如果布朗是“the invention of the soul”这个说法被雷·查尔斯和山姆·库克的支持者们的动摇/质疑,那么他关于Rap disco和funk这两种(音乐)类型的说法是存疑的。
因为布朗是“the invention of the soul"的这个说法都可以被另外内俩哥们儿的粉丝质疑,不是百分百同意他当那个soul的嘛,那就说明他不是”the invention of the soul"呗。然后他是被内俩货的粉丝质疑,人家质疑的话,肯定是有底气才质疑的嘛,那就是人家认为人家的偶像才是the invention of the soul呗。the invention of the soul的大意是“soul这种音乐风格的发明者”神马的之类的。。。
beyond question的意思是doubt,网上的某些翻译器翻的意思正好是相反的
在线字典用Google dictionary,很专业的,英文听说用的是Oxford英文版。
优点1:英文解释很不错,且都有例句,能发音,当然这没什么。
优点2:它有专门的英文版字典,你只要选择english dictionary 就行了,能看到的英文释义更多。不过平常情况下,中英文版的那个就够了。
优点3:会索引相当多的网页,我记得以前查一个词,它会把这个词在一些网站的实际用法都列出来,与实践结合得很紧,通过国外网站的文章的实例可以对词的理解得更好。如果你查一些专业名词,还会索引使用这些专业名词所在的网页。
如果用桌面字典,那就装灵格斯(Lingoes),然后给它装上Collins,Webster,American Heritage等等。比起其他词典如有道,优点就是可定制性强,可以选择搭配国外的那些著名词典。当然如果你只是一般用途,有道就够用了。做翻译的话,还是用Lingoes索引的国外原版词典好。
我是翻译爱好者,同时也在某字幕组。平常使用的都是Lingoes,也时不时会用google字典查应用实例。个人认为字典对英语翻译的作用相当大,可以有效防止乱译。
比如technically很常见的一个错误翻译就是总被人翻成从技术上说,包括某些美剧翻译,如果看了technically的英文解释就不会那么乱来,请看英文解释According to the facts or exact meaning of something; strictly,所以应该翻译成严格说来,配合情境经常也说得通,但是很多人就是老爱望文生义。当然从技术上来说有时是对的,比如在科技文章中,但在日常口语和生活情境里,翻成技术上来说岂不奇怪,所以遇到不通的地方应该多查字典。
有感而发,多说了点废话,因为以前在校对字幕和平常看材料时遇到不少乱译,其中的很多错误都是通过查字典就能避免的。
如果有词你无法通过以上两者找到意思,那就直接使用google寻找实例。
不要用百度,和百科可以用用,它的搜索就一般了,尤其是对做翻译的人而言,用百度会很难受,经常会有莫名其妙的或者没用的结果。
取其精华,去其糟粕,最保险的方法就是accepting the good and rejecting the bad
例如:The key to adopting Western way centers on accepting the good and rejecting the bad
采取西方方式的关键在于取其精华,去其糟粕
网上查到的另一种翻译取其精华,去其糟粕:elements to its dregs
英 拼 音 yīng 部 首 艹 笔 画 8 五 行 木 五 笔 AMDU [英]基本解释
1花 :落~缤纷。
2才能出众,才能出众的人 :~俊。群~荟萃。~才。~雄。~烈。
3精华,事物最精粹的部分 :精~。~华。含~咀华。
4用羽毛做的矛饰 :二矛重(chǒng)~。
5古同“瑛”,似玉的美石。
6指“英国” :~文。
7姓。
[英]详细解释〈名〉
(形声。从艸央声。本义:花)
同本义
英草荣而不实者。——《说文》
有女同行颜如舜英。——《诗·郑风·有女同车》。传:“华也。”
秋菊之落英。——《离骚·夕餐》。注:“华也。”
嗣若英于西冥。——谢庄《月赋》。注:“若木之英也。”
毋夭英。——《管子·禁藏》。注:“谓草木之初生也。”
落英缤纷。——晋· 陶渊明《桃花源记》
又如:落英(花落);英华(言花木之美)
矛上的羽饰
二矛重英河上乎翱翔。——《诗·郑风·清人》。传:“矛有英饰也。”
三英粲兮。——《诗·郑风·羔裘》
杰出的人
才能过人曰英。——《正字通》
尧、 舜者天下之英也。——《荀子·正论》
智过万人者谓之英。——《淮南子·泰族》
德过千人曰英。——《礼记·辨名记》
与三代之英。——《礼记·礼运》。注:“俊选之尤者。”
又如:英耆(年老有德有智的人);英人(智慧和才能超群的人);英士(才智或武艺出众之士);英少(才华出众的青少年);英台(才能杰出的台阁官员);英材(英才。具有出众才智的人)
精华
含英咀华。——韩愈《进学解》
又如:英精(精华。指事物最纯粹、最美好的部分);英辟(精辟)
精灵;神灵
古国名 。在今安徽省金寨县东南。如:英氏
英国英格兰
英法联军。—— 清· 徐珂《清稗类钞·战事类》
英将也。
英夷亦从此胆寒。——《广东军务记》
英之南野。—— 赫胥黎著、 严复译《天演论》
又如:英美
姓
〈形〉
卓越才智杰出
况刘豫州王室之胄英才盖世。——《资治通鉴》
又如:英雄儿女(英雄业绩与男女恋情);英才卓跞(才能卓越高超绝异);英杰(才智超群的人)
好美好
英美也。——《广雅》
英华沉浮洋溢八区。——扬雄《长杨赋》
又如:英声(美名盛名;美音优美的声音);英旨(美妙的旨意指诗文的思想内容和意境);英标(俊美;英俊);英拔(英俊特出)
光华光彩
龙渊有玉英。——《淮南子·地形》
又如:英光(明亮有神的目光;亦指光辉);英英(光彩鲜明的样子;轻盈明亮的样子)
[英]百科解释英字从艹,从央,央亦声。“央”义为“收口的”、“收心的”、“聚拢的”。“艹”为“花”省,指“花朵”。“艹”与“央”联合起来表示“尚未绽放的花朵”。本义:蓓蕾。 更多→ 英
[英]英文翻译Britain
[英]组词 精英 英明 英雄 英国 英俊 英武 英石 英勇 英才 英杰 英尺 英两 英名 群英 更多英组词 [英]相关搜寻 英雄 英雄本色 英朗 英法联军 英姿飒爽 英勇的近义词 英尺 英石 英灵
肌底液,精华原液,精油的功效和使用方法各不相同。肌底液如日本花王旗下“养泡泡”碳酸精华-苏菲娜土台美容液,碳酸泡沫质地,在洁面后先使用土台美容液,再使用精华原液和精油,土台美容液帮助打开肌肤吸收通道,为肌肤吸收后续护肤品成分做准备。它在日本国内销量已突破700万瓶※日本花王内部统计销售数据,在中国国内也斩获各项媒体大赏,爱丽时尚网2020年度最佳焕颜肌底液、KIMISS闺蜜网口碑新品肌底液、瑞丽-年度最佳新品肌底液大奖等。独特碳酸泡泡质地、上脸十分舒畅,清爽不粘腻,温和不刺激,易吸收。补水保湿嫩肤、毛孔变细腻、光滑、肌肤变亮、稳定肌肤状态、脸变得软软嘭嘭、底妆服帖。比毛孔还小的微米碳酸泡泡易滋润至肌肤角质层,帮助后续护肤品吸收。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网