升级到意甲已有一段时间及取得一定的成绩,但在维罗纳受欢迎的程度远远不如原装正版“Gialloblu”的希腊维罗纳,切沃原本的基地切沃只是一个拥有约2,700人口的小区,基础球迷数目不足,在两队对阵的德比战,在两队共用的本特戈迪球场,就算轮席由切沃作东道主场,其偏少的球迷仍只能到供客队球迷入场的看台观战。随着球队取得不俗的战绩,其球迷数目约有4,000-5,000人。由于球队本身资源有限,营运资金主要来自电视转播权带来的收入。 切沃维罗纳足球俱乐部传统的球衣是蓝白色而非蓝**,在意大利球坛获大部分球迷公认称为“Gialloblu”(黄蓝)的球队正是赫拉斯维罗纳足球俱乐部(即“希腊维罗纳”Hellas Verona),切沃后来亦采用“Gialloblu”作为球队的昵称,本地球迷则称之为“Ceo”,即维罗纳语的“切沃”,但较常用“mussi volanti”,是威尼斯语“飞天驴子”的意思。
切沃自1986年才由邻近的小行政区切沃(Chievo)迁入维罗纳,与“希腊维罗纳”共用马尔科·安东尼奥·本特戈迪球场(Stadio Marc'Antonio Bentegodi)作为主场。在1980年代以前赫拉斯维罗纳足球俱乐部根本不视切沃为对手,其德比对手是相距较远的威尼斯足球俱乐部、布雷西亚足球俱乐部及亚特兰大足球俱乐部。“希腊维罗纳”的球迷不服切沃的冒起,认为切沃盗用球队的队色、昵称及球场,当1994年切沃升级上意乙后,两军有机会正面交锋,对赛球迷互相对骂,当时仍在意甲及意乙之间浮沉的“希腊维罗纳”球迷讽刺切沃:“如果切沃升级到意甲,驴仔也会飞上天!”(donkeys would fly before Chievo made it to Serie A)。
但切沃真的在2001年获得意乙季军升级到意甲,除首年2001/02年赛季两队同时在意甲角逐后,“希腊维罗纳”即告一沉不起,由意甲、意乙不断沉沦到现时处身由意丙一(Serie C1)更名的意丙(Lega Pro Prima Divisione)。切沃的球迷现时以被称为“飞天驴子”为荣。
切沃现时会徽上的形象取自古代维罗纳领主坎格兰德一世·戴拉·史卡拉(Cangrande I della Scala),这亦惹来“希腊维罗纳”球迷的不满,因为其球队另一个昵称“Scaligeri”正代表长久以来与维罗纳领主史卡拉家族的关连,特别是坎格兰德一世的父亲兼首任领主马斯帝诺一世·戴拉·史卡拉(Mastino I della Scala)。 阿毛里·德·奥利维拉·卡瓦略(Amauri de Oliveira Carvalho)
西蒙尼·巴罗内(Simone Barone)
安德雷·巴尔扎利(Andrea Barzagli)
奥利弗·比埃霍夫(Oliver Bierhoff)
马特奥·布里吉(Matteo Brighi)
尤格尼奥·科里尼(Eugenio Corini)
贝纳多·科拉迪(Bernardo Corradi)
斯蒂法诺·菲奥雷(Stefano Fiore)
尼古拉·莱罗塔列(Nicola Legrottaglie)
马西莫·马拉齐纳(Massimo Marazzina)
卢卡·马切吉亚尼(Luca Marchegiani)
维克托·奥比纳(Victor Nsofor Obinna)
西蒙尼·佩罗塔(Simone Perrotta)
迈克尔·布拉德利(Michael Bradley)
塞尔吉奥·佩利西耶(Sergio·Pellisier)
弗朗哥·塞米奥利(Franco·Semioli)
第一卷
告诉我,缪斯,那位聪颖敏睿的凡人的经历,
在攻破神圣的特洛伊城堡后,浪迹四方。
他见过许多种族的城国,领略了他们的见识,
心忍着许多痛苦,挣扎在浩森的大洋,
为了保住自己的性命,使伙伴们得以还乡。但
即便如此,他却救不下那些朋伴,虽然尽了力量:
他们死于自己的愚莽,他们的肆狂,这帮
笨蛋,居然吞食赫利俄斯的牧牛,
被日神夺走了还家的时光。开始吧,
女神,宙斯的女儿,请你随便从哪里开讲。
那时,所有其他壮勇,那些躲过了灭顶之灾的人们,
都已逃离战场和海浪,尽数还乡,只有
此君一人,怀着思妻的念头,回家的愿望,
被卡鲁普索拘留在深旷的岩洞,雍雅的女仙,
女神中的佼杰,意欲把他招做夫郎。
随着季节的移逝,转来了让他
还乡伊萨卡的岁月,神明编织的
时光,但即使如此,他却仍将遭受磨难,
哪怕回到亲朋身旁。神们全都怜悯他的处境,
惟有波塞冬例外,仍然盛怒不息,对
神一样的俄底修斯,直到他返回自己的家邦。
但现在,波塞冬已去造访远方的埃西俄丕亚族民——
埃西俄丕亚人,居家最僻远的凡生,分作两部,
一部栖居日落之地,另一部在呼裴里昂升起的地方——
接受公牛和公羊的牲祭,
坐着享受盛宴的愉畅。与此同时,其他
俄林波斯从神全都汇聚宙斯的厅堂。
神和人的父亲首先发话,
心中想着雍贵的埃吉索斯,
死在俄瑞逝忒斯手下,阿伽门农声名远扬的儿郎。
心中想着此人,宙斯开口发话,对不死的神明说道:
“可耻啊——我说!凡人责怪我等众神,
说我们给了他们苦难,然而事实却并非这样:他们
以自己的粗莽,逾越既定的规限,替自己招致悲伤,一如
不久前埃吉索斯的作为,越出既定的规限,姘居阿特柔斯
之子婚娶的妻房,将他杀死,在他返家之时,
尽管埃吉索斯知晓此事会招来突暴的祸殃——我们曾明
告于他,派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯,
叫他不要杀人,也不要强占他的妻房:
俄瑞斯忒斯会报仇雪恨,为阿特桑斯之子,
一经长大成人,思盼回返故乡。
赫耳墨斯曾如此告说,但尽管心怀善意,
却不能使埃吉索斯回头;现在,此人已付出昂贵的代价。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“克罗诺斯之子,我的父亲,最高贵的王者,
埃吉索斯确实祸咎自取,活该被杀,
任何重蹈覆辙的凡人,都该遭受此般下场。
然而,我的心灵正为聪颖的俄底修斯煎痛,
可怜的人,至今远离亲朋,承受悲愁的折磨,
陷身水浪拥围的海岛,大洋的脐眼,
一位女神的家园,一个林木葱郁的地方。
她是歹毒的阿特拉斯的女儿,其父知晓
洋流的每一处深底,撑顶着粗浑的
长柱,隔连着天空和大地。
正是他的女儿滞留了那个愁容满面的不幸之人,
总用甜柔、赞褒的言词迷蒙他的
心肠,使之忘却伊萨卡,但俄底修斯
一心企望眺见家乡的炊烟,
盼愿死亡。然而你,俄林波斯大神,
你却不曾把他放在心上。难道俄底修斯
不曾愉悦你的心房,在阿耳吉维人的船边,
宽阔的特洛伊平野?为何如此无情,对他狠酷这般?”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
“这是什么话,我的孩子,崩出了你的齿隙?
我怎会忘怀神一样的俄底修斯?
论心智,凡生中无人可及;论敬祭,
对统掌辽阔天空的神明,他比谁都慷慨大方。
只因环拥大地的波塞冬中阻,出于对捅瞎
库克洛普斯眼睛的难以消泄的仇怨——
神样的波鲁菲摩斯为大无比,
库克洛佩斯中他最豪强。他母亲是仙女苏莎,
福耳库斯的女儿,前者制统着苍贫的[注]大海——
此女曾在深旷的岩洞里和波塞冬睡躺寻欢。
出于这个缘故,裂地之神波塞冬虽然不曾
把他杀倒,但却梗阻了他还乡的企愿。
这样吧,让我等在此的众神谋划他的回归,
使他得返故乡。波塞冬要平息
怨愤;面对不死的众神,连手的营垒,
此君孤身一个,绝难有所作为。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“克罗诺斯之子,我们的父亲,最高贵的王者,
倘若此事确能欢悦幸福的神祗,
让精多谋略的俄底修斯回归,那么,
让我们派出赫耳墨斯,导者,斩杀阿耳戈斯的神明,
前往海岛俄古吉亚,以便尽快传送
此番不受挫阻的谕言,对长发秀美的女仙,
让心志刚强的俄底修斯起程,返回故乡。
我这就动身伊萨卡,以便催励
他的儿子,鼓起他的信心,
召聚长发的阿开亚人集会,对
所有的追求者发话,后者正没日没夜地
屠宰步履蹒跚的弯角壮牛,杀倒拱挤的肥羊。
我将送他前往斯巴达和多沙的普洛斯,
询问心爱的父亲回归的信息,抑或能听到些什么,
由此争获良好的名声,在凡人中间。”
言罢,女神系上精美的条鞋,在自己的脚面,
黄金做就,永不败坏——穿着它,女神
跨涉苍海和无垠的陆基,像疾风一样轻快。
然后,她操起一杆粗重的铜矛,顶着锋快的铜尖,
粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的
群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵,
从俄林波斯峰巅直冲而下,
落脚伊萨卡大地,俄底修斯的门前,
庭院的槛条边,手握铜矛,
化作一位外邦人的形貌,门忒斯,塔菲亚人的头儿。
她看到那帮高傲的求婚人,此刻正
坐在门前,被他们剥宰的牛皮上,
就着棋盘,欢悦他们的心房。
信使及勤勉的伴从们忙碌在他们近旁,
有的正在兑缸里调和酒和清水,
有的则用多孔的海绵擦拭桌面,
搁置就绪,另一些人切下成堆的肉食,大份排放。
神样的忒勒马科斯最先见到雅典娜,远在别人之前,
王子坐在求婚者之中,心里悲苦难言,
幻想着高贵的父亲,回归家园,
杀散求婚的人们,使其奔窜在宫居里面,
夺回属于他的权势,拥占自己的家产。
他幻想着这些,坐在求婚人里面,眼见雅典娜到来,
急步走向庭前,心中烦愤不平——
竟让生客长时间地站等门外。他站在女神身边,
握住她的右手,接过铜矛,
吐出长了翅膀的话语,开口说道:
“欢迎你,陌生人!你将作为客人,接受我们的礼待;
吃吧,吃过以后,你可告知我们,说出你的需愿。”
言罢,他引路先行,帕拉丝·雅典娜紧随在后面。
当走入高大的房居,忒勒马科斯
放妥手握的枪矛,倚置在高耸的壁柱下,
油亮的木架里,站挺着众多的
投枪,心志刚强的俄底修斯的器械。
忒勒马科斯引她入座,铺着亚麻的椅垫,
一张皇丽、精工制作的靠椅,前面放着一个脚凳。
接着,他替自己拉过一把拼色的座椅,离着众人,
那帮求婚者们——生怕来客被喧嚣之声惊扰,
面对肆无忌惮的人们,失去进食的胃口——
以便询问失离的亲人,父亲的下落。
一名女仆提来绚美的金罐,
倒出清水,就着银盆,供他们
盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他们身旁。
一位端庄的家仆送来面包,供他们食用,
摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。
与此同时,一位切割者端起堆着各种肉食的大盘,
放在他们面前,摆上金质的饮具,
一位言使往返穿梭,注酒入杯。
其时,高傲的求婚者们全都走进屋内,
在靠椅和凳椅上依次就座,
信使们倒出清水,淋洗各位的双手,
女仆们送来面包,满满地装在篮子里,
年轻人倒出醇酒,注满兑缸,供他们饮用。
食客们伸出手来,抓起眼前的佳肴。
当满足了吃喝的欲望,
求婚者们兴趣旁移,转移
到歌舞上来——歌舞,盛宴的佳伴。
信使将一把做工精美的竖琴放入菲弥俄斯
手中,后者无奈求婚人的逼迫,开口唱诵。
他拨动琴弦,诵说动听的诗段。
忒勒马科斯开口说话,贴近灰眼睛
雅典娜的头边,谨防别人听见:
“对我的告语,亲爱的陌生人,你可会怨恨愤烦?
这帮人痴迷于眼前的享乐,竖琴和歌曲,
随手拈取,无需偿付,吞食别人的财产——
物主已是一堆白骨,在阴雨中霉烂,
不是弃置在陆架上,便是冲滚在海浪里。
倘若他们见他回来,回返伊萨卡地面,那么,
他们的全部祈祷将是企望能有更迅捷的快腿,
而不是成为拥有更多黄金和衣服的富贵。
可惜,他已死了,死于凄惨的命运——对于我们,
世上已不存在慰藉,哪怕有人告诉我们,
说他将会回返故里。他的返家之日已被碎荡破毁。
来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。
你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?
乘坐何样的海船到来?水手们如何
把你送到此地,而他们又自称来自何方?
我想你不可能徒步行走,来到这个国邦。
此外,还请告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。
你是首次来访,还是本来就是家父的朋友,
来自异国它乡?许多其他宾朋也曾来过
我家,家父亦经常外出造访。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“好吧,我会准确不误地回话,把一切告答。
我乃门忒斯,聪颖的安基阿洛斯的
儿子。我统治着塔菲亚人,欢爱船桨的族邦。
现在,正如你已看见,我来到此地,带着海船和伴友,
踏破酒蓝色的洋面,前往忒墨塞,人操异乡方言的
邦域,载着闪亮的灰铁,换取青铜。
我的海船停驻乡间,远离城区,
在雷斯荣港湾,林木繁茂的内昂山边。
令尊和我乃世交的朋友,可以
追溯到久远的年代——如果愿意,你可去问问
莱耳忒斯,年迈的斗士。人们说,此人现已不来
城市,栖居在他的庄园,生活孤独凄惨,
仅由一名老妇伺候,给他一些
饮食,每当疲乏折揉他的身骨,
苦作在坡地上的葡萄园。现在,
我来到此地,只因听说他,你的父亲,
已回返乡园。看来是我错了,神明滞阻了他的回归。
卓著的俄底修斯并不曾倒死陆野,
而是活在某个地方,禁滞在苍森的大海,
一座水浪扑击的海岛,受制于野蛮人的束管,
一帮粗莽的汉子,阻止他的回返,违背他的意愿。
现在,容我告你一番预言,神们把它输人
我的心田;我想这会成为现实,
虽然我不是先知,亦不能准确释辨飞鸟的踪迹。
他将不会长久远离亲爱的故土,
哪怕阻止他的禁链像铁一般实坚;
他会设法回程,因为他是个足智多谋的壮汉。
来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。
你可是俄底修斯之子,长得牛高马大?
你的头脸和英武的眼睛,在我看来,和他的
出奇的相像——我们曾经常见面,
在他出征特洛伊之前,惜同其他军友,
阿开亚人中最好的壮汉,乘坐深旷的海船。
从那以后,我便再也不曾见他,他也不曾和我见面。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“好吧,陌生人,我会准确不误地回话,把一切告答。
是的,母亲说我是他的儿子,但我自己
却说不上来;谁也不能确切知晓他的亲爹。
哦,但愿我是个幸运者的儿男,
他能扛着年迈的皱纹,看守自己的房产!
但我却是此人的儿子,既然你有话问我——
父亲命运险厄,凡人中谁也不及他多难!”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“神祗属意于你的家族,让它千古
留芳——瞧瞧裴奈罗佩的后代,像你这样的儿男。
来吧,告诉我此番情况,回答要真实确切。
此乃何样宴席,何种聚会?此宴与你何干?
是庆典,还是婚娶?我敢断定,这不是自带饮食的聚餐。
瞧他们那骄横的模样,胡嚼蛮咬,
作孽在整座厅殿!目睹此番羞人的情景,置身
他们之中,正经之人能不怒满胸膛!”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“既然你问及这些,我的客人,那就容我答来。
从前,这所家居很可能繁荣兴旺,
不受别人讥辱,在某个男人生活在此的时节。
但现在,神们居心险恶,决意引发别的结局,
把他弄得无影无踪,此般处理,凡人中
有谁受过,除他以外?!我将不会如此悲痛,为了他的死难,
倘若他阵亡在自己的伙伴群中,在特洛伊人的土地,
或牺牲在朋友的怀里,经历过那场战杀——
这样,阿开亚全军,所有的兵壮,将给他堆垒坟茔,
使他替自己,也为儿子,争得传世的英名,巨大的荣光。
但现在,凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩,
没踪没影,无声无息,使我承受痛苦
和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不仅仅是为了
他的死难,神们还使我遭受别的愁煎。
外岛上所有的豪强,有权有势的户头,
来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,
连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵,
全都在追求我的母亲,败毁我的家院。
母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力
结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产,
吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!”
听罢这番话,帕拉丝·雅典娜怒不可遏,答道:
“真是无耻之极!眼下,你可真是需要失离的俄底修斯,
要得火急——他会痛打这帮求婚者,无耻的东西。
但愿他现时出现,站在房居的
外门边,头戴战盔,手握枪矛一对,
一如我首次见他的模样,在
我们家里,喝着美酒,享受盛宴的甜香。
他从厄夫瑞过来,别了伊洛斯,墨耳墨罗斯的儿男,
乘坐快船——俄底修斯前往该地,
寻求杀人的毒物,以便
涂抹羽箭的铜镞,但伊洛斯丁点
不给,出于对长生不老的神明的惧畏,
幸好家父酷爱令尊,使他得以如愿。
但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前:
他们全都将找见死的暴捷,婚姻的悲伤!
然而,这一切都躺等在神的膝头:
他能否,是的,可否回乡报仇,在
自己的家院。现在,我要你开动脑筋,
想个办法,把求婚者们赶出厅殿。
听着,认真听取我的嘱告,按我说的做。
明天,你应召聚阿开亚壮士集会,
当众宣告你的主张,让神明作证。
要求婚者们就此散伙,各回家门,
至于你母亲,倘若心灵驱她再嫁,
那就让她回见有权有势的父亲,回返他的宫中,
他们会替她张罗,准备丰厚的
财礼,嫁出一位爱女应有的陪送。
现在,我将给你明智的劝告,希望你好生听着。
整备一条最好的海船,带配二十枝划桨,
出海探问音讯,你那长期失离的父亲,
兴许能碰上某人,告你得之于宙斯的
信息——对我等生民,它比谁都善传信讯。
先去普洛斯,询问卓著的奈斯托耳,
而后前往斯巴达,面见棕发的墨奈劳斯,
身披铜甲的阿开亚人中,他最后回归。
这样,倘若听说父亲仍然活着,正在返家途中,
你仍需等盼一年,尽管已历经艰辛。
但是,如果听说他已死了,不再存活,
那么,你可启程返航,归返心爱的故乡,
堆筑坟茔,举办隆重的牲祭,
浩大的场面,合适的规模,然后嫁出母亲,给另一位丈夫。
当办完这些,处理得妥妥帖帖,
你应认真思考,在你的心里魂里,
想出一个办法,除杀家居里的求婚人,
用谋诈,或通过公开的拼战。不要再
抱住儿时的一切,你已不是小孩。
难道你不曾听说了不起的俄瑞斯忒斯,
人世间煊赫的英名,杀除弑父的凶手,
奸诈的埃吉索斯,曾把他光荣的父亲谋害?
你也一样,亲爱的朋友——我看你身材高大,器宇轩昂——
勇敢些,留下英名,让后人称赞。
现在,我要返回快船,回见
我的伙伴,他们一定在翘首盼望,
焦躁纷烦。记住这一切,按我说的做。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“我的客人,你的话充满善意,
就像父亲对儿子的谆告,我将牢记在心。
来吧,不妨稍作逗留,虽然你急于启程,
以便洗澡沐浴,放松肌体,
舒恰身心,然后回登海船,带着礼物,
绚丽的精品,贵重的好东西,你可常留身边,
作为我的馈赠,上好的佳宝,主客间的送礼。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“不要留我,因我登程心切。此份
礼物——无论你那可爱的心灵选中什么,打算给我——
请你代为保存,面赠于我,在我下次造访之后,带回家中;
你会选定一份佳品,而我将回送一份同样珍贵的礼物。”
言罢,灰眼睛女神雅典娜旋即离去,
像一只鹰鸟,直刺长空,在忒勒马科斯心里
注入了力量和勇气,使他比往日更深切地
怀念父亲,猜度着告晤的含义,
心中满是惊异,认为来者是一位神明。
他当即举步,神一样的凡人,坐人求婚的人群。
著名的歌手正对他们唱诵,后者静坐
聆听。歌手唱诵阿开亚人饱含痛苦的回归,
从特洛伊地面,帕拉丝·雅典娜的报惩[注]。
耳闻神奇的唱声,从楼上的房间,
谨慎的裴奈罗佩,伊卡里俄斯的女儿,
走下高高的楼梯,建造在她的宫中,
并非独自蹈行,有两位侍女伴随。
当她,女人中的姣杰,来到求婚者近旁,
站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,
扰着闪亮的头巾,遮掩着脸面,
两边各站一名忠实的仆伴。
她开口说话,对神圣的歌手,泪流满面:
“菲弥俄斯,你知晓许多其他故事,
勾人心魂的唱段,神和人的经历,诗人的传诵,
何不坐在他们旁边,选用其中的一段,让他们静静地聆听,
啜饮杯中的美酒——不要唱诵这个段子,它那
悲苦的内容总是刺痛我的心魂;
难忘的悲愁折磨着我,比对谁都烈,
怀念一位心爱的人儿,每当想起我的
夫婿,他名扬遐迩,传闻在赫拉斯和整个阿耳戈斯境城。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“母亲,为何抱怨这位出色的歌手?他受
心灵的驱使,欢悦我们的情怀。该受责备的
不是歌手,而是宙斯,后者随心所欲,
治弄吃食面包的我们,每一个凡人。
此事无可指责,唱诵达奈人悲苦的归程。
人们,毫无疑问,总是更喜爱最新
流诵的段子,说唱在听者之中。
认真听唱,用你的心魂;
俄底修斯不是特洛伊城下惟一失归的
壮勇,许多人倒死在那里,并非仅他一人。
回去吧,操持你自个的活计,
你的织机和线杆,还要催督家中的女仆,
要她们好生干活。至于辩议,那是男人的事情,
所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。”
裴奈罗佩走回房室,惊诧不已,
把儿子明智的言告收藏心底,
返回楼上的房问,由传女们偕同,
哭念俄底修斯,心爱的大夫,直到
灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。
求婚者们大声喧闹,在幽暗的厅堂,
争相祷叫,全都想获这份殊荣,睡躺在她的身旁。
善能思考的忒勒马科斯见状发话,喊道:
“追求我母亲的人们,极端贪蛮的求婚者们,
现在,让我们静心享受吃喝的愉悦,不要
喧嚣,能够聆听一位像他这样出色的歌手唱诵,
是一种值得庆幸的佳妙;他有着神一般的歌喉。
明天,我们将前往集会地点,
展开辩论——届时,我将直言相告,
要你们离开我的房居,到别处吃喝,
轮番食用你们自己的东西,一家接着一家啖耗。
但是,倘若你等以为如此作为于你们更为有利,
更有进益,吃耗别人的财产,不予偿付,
那就继续折腾下去,我将对永生的神祗呼祷,
但求宙斯允降某种形式的兆应,让
你们死在这座房居,白送性命,不得回报!”
听他说罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于
忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。
人群中,安提努斯,欧培塞斯之子,首先答道:
“忒勒马科斯,毫无疑问,一定是神明亲自出马,激励
你采取勇莽的立场,如此大胆地对我们发话。
但愿克罗诺斯之子永不立你为王,统治海水环抱的
伊萨卡,虽然这是你的权益,祖辈的遗赏。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“尽管你恼恨我的言词,安提努斯,
我仍将希愿接继王业,倘若宙斯允诺。
你以为这是凡人所能承受的最坏的事情吗?
治国为王并非坏事;王者的家业会
急速增长,王者本人享有别人不可企及的荣光。
是的,在海水环抱的伊萨卡,阿开亚王者林立,
有年老的,亦有年轻的,其中任何一个都可
雄占统治的地位,既然卓著的俄底修斯已经身亡。
尽管如此,我仍将统掌我的家居,发号施令,
对俄底修斯为我争得的仆帮。”
听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:
“此类事情,忒勒马科斯,全都候躺在神的膝头,
海水环抱的伊萨卡将由谁个王统,应由神明定夺。
不过,我希望你能守住你的财产,统管自己的宫房。
但愿此人绝不会来临,用暴力夺走你的家产,
违背你的愿望,只要伊萨卡还是个人居人住的地方。
现在,人中的俊杰,我要问你那个生人的情况:
他打哪里过来,自称来自
何方?亲人在哪,还有祖辈的田庄?
他可曾带来令尊归家的消息——
抑或,此行只是为了自己,操办某件事由?
他匆匆离去,走得无影无踪,不曾稍事逗留,
使我们无缘结识。从外表判断,他不像是出身低劣的小人。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“我父亲的回归,欧鲁马科斯,已成绝望。
我已不再相信讯息,不管来自何方,
也不会听理先知的卜言——母亲
会让他们进来,询索问告。
那位生人是家父的朋友,打塔福斯过来,
自称门忒斯,聪颖的安基阿洛斯
之子,塔菲亚人的首领,欢爱船桨的族邦。”
忒勒马科斯一番说告,但心知那是位不死的女神。
那帮人转向舞蹈的欢乐,陶醉于动听的歌声,
尽情享受,等待夜色的降落。
他们沉湎在欢悦之中,迎来乌黑的夜晚,
随之离返床边,各回自己的家府。
忒勒马科斯走回睡房,傍着漂亮的
庭院,一处高耸的建筑,由此可以察见四周。
他走向自己的睡床,心事重重,
忠实的欧鲁克蕾娅和他同行,打着透亮的
火把,裴塞诺耳之子俄普斯的女儿,
被莱耳忒斯买下,用自己的所有,
连同她豆蔻的年华,用二十条壮牛——
在家中,莱耳忒斯待她如同对待忠贞的妻子,
但却从未和她同床,以恐招来妻侣的怨愤。
此时,她和忒勒马科斯同行,打着透亮的火把。欧鲁克蕾娅
爱他胜于其他女仆——在他幼小之时,老妇是他的保姆。
他打开门扇,制合坚固的睡房,
坐在床边,脱去松软的衫衣,
放入精明的老妪手中,
后者叠起衣裳,拂理平整,
挂上衣钉,在绳线穿绑的床架旁。
然后,她走出房间,关上房门,手握
银环,攥紧绳带,合上门闩。
忒勒马科斯潜心思考,想着帕拉丝·雅典娜
指告的旅程,裹着松软的羊皮,整整一个晚上。
足球明星之绰号大全(二)Ibrahim Ba 易普拉辛巴
绰号:①“Ibou”(“艾布”)
法国前国脚,右边路活动速度快,突破能力强。其父亲是塞内加尔国脚。他的名字Ibrahim读起来非常拗口,有人直接昵称他为“Ibou”(“艾布”)。
巴班吉达
绰号:①“Baba”
尼日利亚的巴班吉达的绰号就是他名字的开头的四个字母“Baba”,这名字如果是在中国真是占尽便宜。
Celestine Babayaro 塞尔斯汀巴巴亚罗
绰号:①“Baba”(“巴巴”)②“Cele”(“塞利”)
成名甚早的尼日利亚左后卫,亚特兰大奥运会冠军尼日利亚队主力球员。快速灵巧,助攻能力出众。昵称“Baba”或者“Cele”。
巴恩斯
绰号:①“黑色火箭”
原英格兰著名球星,绰号黑色火箭。
Roberto Baggio 罗伯特巴乔
绰号:①“Il Codino” ②“Coniglio”③“Robi”(“罗比”)④“The Divine Ponytail”(“神圣的小辫子”“神马尾”)⑤“斑马王子”“忧郁王子”“梦幻王子”
深受球迷喜爱的意大利球员,1993年世界和欧洲双料足球先生。巴乔的绰号很多,因为他过去的发饰是个小辫子,所以叫“马尾辫”,此外,他还有几个意大利的绰号,分别是“Il Codino”、“Coniglio”,而他的昵称是“罗比”。
Krassimir Balakov 克拉斯米尔巴拉科夫
绰号:①“Bala”(“巴拉”)
保家利亚足球代表性人物之一,优秀的中场组织者,曾入选94年世界杯最佳阵容。昵称“巴拉”。
Michael Ballack 迈克尔巴拉克
绰号:①“The Little Kaiser”(“小恺撒”)②“Balla”(“巴拉”)
德国足球新的旗手级人物,球风优雅,领导控制能力强,使人想起贝肯鲍尔,故被称做小恺撒。昵称是Balla。
Franco Baresi 巴雷西
绰号:①“Il Capitano” ②“Il Mito”③“铁扫帚”
意大利国家队最杰出的自由中卫,AC米兰队伟大的6号球员。有“Il Capitano”以及 “Il Mito”的称号。
沃伦巴顿
绰号:①“Bartinho” (“巴丁霍”)
英格兰的后卫沃伦巴顿的外号是他的姓后面跟一个巴西人的姓名后缀,叫“巴丁霍”(Bartinho),听起来就好象是巴西队的一个球星。
Mario Basler 马里奥巴斯勒
绰号:①“Super Mario”(“超级马里奥”) ②“Mario Spassler”
德国中场天才,前凯泽斯劳腾队的任意球大师。性格古怪,因为他的名字马里奥和一个游戏的名字相同,所以被称为“超级马里奥”,他的另外一个绰号是“Mario Spassler”。
Marco Van Basten 马尔科范巴斯腾
绰号:①“贵族”②“羚羊”③“荷兰天鹅”④“圣人马克”
是荷兰著名射手,他的绰号是“贵族”、“羚羊”、“荷兰天鹅”、“圣人马克”。
Gabriel Omar Batistuta 巴蒂斯图塔
绰号:①“Batigol”(“巴蒂入球”)②“战神”③“天使”④“Emperador-Emperor”(“帝王”)⑤“The Lion King”(“狮王”)⑥“蝙蝠侠”⑦“Bati”(“巴蒂”)
因为是著名的射门机器,所以有人用进球和他的名字直接连接在一起,读起来非常上口,叫“Batigol”,还有人叫他“天使”或者“帝王”。但巴蒂在阿根廷成名时,外号居然是“蝙蝠侠”。这是因为其进球后狂奔时飘逸的长发总让人想到蝙蝠侠。昵称“巴蒂”。
贝阿尔佐特
绰号:①“烟斗教练”
十分注重防守的名教头。
Bebeto 贝贝托
绰号:①“新济科”②“天使”
Franz Beckenbauer 弗朗茨贝肯鲍尔
绰号:①“Der Kaiser”(“恺撒大帝”)②“足球皇帝”
球场上大局观强,头脑冷静,有极强驾驭比赛能力,技术完美,德国及至世界足球史上最伟大的球星之一。他的绰号现在都很清楚,就是“Der Kaiser”(“恺撒大帝”)。
David Beckham 大卫贝克汉姆
绰号:①“ Spice Boy”(“辣哥”“辣妹先生”)②“Becks”(“小贝”)
的绰号因为和他的老婆的关系而成了“辣哥” Spice Boy,也有人叫他“辣妹先生”,但贝克汉姆的昵称实际上是目前最流行,就是“Becks”,国内最流行的是叫他小贝,有方便,而且还很省事。
莱奥本哈克
绰号:①“莱奥先生”②“El Quesero”
荷兰的教练莱奥本哈克绰号是“莱奥先生”或者是“El Quesero”。
贝尔戈米
绰号:①“洛齐奥叔叔”
意大利著名右边后卫,代表意大利国家队参加了81场国际比赛。20年职业生涯从未离开国际米兰,为该队出场519次联赛,是国际米兰不二忠臣,是球迷的“洛齐奥叔叔”。因里皮到来要清其出队,而其不愿负国际米兰,终于退役。
Berger 帕特里克博格
绰号:①“博格王”
捷克中场球星,在利物浦队时被称做“博格王”。
Dennis Bergkamp 丹尼斯博格坎普
绰号:①“Iceman”(“冰人”)②“The Non-Flying Dutchman”③“ Bergchamp”④“ Bergchamp”(“博格冠军)⑤“上帝”⑥“the Menace”(“威胁者”)⑦“博基”
荷兰球星博格坎普的绰号是“冰人”Iceman,冰人的绰号来自在1986年**“壮志凌云”的那个和汤姆克鲁斯演对手戏的飞行员“冰人”, 博格坎普和那个冰人不但长相相似,而且连风格都很类似。此外,博格坎普还有很多有意思的绰号,例如人们喜欢叫荷兰人为飞翔的荷兰人,但博格坎普惧怕飞行,所以叫“The Non-Flying Dutchman”。他的名字Bergkamp和冠军的后缀读法类似,有人又叫他“ Bergchamp”,意思是“博格冠军”。“上帝”也是博格坎普的绰号。博格坎普刚抵达伦敦的时候,人们叫他“the Menace”(“威胁者”),但博格坎普家人都是昵称他为“博基”。
Marcelo Bielsa 贝尔萨
绰号:①“疯子”
阿根廷教头贝尔萨固执、爱冒险,传媒赠他一个绰号“疯子”。
贝特加
绰号:①“白羽毛”
老一代的意大利著名球星贝特加的绰号是“白羽毛”
Oliver Bierhoff 比埃尔霍夫
绰号:①“Ollie Bierhoff Superstar”
1996年欧洲杯决赛作为德国最后一枚棋子一战成名,大器晚成的优秀前锋,头球功夫上佳。
比尔德
绰号:①“顽皮者”
比利时的比尔德叫“顽皮者”,因为他的球风不好,曾经因为球场打人而坐牢。
比利奇
绰号:①“Zivi Zid”
克罗地亚的比利奇的绰号叫“Zivi Zid”。
布拉塞特
绰号:①“钢铁后卫”
挪威著名后卫。
Blanco 布兰克
绰号:①“Le President”(“总统”)
法国球星布兰克天生领袖气质,人称“Le President”。
别拉诺夫
绰号:①“快马”
前苏联球星,有快马的称号。
Oleg blokhin 奥列格布洛欣
绰号:①“乌克兰金箭头”②“苏联贝利”
基辅迪那摩队和前苏联国家队首席射手,场上司职左边锋,速度超快,可达108秒,但头球极弱。1975年当选欧洲足球先生。
布洛林
绰号:①“瑞典金童”
当年瑞典著名锋将布洛林因长了一张娃娃脸,被称作瑞典金童。
布罗姆奎斯特
绰号:①“瑞典耶苏”
曼联队的布罗姆奎斯特叫“瑞典耶苏”。
Alen Boksic 艾伦博克西奇
绰号:①“飓风”
世界级进攻手,身体素质出众,是克罗地亚攻城掠寨必不可少的尖刀。绰号“飓风”。
Zbigniew Boniek 济比尼乌博涅克
绰号:①“波兰雄鹰”
波兰足球的标志性人物,带领波兰队在1982年世界杯上夺取了第三名,为尤文图斯队屡立战功。
博加德
绰号:①“金匠”②“Boogie-Man”(“吉布舞人”)③“妖怪”④“喜鹊”
荷兰的博加德则有“金匠”的称号,此外,他的球场比赛就好象跳舞一样,所以还有“吉布舞人”Boogie-Man称号。他的另外两个称号是“妖怪”和“喜鹊”。
博纳诺
绰号:①“tito”
阿根廷国门博纳诺被称为“tito”。
布拉沃
绰号:①“王子”
法国的球星布拉沃的外号是“王子”。
JBurruchaga 布鲁查加
绰号:①“利箭”
1986,1990年世界杯阿根廷主力射手,在墨西哥世界杯决塞中射入决定性的一球。有利箭之称。
布特拉格诺
绰号:①“秃鹰”或“兀鹫”
西班牙著名球星,绰号秃鹰。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网