新手想要发SCI论文,却不知道sci润色的重要性,往往容易忽略这个部分,写作完成后直接投稿,这样的投稿命中率很低,根本就还没有搞清楚语言方面的问题。就算你的学术性很强,但是审稿人首先看的语言方面的能力,语言通顺与好坏一看便知。
可以说SCI润色后更容易理解,尤其是国外的同行可能更容易读懂你的文章,相比于没有润色的文章,这样的文章被引用的机会更大,更能受读者的欢迎,当然最重要的还是先要顺利通过审稿人的审核,这是我们发表论文的其中一个重要环节。润色本身也是提高学术素养的过程,所以千万不要忘了给自己的论文润色。
作为母语非英文的科研人员,撰写SCI对于我们的挑战还是蛮大的,可以的话还是建议找专业的平台帮你去进行质量润色,这样通过率也会更高一些。
但如果还是想自己先尝试一波的话,可以教你几个技巧:
1、一般可以先整理出中文,再进行翻译。 生物医学类文章专业性较强,要求翻译准确而且语义简洁对等。
以下我们分享一些在医学翻译中需要注意的问题及解决方法。
摘要:翻译摘要前,需要很好的理解全文,熟悉整篇文章的目的、方法、结果和结论;用总结性的词语代替零散的词汇表达;把相关联的几个句子总结成一个语句。撰写出一段简洁、明了的摘要。
前言:前言主要是通过前人的文献报道,建立研究内容之间的逻辑关系,引出研究主旨并强调自己研究的重要性。翻译此部分内容时需注意上下文文献的逻辑性及语法的正确性。
实验方法:翻译实验方法时,需要对实验方法及其原理有一定的了解,用准确、完整的语句表述出来,同时要求正确使用语法。
实验方法翻译中常出现的错误:1、句式结构不完整,缺乏主语等;2、句式冗余,表达不够简洁清楚,缺乏逻辑;3、谓语动词的单复数使用;4、专业术语使用不当。
解决方法:参考增译法、省译法及转化法等翻译技巧;参考引用的参考文献,变换句子句式;谓语动词单复数使用,遵从主谓一致的原则,同时注意特殊使用情况;专业性术语需要查阅、参考其他论文的用法或使用CNKI翻译助手翻译,确保专业术语的准确性。
结果:结果是一篇论文的核心,其水平标志着论文的学术水平或技术创新的程度,是论文的主体部分。总的要求是必须实事求是、客观真实、准确地用说明性材料(图和表)描述主要成果或发现。文字描述要合乎逻辑、层次分明、简练可读。
翻译此部分时容易出现的问题:使用句式及词汇单一。
改善方法:灵活使用句式和词汇变化的多样性。
讨论:讨论属议论、描写、评价,写作难度较大。总体上以作者的学术观点论证为主要内容,使用正确的论证方法,表明论据和论点之间的必然联系,使论证具有说服力,具有可信性。翻译此部分时,需要语言简洁,避免重复结果部分的语句。
具体方法:1、增加文献的阅读量,并从文献中提取重要信息,在充分理解的基础上进行释义改述;2、去除非必要内容,用简练的语言代替繁琐及重复的语句,或参考文献中的表述适当变化句式,使表达更为简洁。
1遵循学术道德:
SCI论文润色,只要不涉及篡改论文核心内容、数据,而仅调整语言语法、格式结构,不影响论文的科学性和可靠性,是不会违反学术道德的。
但,不正规的润色机构可能为了让论文更有说服力,自行修改数据;或删或增原作者未确认的内容。这些不规范的操作属于学术不端。
为此,作者应选择经验丰富、口碑良好的LetPub专业SCI论文编辑,润色过程尊重作者原意,避免过度修改。
LetPub母公司是发表道德委员会(Committee on Publication Ethics,COPE)会员,势必严格遵守学术道德规范。
2重视润色编辑的建议:
SCI论文润色的目的是为了消除语言偏见、优化行文,推动审稿进程。LetPub的SCI论文英语润色服务支持多次免费修改、反馈,并为文章提供期刊认可的语言润色证明,提高文稿的发表率。
这个最好还是问问导师让他来决定吧,毕竟每个人的论文情况不一样,而且这需要经验丰富的人做出判断。像我这种六级都没过的人,写论文的时候别提多痛苦了,写到一半,我导看了看就开始在网上调研润色机构了(她怀孕了,就懒得亲自给我改了)。
如果英语像我一样差的,最好还是润色一下吧,效果是真的好啊,还省事儿,可以试试艾德思,我感觉还不错。 这些百度都能找到。
没有经过润色的SCI文章容易表意不明、词不达意;没有经过润色的文章容易让编辑误解;没有经过润色的SCI文章容易被期刊拒稿。所以,我们总说在投稿之前要对稿件进行必要的润色。
润色当然不只是改改文字,其中包括了语言跟内容两大内容。
一篇SCI,除了能让审稿人浅显易懂的了解你的表达之外,我们还需要在内容上做好:
1、SCI论文写作的实验操作要真实。在遇到实验数据发现偏差时,绝对不能主观臆断,应该完全遵循实际的实验结果。重复实验或增加采样数量是获得最好数据的方法。即便预期的实验结果和实际的实验结果存在偏差,也应根据实际的实验结果来撰写SCI论文。有时候差异也可能使这篇文章具有争论的焦点成为文章的亮点。
2、SCI论文参考文献与引言规范。参考文献规范可以使读者了解文章的依据,也显示出自己对科研工作的准确定位与对知识的尊重。推荐使用文献管理软件对参考文献进行编辑可以避免各种细节错误。SCI引言应简练明了介绍科研内容发展历程在这研究方向中所占的重要位置。
3、SCI论文整体的格式要标准化。SCI论文内容段落分明,排版清晰有利于审稿人的审阅。SCI论文段落与段落之间留出空行,使得文章看起来简洁明了。SCI论文正文、标题和参考文献分别用不同的字体区分开来。
SCI论文翻译、润色的水平直接关系到论文能够被收录,要想保障SCI论文翻译后的专业性,就要找本专业领域中的研究人员,彻底吃透原文,同时还要是英语母语的人员,在读懂原文的基础上进行SCI论文翻译。
比如国际科学编辑的的翻译服务主要是针对英文稿件语言本身,包括:单词拼写、语法错误、用词准确性、语言习惯及语言逻辑关系。通过修改润色,达到发表要求,使用户的稿件不会因为语言问题被拒。但需要注意的是,文章是否发表于技术层面息息相关,如稿件的观点是否新颖,研究内容是否具有学术价值等等。对于技术层面,还是需要作者自己把握。
英辑编译分析整理了对英语进行加工和润色过程中的常见问题,给大家提供参考。英辑编译的SCI论文润色团队全部由以来自美国、英国、加拿大、澳大利亚等发达国家的科研工作者组成。他们曾在世界知名院校担任教授,副教授,在国际著名SCI期刊发表论文上百篇,并长期担任世界知名SCI期刊评审专家,了解知名SCI期刊专业语言风格。他们不仅擅长从英文科学论文的角度出发,修改字词、语法和句式结构,还能更为细致地对稿件的语言逻辑、表达风格、行文结构等方面提出建议和指导,使稿件母语化的同时,丰富论文的专业性,提升稿件录用几率。
对大多数中国作者而言,由于语言功底不够,或者缺乏英文学术论文翻译经验等原因,在英文论文的写作过程中普遍存在语法句法、词语搭配等文字表达方面问题。因此,必须重视英文语言加工及润色工作。这篇文章中,易智编译主要整理了冠词使用问题、一致性问题、美式英语与英式英语混用问题。
一 、 冠词使用问题
英语与汉语属不同语系,在语言思维方式和行文方式、词类系统和构词结构、用词倾向和词序乃至句法结构等方面均存在差异。汉语无冠词、多量词,英文有冠词、少量词,这是英语与汉语在词类系统上的典型差异,很多国内作者及母语非英语的国外作者易在冠词使用方面出错。
英语中冠词分为不定冠词和定冠词,不定冠词有a和an两种形式,定冠词即the。
一般而言,不定冠词表述泛指,与“one”同源,用于单数可数名词,定冠词则表述特指;第一次出现时通常用不定冠词,再次出现时加定冠词;抽象名词和不可数名词前不用不定冠词,一般也不用定冠词。
需注意下列几种易出错情况:
其一,抽象名词一般为不可数名词,但当某些抽象名词表示“分析一下、计算一下、了解一下;作一下研究、作一下考查、作一下比较”等含义时,通常前面用不定冠词;
其二,为避免重复,两个并列名词前若使用相同冠词,可保留第一个冠词而省去后面的冠词;
其三,定冠词the可置于姓氏前表示归属,表达“由……提出的……”“由……发现的……”等意思。此外,不加the而在姓氏后加’s,也可表达同样意思。但同时使用the和’s则是错误的;
其四,不定冠词用a还是an取决于后一名词读音的第一个音素是否为元音,而非该名词首字母;
其五,冠词一般位于名词及该名词前置修饰语前,但在某些特殊情况下冠词会出现在名词的前置修饰语后。
二 、 主谓一致问题
主谓一致,即谓语动词和主语人称和数量一致。主谓不一致问题易导致误解和阅读不顺畅。经常出现问题的是并列词语作主语的情形,即复合主语主谓一致问题。
其一,由and连接的两个及两个以上的词或词组构成的复合主语,谓语动词一般采用复数,但当复合主语的实际意义为单数时,谓语用单数。当并列单数名词前有every、each或no时,谓语动词通常用单数。
其二,由or、either …or、neither… nor、not only…but(also)、not…but连接的复合主语,通常谓语动词和相邻词语一致。
其三,存在句“there be”“there exist”句型中,主语为复合主语时,谓语动词一般与靠近的主语一致(遵循就近原则)。
其四,带有as well as、rather than、more than、together with 等插入语时,插入语不影响主谓关系。
三 、 美式英语与英式英语混用问题
在向世界性语言演变过程中,美式英语与英式英语的差别正快速消失。在使用正式文体的学术期刊中,美式英语与英式英语间差别不大,但仍存在差异,特别是在拼写方面。同一篇文章中应保持一种风格,避免将英式、美式英语混用。如center、color、focused、specilize是美式英语拼法,centre、colour、focussed、specialise是英式英语拼法。很多作者在写作中没有注意到美式与英式英语的区别,用词较随意,造成一定拼写混乱,应予以纠正统一。
目前,要做到论文的正确翻译,对国内的作者来说是一个难题。一方面,作者可以借助词典、翻译软件等工具,选取使用频率较高的表达并在全文中保持一致,尽量做到准确翻译论文。另一方面,也要不断学习相关专业知识,注重专业术语的积累,做到既懂专业,又懂语言,从而减少上述问题的出现。
当然,如果您有SCI论文润色相关的问题,也可以到易智编译官网进行咨询,易智编译可以根据您稿件的研究领域选择对应编辑进行英语母语化润色和校对;经过易智编译论文润色的稿件均能达到SCI/SSCI/EI等国际期刊发表的语言水平。易智编译郑重承诺,您的稿件经过论文润色后不会由于语言问题而遭到期刊拒稿。否则,我们将无理由为您重修或退款。
链接:https://wwwjianshucom/p/f509de138585
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网