日语的词汇里,有很多是同样发音的。只有罗马拼音的话,只能看前后文来猜测意思了。
比如这里的kotou就有以下的词。请楼主自己选择了。
1戸头 律令制で、一戸の长のこと。戸主。
2古刀 古い刀剣。 →新刀
3古塔 古い塔。昔の塔。
4孤灯 一つだけともっている灯火。
5孤岛 陆地や他の岛から一つだけ远く离れている 岛。「绝海の―」
私は周さんのことが好きです。私は何ですか。今、あの人は行きました。あの人の彼女をしました。私はあの人が早く帰ることをまっています。 (我喜欢小周,我这是怎么了呢。现在那个人走了,做了他的女朋友的我,只盼着等着他快回来。
koto木皮表示一种木板
Koto(音译:寇头) 产于非洲、亚洲等地,其材质脆性大、纤维长、耐潮湿,很多亚洲和欧洲底板厂商普遍采用此木板做球板的面板,性能接近于林巴。 Limba(林巴) 欧洲底板厂商经常谈起北欧硬木(林巴),实际产地在南美洲,有软、硬材之分,其材质脆性大、纤维长、耐潮湿,很多欧洲底板厂商普遍采用此木做球板的面板。
弥撒卡=misaka
弥赛亚是希伯来语的译音,基督是希腊语的译音,他们的意思都一样是受膏者的意思(由上帝所任命执行特殊任务的人)
受膏者这个词可不是随便用的。
是指被上帝喜爱和拣选,在人间担当重任、贯彻神的旨意的人。
记得旧约时代的犹太诸王和祭司在接受职分时都会举行涂油礼,在头上抹膏油。另外还有一些犹太先知也被称为受膏者。
《圣经》旧约里说:有星要出于雅各,有杖要兴于以色列。。。有一子要赐给我们,政权要担在他的肩上。
人们认为旧约这里预言了耶稣基督将诞生,要作犹太人的王。据说耶稣受难时,罗马人为了羞辱他,给他戴荆棘做的王冠,还在他身上挂个牌子写着“犹太人的王”。新约里受膏者指的是耶稣,他奉神的旨意,要来拯救以色列。
中世纪信奉天主教的欧洲诸王加冕登基时也要举行涂油礼。虽然后来王权衰落,很多封疆大贵族,土地和权势比王室还大,继承爵位的时候也常常僭越模仿王室的仪式排场,但这个涂油礼他们是不敢冒用的。
受膏者在宗教上是很神圣的,在政治上地位也是很高的。象征上帝在人间的代理。
河马能把炮姐拔到这么高的地位?还看不出来啊。
日语koto的意思就是“我喜欢你”的意思我们可能说“君が好きです、あなたが好きです。”
但加上こと才是比较地道的说法,这里不单单是喜欢你这个个体,而是喜欢你的内在品质,内在的东西。
日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(敬语、けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。
决定谈话的恰当礼貌程度有相当的挑战性,因为相对地位关系是由许多因素的复杂组合来决定的,如社会地位、级别、年纪、性别、甚至替别人帮过忙或欠别人人情。
两个人初次见面,不了解对方属于哪个阶层,或其社会地位看似相同(也就是说衣着或行为举止上没有明显区别),有一种可供使用的中性的或中等级语言。
所谓的敬语是用于称呼谈话对象或与他/他相联系的事情的,如亲戚、房屋或所有物。相反,有一些特别谦虚的词,是讲话者用于指自己或与自己相关的事情的。
这两种表达方式之间产生的那种差距表示出对谈话对象的恰如其分的尊重。常用的有お世话になります和いたします等。
扩展资料:
作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。
当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。
在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。
在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。
代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
——日语
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网