1)ANNA SUI 安娜·苏
独具妖娆魔幻魅力的国际知名彩妆品牌ANNA SUI (安娜苏)是时尚女孩的如梦渴求。一直以来ANNA SUI以它奢华、另类、复古的品牌形象深入人心。对于众多喜爱它彩妆的“小魔女”来,ANNA SUI的彩妆世界就是一个绝美的“魔幻花园”。
2)AVON 雅芳
雅芳(Avon),一个始终引领世界最新潮流的国际美容巨子,全美500家最有实力的企业之一,是一家属于女性的公司。1886年,“雅芳之父”大卫·麦可尼(David McConnell)从一瓶随书附送的小香水中受到启发,“加州香芬公司”(the California Perfume Company )由此诞生。出于对伟大诗人莎士比亚的仰慕,1939年, 麦可尼先生以莎翁故乡一条名“AVON”的河流重新为公司命名。
3)avene 雅漾
Avene 雅漾全系列产品皆以Avene雅漾舒护活泉水为基础,不论是的雅漾清爽洁肤凝胶﹙含42%Avene 雅漾活泉水﹚,还是Avene 雅漾修护滋养霜﹙含50%Avene 雅漾活泉水﹚,都含有珍贵且独特的雅漾活泉。而以严谨制药精神起家的皮耶法伯公司就利用雅漾活泉水特性,发展出Avene雅漾一系列满足敏弱肤质需求的医学美容保养品。
4)Biotherm 碧欧泉
BIOTHERM肌肤保养产品,是奠基在矿泉活性萃取精华(PETP)的舒缓功效,矿泉水的浓缩萃取使肌肤保养更加有效。
5)Borghese 贝佳斯
来自意大利的美容护肤品牌BORGHESE(贝佳斯)进入中国市场已经超过十年以上,为中国的消费者们提供着几大系列贝佳斯经典产品,而其中最为经典的莫过如矿物营养美肤泥浆系列。
6)Chanel 香奈儿
香奈儿的创始人Gabrielle Channel出生于法国。于1912年在法国开了一间小小的服装沙龙,尔后,凭借其独特的艺术眼光,逐渐将其发展成为迄今不衰的香奈儿王国。香奈儿最著名的服装设计是黑色小礼服。1921年,著名的香奈儿五号产生,香奈儿**一举成功地涉足香水世界。
7)Christian Dior(CD) 迪奥
克里斯汀·迪奥(简称CD),一直是炫丽的高级女装的代名词。1946年,迪奥推出的第一系列作品——“新风貌”使他一举成名。时至今时,这个牌子仍是人们信赖、追求的,无论是服装、皮具还是化妆品、香水。
8)Clarins 娇韵诗
娇韵诗CLARINS是产自法国的世界著名品牌,以生产丰胸、纤体、瘦身等功能性化妆品而著称,闻名全球,可称功能性化妆品的第一品牌,正因其产品的有效性,才奠定了其在世界化妆品行业的显著地位。
9)Clinique 倩碧
提到美国著名高档化妆品品牌Clinique倩碧,最快让人联想到的,一定是它的基础护肤三步骤。的确,从1968年品牌诞生至今,基础护肤三步骤始终是Clinique倩碧最经典、最重要的产品。
10)DECLEOR 思妍丽
法国DECLEOR始创于一九七四年法国巴黎,以创造全天然美容护肤系列为目标。DECLEOR的护肤专家根据不同皮肤类型的特性研制出各种不同的香熏治疗系列产品——原聚素及修护霜。每一款香熏治疗系列产品都含有不同香熏精华和植物精华。
11)Estée Lauder 雅诗兰黛
1946年,雅诗兰黛夫人发明了四瓶可令肌肤光彩焕发的面霜,神奇的产品功效立刻技惊当时的美容界,这四件产品产品包括了清洁油,面霜,超润多用途滋润面霜,和一款质地轻盈的润肤露。雅诗兰黛夫人始终推崇 “如丝绸般顺滑的”、”被娇宠的”和”非常滋润的”肌肤,她甚至发现产品质地的重要性,这点后来一直成为雅诗兰黛品牌新品研发的理念。
12)Guerlain 娇兰
Guerlain{纯粹时尚}年轻,就有资本目空一切,桀骜、张扬,就如同娇兰走过的路程,诞生之日起就已经卓而不群。
13)Helena Rubinstein 郝莲娜鲁宾斯坦
郝莲娜的彩妆让女人被注目,被崇拜,被渴望!
14)H2O+ 水之奥
美国著名化妆护肤品牌 ~H2O+ 的护肤灵感来自碧波海洋,以‘海洋矿物水’为科研主要概念;产品均以海洋矿物提炼而成,并以水为基本元素、不含油脂,具深层滋润及修护肌肤功效。于1989年由始创人仙蒂梅其(Cindy Melk)于芝加哥创办 。
15)IPSA 茵芙纱
1987年,以发掘每位女性所拥有的“美的潜能”为品牌理念的IPSA诞生了。以自律循环系列为主的39款产品正式面世。在当时,像IPSA这种以“恳谈”为中心的销售,同时设立自由试用专区……的做法,是任何品牌所没有的IPSA相信每位女性都具有与生俱来的美丽潜能,最大限度地发掘这种“不为人知的美丽潜能”,是IPSA追求的最终目标。Ipsa的母公司是资生堂彩妆方面,ipsa的底妆产品十分出名
16)JUVEN 柔美娜
JUVENA是瑞士顶级品牌的护肤产品JUVENA源于拉丁文“JUVENALIS”,代表“永恒青春”之解。JUVENA的研制始于1920年,创始人为十二位著名欧洲皮肤专家。它的每一种产品都采用先进高科技和天然成分来配制,并且多年来一直遵循、保持这一“瑞士品质”。
17)Lancome 兰蔻
兰蔻于1935年诞生于法国,她的创始人阿曼达·珀蒂让先生凭借着对香水的天才敏感嗅觉、执著不懈的冒险精神,以及他立志让法国品牌在当时已被美国品牌垄断的全球化妆品市场占领一席要位的抱负,为世界化妆品历史写下美的一页。
LANCOME之名源于法国中部卢瓦卡河畔的兰可思幕城堡(LANCOSME),为发音之便,用一个典型的法国式长音符号代替了城堡名中的“S”字母。又由于“兰蔻城堡”的周围种植了许多玫瑰,充满浪漫意境,于是玫瑰花成为了兰蔻品牌的象征。
18) L’Oréal 欧莱雅
起源于法国的巴黎欧莱雅,为全世界的人们带来了承自法兰西的成熟和优雅气质。巴黎欧莱雅向注重自身形象的人们提供真正领先前沿和品质超群的产品。
19)LG DeBON LG蝶妆
LG旗下的第一化妆品品牌。所谓“法国的香水韩国的粉”,蝶妆的彩妆是有一定口碑的。但护肤品方面就表现普普。
20)Max Factor 蜜丝佛陀
创始地:美国 产品类型:彩妆品牌的创始人、好莱坞最具天赋的彩妆大师——Max Factor先生创造出第一款清爽彩妆,从此,Max Factor开始了一段与好莱坞**发展息息相关的品牌历史。作为彩妆行业的百年先锋,“不断创新,开发新产品,为消费者提供最出色的彩妆用品”是Max Factor品牌的宗旨。无论在**屏幕上或是在现实生活中,Max Factor一直都是好莱坞彩妆大师和众多巨星御用造型师们的首选品牌
21)MAYBELLINE 美宝莲
1995年,美宝莲在中国登陆,以高品质和大众化的价格迅速为广大消费者所青睐。至今已经成为中国大众化妆品市场上最为知名、最为畅销的彩妆品牌之一。
22)Nina Ricci 莲娜丽姿
法国莲娜丽姿这一驰名世界,拥有百年历史的老品牌是由小裁缝莲娜创立。如今,已是高级服装、眼镜、皮件、化妆品等的美丽代言人。其中,NINA RICCI化妆品更是以其精致、典雅的设计,浪漫、妩媚、柔情的风格成为上流社会女士最喜爱的品牌之一。
23)Olay 玉兰油
OLAY的诞生源于意外。二战时,一位军医精制了一种治疗灼伤的药,军医太太误当作乳液使用,没想到几个月后皮肤竟然变得有弹性,皱纹也减少了,OLAY保养品便诞生了。这位杰出的化学家就是Graham Wulff,一直致力于护肤方面的研究。终于他调配出一种可以恢复滋润、保湿、保护皮肤,而且在使用后十分钟内就会让皮肤看起来柔嫩而不泛油光的产品,这就是第一款OLAY的产品——OLAY滋润霜,从此开启了这个品牌超过半世纪的美丽传奇。
24)Revlon 露华浓
1932年,露华浓公司成立于纽约,创始人是查尔斯·郎佛迅、约瑟夫·郎佛迅兄弟和化学家查尔斯·郎曼。美国人很有创新意识。这也体现在护肤品上,其中Revlon(露华浓)品牌就是典型。20世纪30年代,Revlon率先提出“让双唇与指尖相匹配”的彩妆概念。
25)RMK
日本新生代美容品牌RMK,由国际知名的日籍化妆师宏濑留美子(Rumiko)创立,所以缩写为RMK。
26)Shiseido 资生堂
资生堂创办于1872年,最初是设在日本东京最繁华的商业中心的一家西式药房,取名源自《易经》中的“至哉坤元,万物资生”,涵义为孕育新生命,创造新价值。
27)Sisley 希思黎
sisley这个享有盛誉的化妆品品牌,是1976年由法国贵族多纳诺伯爵与波兰皇族后裔血统的伯爵夫人,以“科学印证植物美容的传说”为理念所创立的。
28)SK II
SK-II全系列产品都以Pitera为主要成份,蜜丝佛陀运用尖端生化科技,将专利的天然活肤酵母精华Pitera,深入输送至皮肤深层组织中,达到滋养、修护、润泽赋活细胞的效果,帮助肌肤自然代谢正常化,让你晶莹剔透,拥有完美肤质。
29)VICHY 薇姿
二千年来,位于法国中部的VICHY城,以她的15个温泉水而闻名。自从1931 年创建以来,含健康活性分子VICHY薇姿的专利配方是将VICHY薇姿温泉水与经大量试验研制出来的高科技健康活性分子相结合。薇姿护肤系列能帮助防止并改善每个生理阶段的皮肤问题:湿润、营养、老化、防晒、桔皮状皮肤、落发等等。
loreal
风华正茂时,请不要用化妆品。如果真的听点意见的话,你可以从下面的化装品中找到你想要的:雅芳(Avon)、雅诗兰黛(Este’e Lander)、倩碧(Clinique)、玉兰油(Oil & Ulan)、强生(Johnson & Johnson)、露华侬(RevLon)、美宝莲(Maybelline)、伊丽莎白·雅顿(Eilzabeth Arden)、潘婷(Penten)、海飞丝(Head & Shoulders)、高露洁(Colgare)、佳洁士(Cret)、尤特白(Ultra Brite)。法国品牌6个:欧莱雅(L’oreal)、夏奈尔(Chanel)、兰蔻(Lancome)、圣罗兰(YSL)、克里斯汀·迪奥(Christian Dior)、歌雯琪(Givenchy)。英国品牌3个:旁氏(Ponds)、凡士林(Vasekine)、克莱伦丝(Chrins)。德国品牌3个:妮维雅(Nivea)、威娜(Wella)、花牌(Fa)。日本品牌2个:资生堂(Shiaeibo)、花王(Kao)。
1,面膜 : mask
2,粉底液:foundation
3,洁面乳: face wash
4,干粉:powder
5,眼霜:eye cream
Varied with moisturizing,Whitening and Anti-aging, moisturizing is recomened
再给你一些化妆品词汇:
handbag 手提包
hatbox 帽盒
cosmetics case 化妆箱
gloves 手套
wrist watch 手表
belt 腰带
pendant 项饰
necklace 项链
neck scarf 围巾
earrings 耳环
sun glasses 太阳镜
ring 戒指
bracelet 手链, 手镯
tie 领带
cuff links 袖扣
ascot 宽领带
hair net 发网
brush 毛刷
nail polish 指甲油
cream rinse 营养发水
hair spray 发胶
powder puff 粉扑
face powder 粉
compact 带镜粉盒
astringent 化妆水
perfume 香水
skin milk 乳液
cold cream 油底霜
atomizer 喷雾式香水
hand mirror 手镜
bobby pin 发夹
false eyelashes 假睫毛
lipstick 口红
wig 假发
tissue 面纸
purse 手包
brooch 胸针
shawl 披肩
neckerchief 领巾
eyeshadow 眼影
bracelet 手链
护肤: skin care
洗面奶: facial cleanser/face wash(Foaming,milky,cream,Gel)
爽肤水: toner/astringent
紧肤水:firming lotion
柔肤水:toner/smoothing toner (facial mist/facial spray/complexion mist)
护肤霜: moisturizers and creams
保湿:moisturizer
隔离霜,防晒:sun screen/sun block
美白:whitening
露:lotion,霜:cream
日霜:day cream
晚霜:night cream
眼部GEL: eye gel
面膜: facial mask/masque
眼膜: eye mask
护唇用:Lip care
口红护膜:Lip coat
磨砂膏: facial scrub
去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining
去死皮: Exfoliating Scrub
润肤露(身体):bodylotion/moisturizer
护手霜: hand lotion/moisturizer
沐浴露: body wash
Acne/Spot(青春痘用品)
Active(赋活用)
After sun(日晒后用品)
Alcohol-free(无酒精)
Anti-(抗、防)
Anti-wrinkle(抗老防皱)
Balancing(平衡酸碱)
Clean-/Purify-(清洁用)
Combination(混合性皮肤)
Dry(干性皮肤)
Essence(精华液)
Facial(脸部用)
Fast/Quick dry(快干)
Firm(紧肤)
Foam(泡沫)
Gentle(温和的)
Hydra-(保湿用)
Long lasting(持久性)
Milk(乳)
Mult-(多元)
Normal(中性皮肤)
Nutritious(滋养)
Oil-control(抑制油脂)
Oily(油性皮肤)
Pack(剥撕式面膜)
Peeling(敷面剥落式面膜)
Remover(去除、卸妆)
Repair(修护)
Revitalite(活化)
Scrub(磨砂式(去角质))
Sensitive(敏感性皮肤)
Solvent(溶解)
Sun block(防晒用)
Toning lotion(化妆水)
Trentment(修护)
Wash(洗)
Waterproof(防水)
彩妆: cosmetics
遮瑕膏: concealer
修容饼:Shading powder
粉底: foundation (compact,stick)
粉饼: pressed powder
散粉:loose powder
闪粉:shimmering powder/glitter
眉粉: brow powder
眉笔:brow pencil
眼线液(眼线笔):liquid eye liner, eye liner
眼影: eye shadow
睫毛膏: mascara
唇线笔: lip liner
唇膏: lip color/lipstick(笔状 lip pencil,膏状 lip lipstick,盒装 lip color/lip gloss)
唇彩: lip gloss/lip color
腮红: blush
卸装水: makeup remover
卸装乳: makeup removing lotion
帖在身上的小亮片: body art
指甲: manicure/pedicure
指甲油: nail polish/color/enamel
去甲油:nail polish remover
护甲液:Nail saver
发: hair products/accessories
洗发水: shampoo
护发素: hair conditioner
锔油膏: conditioning hairdressing/hairdressing gel /treatment
摩丝: mousse
发胶: styling gel
染发: hair color
冷烫水: perm/perming formula
卷发器: rollers/perm rollers
工具: cosmetic applicators/accessories
粉刷: cosmetic brush, face brush
粉扑: powder puffs
海绵扑: sponge puffs
眉刷: brow brush
睫毛夹: lash curler
眼影刷: eye shadow brush/shadow applicator
口红刷: lip brush
胭脂扫: blush brush
转笔刀: pencil sharpener
电动剃毛器: electric shaver-for women
电动睫毛卷: electric lash curler
描眉卡: brow template
纸巾: facial tissue
吸油纸: oil-Absorbing Sheets
化装棉: cotton pads
棉签: Q-tips
ANNA SUI 安娜 苏
AVON 雅芳
avene 雅漾
Biotherm 碧欧泉
Borghese 贝佳斯
Chanel 香乃尔
Christian Dior(CD) 迪奥
Clarins 娇韵诗
Clinique 倩碧
DECLEOR 思妍丽
Estee Lauder 雅诗兰黛
Guerlain 娇兰
Helena Rubinstein 郝莲娜后面不会念 -_-!
H2O+ 水之奥
IPSA IPSA
JUVEN 柔美娜
Kanebo 嘉纳宝
KOSE 高丝
Lancome 兰蔻
L’Oreal 欧莱雅
LG DeBON LG蝶妆
MAC MAC
Max Factor 蜜丝佛陀
MAYBELLINE 美宝莲
Nina Ricci 莲娜丽姿
Olay 玉兰油
Revlon 露华浓
RMK RMK
rutina 若缇娜(KOSE的一个系列产品)
Shiseido 资生堂
Sisley 希思黎
SK II SK II
VICHY 薇姿
yve ssaint laurent(ysl)依夫圣罗郎
ZA 姬芮
化妆品 cosmetics
化妆箱:cosmetics case
唇膏:lipstick
粉底霜:foundation; vanishing cream
油底霜:cold cream
粉扑:powder puff
眉笔:an eyebrow pencil
香水:perfume
眼影:eye shadow
乳液:skin milk
眼线笔:an eyeliner / an eye pencil
眼线膏:eye liner
眼影:eye shadow
胭脂:rouge / fard / blusher
洗面奶:cleansing milk
去黑头洗面奶:biological cleanser
清洁面霜:clarifying cream
眼部御妆水:eye make up removing
按摩霜:massage cream
按摩油:massage oil
面膜:mask
冷膜:freezing mask
热膜:hotting mask
海藻面膜:seaweed mask
颈霜:restructuring compound for the neck
特效营养霜:rich nourishing cream
眼袋霜:eyelid cream
眼部嗜喱:eye gel
日霜:day cream
晚霜:night cream
眼霜:eye cream
精华素:Ampoule
中性:normal
油性:oily
干性:dry
敏感性:sensitive
紧肤:refirming
补水:moisturizing
补氧:oxygenating
补充骨胶原:collagen hyalronic
倒膜:pour mask
植物:plant
色素:pigment
酸性:acidity
碱性:alkaline
矿物质:mineral substance
蛋白质:protein
活性细胞素:energetic cell
维生素:vitamin
化妆品:cosmetic
氧化剂:oxidant
胭脂:rouge
口红:lip stick
粉饼:powder
睫毛膏:mascara
粉底霜:foundation
眼线笔:eye liner pencil
眉笔:eyebrow pencil
唇线笔:lip pencil
唇膏:lip stick
润唇膏:lip protector
颜色:colour
红色:red
桔红色(橙色):orange
玫瑰红:rose
棕色(咖啡色):brown
**:yellow
蓝色:blue
肉色:yellowish pink
黑色:black
白色:white
紫色:purple
绿色:green
灰色:gray
粉红色:pink
洗甲水:cleaner
指甲油:nail polish
擦光剂:polish
酒精:alcohol
液体:liquid
文眉:tattoo eyeline
文睫毛线:upper eyeline
文唇线:xlip
深层皮肤护理:deep lifting
胸部护理:bust treatment
电眼睫毛:electronic eyelash
修指甲:manicure
剪指甲:trimx
手部护理: hand care
减肥护理:diet care
腹部减肥:reduce abdomen
打耳孔:pierce ears
腿部脱毛:remove leg hours
新娘妆:bridal make up
晚妆:evening make up
日妆:day make up
皮肤护理:skin care
化妆品知名品牌中、英对照:
美国品牌:
雅芳 Avon
潘婷 Penten
倩碧 Clinique
强生 Johnson & Johnson
玫琳凯:Mary Key
玉兰油 Oil & Ulan
海飞丝 Head & Shoulders
高露洁 Colgare
佳洁士 Cret
尤特白 Ultra Brite
露华侬 RevLon
美宝莲 Maybelline
雅诗兰黛 Este’e Lander
伊丽莎白·雅顿 Eilzabeth Arden
法国品牌:
欧莱雅 L’oreal
兰 蔻 Lancome
夏奈尔 Chanel
歌雯琪 Givenchy
圣罗兰 YSL
克里斯汀·迪奥 Christian Dior
英国品牌:
旁氏 Ponds
凡士林 Vasekine
克莱伦丝 Chrins
德国品牌:
花 牌 Fa
威 娜 Wella
妮维雅 Nivea
'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the due process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing
法院曾说过:“在第5修正案中对平等保护的分析与第14 修正案是相同的。”按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;除了某些引人关注的例外,这些分类对不合法的人产生负面影响,也造成一些社会福利规定的失效。不过,差不多所有的法规对于特定范畴的人物、事物或事件都含有不同程度的分类;就如平等保护条款本身都不认定“合理”分类是违法的,况且,对于各式各样涉及社会与经济的立法一般都含有随意的分线划定,而正当程序条款也没太多地显示不容忍。
Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person A veterans' law which extended certain educational benefits to all veterans who had served 'on active duty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive
因此举个例子,法院维护一项法律对于侵犯国家财产权利罪的处罚要高于侵犯私人财产权利的处罚。另一个是支持退役军人法中对于曾经服务“现役任务”的退役军人给予某些教育津贴费,将抗服兵役的排除在外;法院认为国会决定这种受兵役影响的学习中断,在质与量方面都与选择性服务的中断不相同的看法是合理的,因为这样会使服兵役更具吸引力。
'The federal sovereign, like the States, must govern impartially But there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an individual State'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them The instances may be relatively few, but they do exist
“联邦主权与州府一样,必须秉公治理…但是…有一些联邦法规虽然个别州府不能接受,不过在最重要的国家利益前提下,证明是合理的。”虽然毫无疑问地还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力就是最重要的一个,国家政府可以对外侨、归化的法律地位作分类,包括对其他可疑或类似可疑的范畴;如果这些法规是由州府来制定,最终将会无效。
这种实例相对较少,但的确存在。
Congressional Police Measures --Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the due process clause Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings
国会公安措施——以正当程序条款反对联邦政府使用被特别授予的权力,强制推行的许多涉及公安的规定,都没获得法院的支持。进入美国港口的船只,其船员如被指定的疾病感染而住院,国会可要求船主承担其费用。国会也可禁止在州际贸易中运输任何州府法律严禁的换脂奶或接收、拥有或销售囚犯制造的物品。它也可要求雇主与通过法律指定程序选出的员工代表集体谈判,复职非法辞退的员工,并允许工会利用公司的大厅召开集会。
文化背景下的翻译理论
摘 要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。
关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论
一、文化背景的不同对翻译的影响
(一)中西方思维差异对翻译的影响
汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。形成“流水型”句式结构。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。
第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fatShe had a gentle,sweet,reserved mannerTo look her was to love her
杨译:The first somewhat plump and of medium height Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure She looked very approachable
仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。
(二)中西方文化意象的不同对翻译的影响
文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龙潭虎穴)。在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”
霍译:“And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so”
杨译:“ Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,”
在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹”。在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美若天仙”。这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。霍氏将其译为“as beautiful as an angel”我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi
杨译:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2]
[1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty
[2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh
对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。
二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧
在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。
(一)意合句转化为形合句
属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub“不入虎穴,焉得虎子”。这是隐含“条件”从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。
(二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题
翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。例如:
第一,翻译注意词与词的机械对应。在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“请填表格”(“Please fill the form”)等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,单从表面上看,似无懈可击。问题出在“spirit”一词。Longman Dictionary第一解释为:“a person apart from the body;one's mind or sou1”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。另外,在强调“spiritual civilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。
第二,注意词与词的搭配。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“grasp manure”——“抓紧施肥(应译为Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English knowledge(应译为to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,good seats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。
第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。
参考文献:
[1]蒋晓华意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]中国翻译,2003,(05)
[2]李红满回眸西方翻译理论发展的百年历程[J]中国翻译,2001,(05)
[3]Tymoczko, Maria Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[4]巴尔胡达罗夫语言与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1985
[5]邓炎昌,刘润清语言与文化一一英汉语言文化对比[M]北京:外语教学与语言研究出版社,
_________________________________________
目的论与化妆品品名翻译
[摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
[关键词] 目的论 化妆品 品名翻译
在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。女性品牌化妆品名风格各异,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,不仅要反映本民族的文化特点,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化内涵。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
一、翻译目的论
德国功能派的“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,“所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这里所说的“目的”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自译的方法)通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。商品品名的交际意图十分明确,有一种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。因此,化妆品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。
翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
二、化妆品名语言特点与翻译目的
化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换,更应该注意商业经济下产品销售这个商业目的。女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。
化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是合适(adequacy)。这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。
三、个案分析
化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能;再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名 MAXAM在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。
“UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。Avon的中文译名是“雅芳”既考虑到了产品本身的英文名,还体现了女性对优雅和芬芳的追求。德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译。两个译名各有千秋,前者是体现了产品的某些功效和应用领域,而后者是考虑到受众多是女性群体,用字趋于优雅温婉的女性化,试图吸引女性顾客。考虑到化妆品名的翻译目的,后者的翻译比前者要更胜一筹。化妆品牌amore的中文译名是“爱茉莉”前两个字是偏于音译,而最后一个字是顺承译名的第二个字而来。而不是简单的翻译为“艾莫尔”。译名的每个字又富有女性特点或是受女性钟爱的字眼特点,而译名本身又有一定的含义,便于受众记忆同时又带来美的感受,可谓一箭双雕。BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子PET PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能是使消费者更美丽,“莲”暗示其效果是使消费者如莲花般漂亮,既取其音,又取其义,两种语言融会贯通,且发音响亮、寓意美好,不失为一上乘之作。
总之,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。
四、结束语
综上所述,从翻译目的论的角度分析使我们对化妆品名翻译有了更实际更准确的认识。化妆品品名是受众接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。因此需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。因此化妆品品名的翻译不单纯受语言文化的制约,还应该考虑到翻译目的的宏观调控。
参考文献:
[1]胡开宝 陈在权:商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J]中国翻译, 20005
[2]李存颉 朱桂成:论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用[J]河海大学学报, 20063
[3]吕 政:从受众心理角度谈商标的翻译[J]浙江树人大学学报, 20057
[4]肖美清:女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法[J]宜春学院学报(社会科学), 20046
[5]张 凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J]广西轻工业,20076
[6]张庆云:女性化妆品名汉译的文化蕴涵与审美情趣[J]双语学习,20077
[7]刘洪泉:化妆品品牌名翻译与用字分析[J]大众科学,2007
[8]单伟红朱爱琴:翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译
咳~先发两个吧~也不知道你要这些东西干吗`~凑合着看吧~表PIA我
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网