历史上,有名的情侣都有那些?

历史上,有名的情侣都有那些?,第1张

1有缘无份型

代表人物:陆游唐婉

南宋大诗人陆游从小和表妹唐婉情投意合婚后两人琴瑟和谐,羡煞旁人不料婆婆以陆游荒废了仕途为名,硬生生将两人拆散几年后,两人在沈园不期而遇恍惚间,当年的种种美好再现眼前只是此时,陆游早已在母亲的逼迫下另取她人,唐婉也嫁与别人这时与陆游的不期而遇,无疑将唐婉已经封闭的心灵重新打开,里面积蓄已久的旧日柔情、千般委屈一下子奔泄出来,柔弱的唐婉对这种感觉几乎无力承受。而陆游,几年来虽然借苦读和诗酒强抑着对唐婉的思念,但在这一刻,那埋在内心深处的旧日情思不由得涌出。随后便在沈园壁上题了一首“红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错”唐婉看到此词后,和了一首,没过几天,就带着绵绵的遗憾离开了人世

点评:世间爱情几许,最怕亲人阻挠这是残缺的爱,只能叫人在夜深人静时,细细回味当年的美好

其他代表:曹植甄氏梁山伯祝英台李香君侯朝宗

2生死相随型

代表人物:项羽虞姬

“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝,骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何。”这就是英雄项羽和美人虞姬。项羽是个英雄,只是生不逢时他的爱情也是一样当汉军包围了楚军,这位曾经不可一世的将军终于声泪俱下项羽舞剑,虞姬起舞这是他们的最后的欢愉与惆怅随后,虞姬拔剑,自刎与项羽怀中但是,项羽会是什么心情呢一个盖世英雄,却不能保护自己心爱的女人,项羽又怎么不悲愤他又如何面对江东父老,面对曾经支持他的弟兄们他除了选择死亡,没有任何其他的选择这便是英雄悲壮的一生了

点评:自古红颜多薄命,自古爱情随风去权力的交叠,让更多佳偶分离这不仅是项羽和虞姬的悲剧,也是中华整个历史的悲剧问世间情为何物,直叫人生死相

其他代表:福临董鄂妃刘兰芝焦仲卿傅雷朱梅馥

3夫唱妇随型

代表人物:李世民长孙皇后

从李世民在世的整整53年看,长孙嫁给李世民,是他一生传奇的开始。厉经13年的戎马生涯,到最后玄武门一朝定胜负,长孙始终站在李世民的背后。贞观十年,李氏唐朝基业的稳固,李世民身边也都有她的身影围绕。而以长孙的逝世为界,李世民仿佛由壮年一下进入了晚年,贞观之路也变的坎坎坷坷。李最大的儿子与最小的女儿都是长孙所生,他们年龄相差18年之久,而在后宫中甚至在整个历史上,又有谁能被宠爱如此之久?这是帝王爱情的代表也是爱情史上的传奇李世民虽然仍有其他妃子,但什么时候付出过自己的真心呢虽然这对其他人不公平,但是,这至少告诉我们一个事实一个男人,一个忠诚的男人,即使他再娶别人,心中最挂念的,却只是那一个长孙皇后,就是李世民心中最柔软的位置

点评:一个贤淑的皇后,一个功德无量的帝王他们的爱情也许不完美,却是世间感情的完美再现它有瑕疵,但是整个过程仍然缠绵

其他代表:文成公主松赞干布樊梨花薛丁山穆桂英杨宗保董勇七仙女莫邪干将刘秀馥丽华

4郎才女貌型

代表人物:小乔周瑜

“大堤堤下水涓流,乔家国色古遗丘。上有靡靡之茂草,四角花砖绕一怀。周郎尽瘁三十六,江淮哀痛吴主哭。胭脂色褪镜奁移,曾在黄垆在华屋。只今幽遂已成蹊,东望周郎宰木低。里人颜甚勿复较,我将锦石列丹题。” 他们的婚姻,正是千余年来人们心中的模楷;周瑜在吴战功显赫,“抗议而独立东吴,曜奇而三分壁”;《三国演义》的杜撰与渲染,使周瑜、小乔的佳配,更添加了浓郁的色彩。英雄与美人,本就是人们心中不朽的主题。怎奈何,周瑜早逝,小乔孤寡这不是一段香濡以沫的爱情,因为它不够长久但是这是人生最美好的时光时的爱情,因此更添浪漫周瑜的才气,小乔的娇媚天上仙人,地上佳侣 a1'

点评:谁家女儿夜泪流小乔半夜听东风这爱没有阻挠,却没有长久这也是人们心中的遗憾了

其他代表:司马相如卓文君张爱玲胡兰成林徽因梁思成

5神仙眷侣型:

代表人物:三毛荷西

三毛,这个五岁就读的奇女子荷西,这个有些傻气却又真诚的大男孩三毛心中的脆弱,只有他可以抚平当三毛准备撒哈拉之行后,荷西立刻申请了去非洲的工作那时候,在沙漠中,他们没有足够的水,没有足够的多彩的生活,甚至没有足够的钱去买家具但是这算的了什么呢三毛有了荷西,恰似如鱼得水三毛不是个尽职的妻子,因为她没有分担荷西的工作三毛又是个不可多得的妻子,因为他爱荷西而荷西也只需要三毛的爱这个让他等了六年的佳人他们终于在沙漠中成了真正的陛人荷西的意外,三毛没有多说但是谁不能感受到那难以言明的悲痛呢这个世上最爱三毛的人去了,永远的去了但是这份爱不会随着时光的消逝而淡去点评:只羡鸳鸯不羡仙三毛和荷西做到了这也是大众心中最认同的爱情

其他代表:孟丽君皇甫少华杨绛钱钟书

6世纪之恋型

代表人物:张学良赵四**

赵四**经姐姐介绍与张学良相识。两人一见钟情,很快坠入爱河。赵四**父亲是当时北洋政府交通部次长赵庆华,得知小女儿和有妇之夫的张学良在一起,气得脸发白,手发抖,大骂一通后,派吴妈和一个小丫环昼夜看守,一步不许出门。这种软禁的生活给赵四**带来无限的痛苦,在其六哥赵燕生的暗中帮助下,与家人不告而别,毅然追随自己心目中的英雄张学良来到沈阳。 1936年12月“西安事变”后,张学良吩咐参谋长在他离开西安后,立即将赵四母子送往香港。1940年,赵四**又回到张学良身边,以秘书的身份,尽夫人的责任,寸步不离地相随左右,陪伴着他一起度过漫长的幽居岁月。1964年,于凤至为了张学良的宗教信仰,为了报答几十年来一直照顾着张学良的赵四**,同意与张学良解除婚约,成全了张学良与赵四**的爱情。同年7月4日,在赵四**51岁的时候,这对“牢狱鸳鸯”终于结为正式夫妻。而这时他们已经相濡以沫,整整度过了36个春秋

点评:我至今还没读过张学良的传记,甚至直至今日还不知道赵四**的本名,又何必知道这段爱情已经代表了他们的一切很多女人都会爱上风流少帅,但能没名没份地陪伴一个失意的男人度过数十年寂寞生涯的,只有赵四**。

陆游生不逢时,正处于北宋灭亡之际。写诗、填词、舞剑、兵法谋略都有所成就,一生著诗作词诸多,光是流传下来的诗就有九千三百多首,还有一百余首的词,是我国最为高产的诗人。

基本都是现实主义的风格,但又极富浪漫主义的强调,想象奇伟瑰丽,气魄雄伟。享有“小太白”之称。

一生自幼立志驰骋沙场的抗战复仇的伟大志向,但却屡次三番的被打压。背负“鼓唱是非”、“擅权”、“潮咏风月”等诸多罪名,屡次受挫被奸臣罢黜打压。

年少之时因兵慌马乱,随家四处奔波途劳,在此路家跟母舅唐家越就是唐婉家交往甚多。陆游便喜欢上了这个灵秀文静,才华横溢,且生的庄重秀丽的女孩唐婉。唐婉十三四岁擅诗文,十七八岁就琴棋书画样样精通,为一大才女。她不善言辞,但却通晓人意。

两人从小青梅竹马、耳鬓厮磨,两人又年龄相仿,志气相投,所以很快就情投意合,在乱世中度过了一段浪漫美好的时光。再加上两家又是亲戚好友,两人又恩爱意和,在外人眼里就是天造地设的一对儿,故而两家父母就亲上加亲,陆家送出一只精致无比的家传凤钗作为定情信物。绍兴十年,两人完婚,生活更是举案齐眉,情爱愈浓,相敬如宾,诗词歌赋琴棋书画整天身处于爱河之中,度过了一段美好的婚姻生活。

但是上天又怎么会这么眷顾那个人呢?因为两三结婚三年未产一女半子,再加上陆游又深陷情爱之中,不励精图治考取功名。这就引起了陆母的极度不满,身为官宦之后,皆以功名为至高,仕途通达不仅仅是个人成就的佐证,更是光宗耀祖的重要要求。本身就是盼着自己的孩子能过金榜题名,光兴门楣,如今却深堕情爱。所以这就和现在我们的父母一般把责任就全推到唐婉的身上,使得陆家一致推挤唐婉。陆母三番五次教育自己的儿媳鼓励陆游考取功名,然而毫无用处。

于是陆母恨极,极度不喜欢唐婉,严加训斥要求陆游休书一封修掉唐婉,但是陆游有怎么能够忍心,但是过去父母为大的封建孝德令他无法反抗也无力作斗争。只能明里一套,背里一套,但是有怎么能瞒过陆家陆母。恼怒之下,直接要他和唐家断绝关系,并直接帮陆游娶了一位王氏之女。活生生的上演了一次《孔雀东南飞》。

唐婉回家后也由自己父母做主,嫁给皇室之后的赵士程,赵士程本人开明豁达,家世显赫,对于唐婉的遭遇也表示同情和谅解。从此陆游和唐婉音信全无,没有再见一面。

然而,世事弄人,天公不道。陆游在母亲严厉看管之下,几次挫折往返终于考上,走上了仕途。但是陆游一致主张“抗战复仇,夺回疆土”的建议。于是满腹郁闷愁苦,出来散心,独自一人来到沈圆游览散心(今天的绍兴仍然有着这个遗址,并且成为了一大旅游胜地,前几年到的时候还有陆游的字迹)。造化弄人,让离别七年之久的陆游见到了阔别的前妻唐婉和丈夫赵士程一起。《葵辛杂志》“唐氏以语赵,遣致酒肴,放翁愁然已久。”

往事一幕幕浮现上演,无处发泄无语伤神之下,于是陆游带着天道弄人写下了流传千古的爱情词《钗头凤》。

陆 游 ——《钗头凤》

红酥手,黄藤酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错、错、错!

春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!

悔恨绵绵无绝期,三千余日的相思之苦,悲凉无奈之恨,悲怆而别。唐婉读完整首词后,失声痛哭,满心悲怆,感慨万千,愁闷难解,不经意合了这首词《钗头凤》。

《钗头凤》—唐婉

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。难!难!难!

人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!

因为唐婉毕竟是女人,用情最深,忘不了过去难于走出,事后郁郁寡欢,仇怨而死。

然而陆游离去之后一无所知,为了完成自己的报复指向,南征北战,北上抗金,又入川蜀任职,后迁至江南。十几年的奔走徒劳,转走南北,依旧身挂唐婉。得知了前妻唐婉的死讯后,痛不能自已,打击极重。

时隔四十余年,六十七岁高龄的陆游,重游绍兴沈圆,睹物思人看了那半墙破壁的《钗头凤》,泪满衣襟,恨痛交织不能自已,留下了一首诗《禹迹寺南有沈氏小园序》曰:“禹迹寺南有沈氏小圆,四十年前尝题小阕壁间。偶复一到,而园主已三易其主,读之怆然。”其中哀悼唐婉的句子一直流传着“林亭赶旧空回首,泉路凭谁说断肠,坏壁醉题尘漠漠,断云幽梦事茫茫。”

之后的陆游就常住在沈圆附近,并作了《沈圆》两首诗以纪念唐婉,和寄托自己的思念和哀怨。分别为“城上斜阳画角哀,沈圆非复旧池台。伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。”这首诗在现在还是依旧非常著名,很多人都有读过,但是第一首知道的就比较少“梦断香消四十年,沈圆柳老不吹绵。此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。”陆游四十年如一日,《齐东野语》曰:“翁居鉴湖之三山,晚岁每入城,必登寺眺望,不能胜情”的相思哀怨情感。

陆游对沈园具有特殊的感情,这是他与自己的心上人唐婉离异后唯一相见之处,也是此生最后一次,这是他们的永诀之所。这里留下了他刹那间的毛喜与永久的悲,《钗头凤·红酥手》更是催人泪下,心碎不已。他多么渴望旧事重现,哪怕是在一刹那,这样也许还能见到一面自己心上人的一缕芳姿。这里留下了诗人陆游太多的遗憾和悔恨无奈绵绵相思惆怅不绝。然而,四十年已经过去,早已经物是人非。旧景不再,美人难觅。

感情真挚,一生不变,越老越思念,越是不能控制。陆游于八十四岁即临终前一年所作悼念唐氏的《春游》:“也信美人终作土,不堪幽梦太匆匆。”唐氏实际已死四十四年,此“四十年”取其整数。这一句充满了刻骨铭心之真情。

在陈衍《宋诗精华录》里对于陆游和唐婉的沈圆之别作了这样的点评:“无此绝等伤心之事,亦无此绝等伤心之诗。就百年论,谁愿有此事?就千年论,不可无此诗。”

“玉骨久成泉下土”深情换来的只剩下“错、错、错……”的悲恨和“今非昨,病魂常恨千秋索”的无尽哀怨愁索。

Southeast the love-lorn peacock flies Alack,

At every mile she falters and looks back!

At thirteen years Lanzhi learned how to weave;

At fourteen years she could embroider,sew;

At fifteen music on her lute she made;

At sixteen knew the classics , prose and verse,

At seventeen they wed her to Zhongqing,

And from that day what joy and pain were hers!

As work kept Zhongqing in the yamen far,

His absence made her love the deeper still

She started weaving at the dawn of day,

Worked at the loom until the midnight hour

The tapestries beneath her fingers grew,

Yet Zhongqing's mother sore berated her--

Not for poor work or any tardy pace,

But she was mistress:brides must know their place

At length in sorrow to Zhongqing she said,

"If I have failed to serve your mother well,

Useless to sayPlease go and tell her so

Should she think fit, I fain would go away"

The husband shame-faced , on this errand went

"Mother," he said , "no lordly post is mine

To wed Lanzhi was more than I deserved

As man and wife we love each other so

That naught but death itself shall server us

Less than three years have we been wedded now;

Our life together is a budding flower

Lanzhi me thinks ,has done her best,no less

Why treat her, then, with such unkindliness"

To which the shrewish mother made reply,

"Dull are your wits and foolish, O my son!

Your wife lacks graces and she lacks good sense

See her for what she is , self-willed and vain

The very sight of her offends my eyes

I wonder that you dare to plead her cause!

A proper wife I have in mind for you

Yonder she lives, a maid called Qin Luofu,

A matchless beauty, upon my word,

And I have ways to compass her consent

Now listen! We must get your slut away!

Yes, go must she, and go without delay!"

For filial piety he knelt down,

And pitiful yet firm was his appeal

"Mother, if'tis your will , cast out Lanzhi,

But do not think that I will marry twice!"

At this the mother's fury knew no bounds

She ranted wildly, strumming on her stool:

"Is reverence for aged parents dead

Defend a wife and flout a mother's wish

This stranger in the house I will not bear,

And none henceforth to thwart my will shall dare!"

Zhongqing fell dumb before his mother's rage,

Made her a bow profound and went his way

In tears and sorrow he sought poor Lanzhi,

Though little cmfort for them both he knew

"The thought of parting rends my heart in twain!

And yet my mother will not be gainsaid

My duties at the yamen call me hence

Tis best you go back ato your brother's home

My yamen tasks complete, I will return

And take you with me to our home again

It has to be,alas! Forgive me now,

And doubt not I will keep my solemn vow!"

Lanzhi made answer sorrowful and low:

"Nay, take no care to come for me again

'Twas in the depth of winter, I recall,

I first came to this house a timid bride

I bore myself with filial reverence,

Was never obstinase, self-willed or rude

For three years, day and night , I toiled for her,

Nor heeded how long that sorry state might last,

My only care to serve your mother's will

And to repay the love you bore to me

Yet from this house I now am driven out

To what avail to bring me back again

I'll leave my broidered jacket of brocade,

(Its golden lacings still are fresh and bright,)

My small, soft canopy of scarlet gauze

With perfumed herbs sewn in its corners four

My trunks, my dowry, too, I leave behind,

As fair as ever in their silken wraps---

Things, some of them, I had a fancy for,

Though now neglected and untouched they lie

True, they are only cheap and tawdry wares,

Not nearly good enough for your new bride

But you may share them out as tiny gifts,

Or, if you find no fit occasion now,

Keep them, my dear," she said , her eyes all wet,

"And her who owned them do not quite forger"

When the loud cock-crow maked another day

Lanzhi arose betimes and dressed herself

She put on her embroidered skirt of silk,

And silken slippers pleasing to the eye,

Studded her braided locks with jewellery,

Hung pearly earring in her little ears,

With touch so delicate applied the rouge

Until her lips, already perfect, glowed

Her fingers had a tapering loveliness,

Her waist seemed like a many-coloured cloud

A peerless beauty did she look, and sweet

The grace with which she moved her little feet

To Zhongqing's mother then she bade farewell

In tender words that found a churlish ear:

"Lady, I am of humble origin,

Not well instructed and not well brought-up

Stupid and shallow and inept am I---

A sorry mate for any noble heir

Yet you have treated me with kindliness,

And I ,for shame , have not served you well

This house for evermore today I leave,

And that I cannot serve you more I grieve"

Then, trickling down her cheeks warm tears,

She bade farewell to Zhongqing's sister dear:

"When to this house I first came as a bride,

Dear sister, you wer just a naughty child

See, you have grown well nigh as tall as I

Now I must bid a hasty , long farewell;

Yet,if you love me,sister, for my sake,

Be gentle to your mother, care for her

When all the maidens hold their festivals,

Forget not her who once looked after you"

With blinding tears and with a heavy heart

She took her seat then in the waiting cart

For fear of prying eyes and cruel tongues

Zhongqing would meet her where the four roads met

On the rough road her carriage pitched and shook,

The wheel-rims clattered and the axle creaked

Then suddenly a horseman galloped up,

Down leaped the rider eagerly---'twas he!

They sat together and he whispered low:

"My love shall last to all eternity!

Only a short while with your brother stay,

The little while my yamen duties take

Then I'll come backLet not your heart be sore!

I'll claim you for my very own once more!"

Poor Lanzhi, sobbing , fondly plucked his sleeve

"Oh, what a comfort bear to give me up,

Then come , but come before it is too late!

Be your love strong, enduring as the rocks!

Be mine resistant as the creeping vine!

For what more fixed than the eternal rocks

Yet when I think upon my brother, lord

And tyrant of his household , then I fear

He will not look on me with kindliness,

And I shall suffer from his rage and scorn"

At length in tears the loving couple parted,

And lengthening distance left them broken-hearted

When Lanzhi, all unheralded, reached home,

Doubt and suspicion clouded every mind

"Daughter!"her mother in amazement cried

"Alas! what brings you unattended back!

At thirteen, I recall, you learned to weave;

At fourteen you could embroider, sew;

At fifteen, music on the lute you made;

At sixteen knew the classics, prose and verse

And then at seventeen, a lovely bride

How proud I was to see you prosper so!

Yet, dear, you must have erred in deed or word

Tell me the cause of your return alone"

Said Lanzhi, "Truly I am brought full low,

Yet in my duty did I never fail"

The mother wept for pity at her tale

Upon the tenth day after her return

There came one frome the county magistrate,

A go-between, to woo her for his son,

A lad who had bare twenty summers seen,

Whose good looks put all other youths to shame,

Whose tongue was fluent and full eloquent

Her mother, hoping against hope,said,"chile,

I pray you, if it pleases you, consent"

To which, in tears again , Lanzhi replied:

"Dear mother,when I parted with Zhongqing

He said , 'Be faithful!' o'er and o' er again,

And we bothe vowed eternal constancy

If I should break my word and fickle prove,

Remorse would haunt me till my dying day

Can I then think to wed again No ,no!

I pray you tell the matchmaker so"

So to the go-between the mother said:

"O honoured sir, a stubborn child is mine,

But lately sent back to her brother's house

A small official found her no good match----

How should she please the magistrate's own heir

Besides, she is in melancholy state:

Young gentlemen require a gayer mate"

So the official go-between went off

And , ere reporting to the magistrate,

Found for the sprig another fitting maid,

Born of a nearby family of note;

And , haply meeting withe the prefect's scrible,

Learned that His Excellecncy's son and heir,

A worhy , excellent and handsome youth,

Himself aspired to wed the fair Lanzhi

So to the brother's house they came once more,

This time as envoys from the prefect sent

The flowery, official greeting o'er,

They told the special reason they had come

The mother,torn this way and that, declared"

"My child has vowed she ne'er will wed again

I fear I know no way to change her mind"

But Lanzhi's brother, ever worldly-wise,

Was never slow to seize a heaven-sent chance,

And to his sister spoke blunt words and harsh:

"See you not, girl, how much this profits you

Your former husband held a petty post

Now comes an offer from the prefect's son"

A greater contrast would be hard to find

Turn down this offer if you will, this prize,

But think not I shall find you daily rice!"

What must be, must be, then thought poor Lanzhi

"Brother," she said, "what you have said is good

I was a wife and now am none again;

I left you once and then came back again

To dwell beneath you hospitable roof

Your will is such as cannot be gainsaid

True, to Zhongqing I gave my plighted word,

Yet faint the hope of seeing him again!

Your counsel I must welcome as a boon:

Pray you ,arrange the ceremony soon"

When he heard this , the official go-between

Agreed to everything the brother asked

Then to the Prefece's house they hurried back

To tell the happy outcome of their work

It seemed so good a marriage for his son,

The Prefect thought, that full of sheer delight

He turned the pages of the almanac,

And therein found the most auspicious date

To be the thirtieth of that same mohth

Whereon he summoned his subordinates:

"The thirtieth is a heaven-favoured day,"

Said she, "and that is but three days away

Have all in readiness to greet the bride"

The household was abuzz from floor to roof

As was befitting for a noble match

There were, to fetch the bride, gay gondolas

Fresh-painted with designs of lucky birds

And silken pennant fluttering o'er the deck

There were gold carriages with jade inlay

And well-groomed horses of the finest breed

With saddles shining, harness all arrayed!

As for the presents,strings of cash they told

Three thousand , bolts of silk and brocade

Three hundred and among those precious gifts

Were globe-fish brought from some far distant clime

The welcoming cortege,five hundred strong,

Would gladden all eyes as it passed along

In the bride's house the troubled mother said:

"Lanzhi,the Prefect's messengers have come

The welcoming party will arrive full soon

'Tis time you donned your bridal finery

You have agreedNo time to tarry now!"

Lanzhi, too sad to utter any word,

Sobbed neath her kerchief to conceal her grief,

Her pale, pale cheeks all wet with bitter tears

She dragged a chair with heavy marble seat

Towards the window where there was more light,

Took silk and scissors, measure, needle , braid,

Cut out in grief and wet her thread with tears

Ere noon a jacket new and skirt she made;

By eve a wedding gown was all complete

Then in the twilight, desperate, forlorn,

Out at the gate she stole to weep alone

Then, suddenly ,her sobbing died away

Far off she heard a horse's anguished neigh!

Oh, that familiar neigh! yet why so sore

Indeed Zhongqing was riding fast that way

The master had heard news,lost heart , asked leave

The very steed, too, his forebodings shared

At last, her strainging eyes perceived him clear:

His presence filled her with both joy and pain

Patting the horse, she heaved a woeful sigh

"Zhongqing, my darling, at our parting dire

None could foresee the course events would take

You cannot guess my abject misery,

But all we hoped is now an empty dream

My mother you knew well my tyrant brother,

'Twas he who schemed to wed me to another

Now that the die is cast by fate austere,

What more can you expect of me, my dear"

Zhongqing, heart-stricken, forced himself to say,

"May you know every happiness, Lanzhi!

The rock stands fixed, unyielding evermore,

But oh! I fear the fibres of the vine

Have lost their toughness all too easily

May you be rich and live in happy state,

But as for me, why, death shall be may fate!"

That stung her to the quick, but she replied,

"Why say such cruel things to me,my dear

We both are shipwrecked on the sea of life,

Our vessels foundered by the ruthless gale

Life has enjoined that man and wife must sever:

Let us both die, and be one flesh for ever!"

Long hand in hand they stayed before they went

With mournful steps and slow their different ways-----

Two lovers , parting , knowing all too well

That death alone could make them one again

All roads to joy fast blocked, they did not quail,

But vowed to terminate their tragic tale

When Zhongqing, heavy-hearted, reached his home,

Straight to his mother's room he went,and bowed

"The weather changes, mother bitter cold,

A terrifying wind sears leaf and tree

The frost congeals the orchids, all the flowers,

And Zhongqing's life, too ,draws unto its close

His sole regret is leaving you alone,

But'tis his own desire to end life so---

No ghost, no devil, mother, hold him thrall!

Your son is like the rocks of Nanshan Range,

Immutable in death, immune to change"

The mother heard these words in sore amaze,

But guessed their cause, and pitied him in tears

"My son, sole heir of noble family,

What great and glorious prospects lie ahead!

Why for a wanton should you think to die,

One so inferior in every way

As I have told you, in the neighbourhood

There dwells a paragon of loveliness

Soon will I send a go-between to her,

And long and happy years be yours, my son!"

But he kept silence , bowed right low, and left,

Long, long is empty room he paced, and thought

A myriad thoughts of Lanzhi,love, and death

Oft glanced he sadly towards his mother's room;

The world seemed shrouded in a pall of gloom!

The day for Lanzhi's spledndid wedding came,

She lonelier than ever mid the throng

She waited, waited till the night should fall

At last the turmoil ceased, the guests thinned out

"This is the day," she mused, "My journey's end

My soul will wander, though my corpse remain"

The pond's dark waters beckoned, cold and chill

Barefoot she waded in ,and all was still

Though for the news Zhongqing was half-prepared,

It nowise the courtyard trees release he sought,

He turned southeast, and then the rope went taut

Linked in a common grief, the families

Buried the lovers beside Mount Huashan

And all around the graveyard grow dark pines,

Through all the changing seasons ever green,

With cypress interspersed and parasol trees

Like lovingly the leaves and sprays caress;

And in the foliage dwell two little birds,

That mate for life, whose very name is love

They cross their bills and sing to one another

Their soft endearments all night long till dawn,

And passersby stand spell-bound at the sound,

And lonely windows wake to hear and muse

Upon this story of a bygone day

Which shall endure till all shall pass away

欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网

原文地址:https://pinsoso.cn/meirong/1487596.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-26
下一篇2023-09-26

随机推荐

  • 怎样鉴别我买的妮维雅是不是真的呀

    妮维雅是一款非常受欢迎的护肤品牌,市场上也存在一些假冒伪劣产品。为了确保你购买到的妮维雅是真正的正品,请你多角度进行鉴别。我们可以从包装上入手。正品妮维雅的包装通常具有高质感,印刷清晰,无模糊或拼写错误。包装盒上会有具体的产品信息,如成分、

    2024-04-15
    30800
  • 精华哪个牌子好用?

    精华现在几乎每个人都离不开,因为效果好有效含量高,对肌肤的改善比较明显,所以大家现在都开始用精华了,以前精华比较贵,价格都在几百元,现在因为竞争激烈,价格便宜了不少,所以就出现了很多物美价廉的精华,价格不太贵效果却非常好,我们就给大家列举一

    2024-04-15
    27800
  • 什么是芦荟胶?

    在如今的美容市场中,芦荟胶是一种备受欢迎的护肤品。那么,什么是芦荟胶呢?芦荟胶是由芦荟植物中提取的一种透明的凝胶状物质。它含有丰富的营养成分,包括维生素、氨基酸、矿物质和多糖等,对于保护和修护肌肤有很好的效果。在市场上,有许多品牌的芦荟胶产

    2024-04-15
    26400
  • 哪款男士洗面奶好用 男士用的洗面奶

    洗面奶是我们日常护肤必备的一样护肤产品,不同的洗面奶适合不同的肤质人群,男士的肌肤一般都比较爱出油,清爽控油的洗面奶比较适合男士使用。哪款男士洗面奶好用1、芙丽芳丝净润洗面奶 想要尝试氨基酸洁面的一定不要错过这款洗面奶,它可是氨基酸

    2024-04-15
    23400
  • 鱼子酱提取物鱼子精华的作用是什么可以对肌肤有什么样的效果?

    鱼子酱提取物或鱼子精华对肌肤有多种益处。1 鱼子酱提取物富含多种营养成分,包括蛋白质、多种氨基酸、高度不饱和脂肪酸、叶酸、维生素和微量元素等。这些成分对于肌肤细胞的健康和活力至关重要。2 鱼子酱提取物中的胶原蛋白增强剂和蛋白质交联抑制剂,能

    2024-04-15
    24400
  • 止汗露哪个牌子效果好

    止汗露比较好的品牌如下:1、Secret。Secret是美国品牌,属于宝洁公司旗下,它在美国市场有很高的市场占有率,也是广受消费者认可的一个品牌,Secret止汗露产品线比较丰富,各种类型的都覆盖,成分也比较温和亲肤。2、舒耐。舒耐是联合利

    2024-04-15
    16900
  • 黑松露的功效与作用是什么?

    黑松露,也称块菌,是一种生长于地下的野生食用真菌,外表崎岖不平。色泽介于深棕色与黑色之间,呈小凸起状,遍及灰色或者浅黑色与白色的纹理,其气味特殊,难以形容,与蘑菇等一般菌类不同,松露的孢子不是通过风进行传播,而是通过那些啃食松露的动物来传播

    2024-04-15
    8400

发表评论

登录后才能评论
保存