小时代2青木时代里顾里和顾源跳的舞是什么舞种?

小时代2青木时代里顾里和顾源跳的舞是什么舞种?,第1张

  探戈

  只差一步-阿根廷探戈无冕之王

  一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的"Por una Cabeza"本为赛马的术语,意为"差一个(马)头"的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。

  Por una cabeza

  de un noble potrillo

  que justo en la raya

  afloja al llegar,

  y que al regresar

  parece decir:

  No olvidés, hermano,

  vos sabés, no hay que jugar

  神气的马儿总是先一头而赢

  它不紧不慢,先行一段,

  当它回转,它似乎又来叮咛:

  兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,

  赌博这玩意你可不行。

  Por una cabeza,

  metejón de un día

  de aquella coqueta

  y burlona mujer,

  que al jurar sonriendo

  el amor que está mintiendo,

  quema en una hoguera

  todo mi querer

  差一点就赢,差一点就赢,

  那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,

  她直白而强烈的主见摧毁了我的性情,

  而当她 微笑着发誓说爱我,

  到头来,却又是空口无凭。

  Por una cabeza,

  todas las locuras

  Su boca que besa,

  borra la tristeza,

  calma la amargura

  差一点就赢,差一点就赢,

  所有的疯狂就为那一时间的愚冥。

  然而她只轻轻一吻

  我的悲伤便一扫而净

  心灵的苦涩也大大减轻。

  Por una cabeza,

  si ella me olvida

  qué importa perderme

  mil veces la vida,

  para qué vivir

  差一点就赢,差一点就赢,

  如果被她遗忘,

  我活着还有什么心情

  千百次地去死又有什么要紧

  为什么还要留恋着无谓的生命

  Cuántos desengaños,

  por una cabeza

  Yo jugué mil veces,

  no vuelvo a insistir

  Pero si un mirar

  me hiere al pasar,

  sus labios de fuego

  otra vez quiero besar

  欺骗啊欺骗,差一点就赢,

  我千百次发誓不在执拧。

  但如果她露出示意的眼神,

  我还是会靠近她那火一般的嘴唇

  再一次与她拥吻。

  Basta de carreras,

  se acabó la timba

  ¡Un final reñido

  ya no vuelvo a ver!

  Pero si algún pingo

  llega a ser fija el domingo,

  yo me juego entero

  ¡Qué le voy a hacer!

  够了跑道,够了赌心。

  我用不着再等待那相片的冲印,

  但如果下一次有马看起来会赢

  我还是会押上全部身家

  除此外,

  我又何德何能

在西班牙语中porqué,por qué,porque和por que的词性、用法都不甚相同,但却容易让人混淆。那么下面就来为大家介绍一下这四个词的具体含义和用法。

a) porqué

Es

un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se

escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal Puesto que

se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u

otro determinante:

它是一个阳性名词,与causa, motivo, razón是同义词,并且带有重音符号,因为它是一个以元音结尾,最后一个音节重读的单词。由于它是名词,因此通常在冠词或其他限定性形容词后使用:

No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud]

我不明白你为什么是这个态度。

Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo]

任何事情都有其缘由。

Como otros sustantivos, tiene plural:

与其他名词一样,它也有复数形式:

Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud

得要弄清楚他态度转变的原因是什么。

b) por qué

Se

trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo

o exclamativo qué (palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica

para distinguirla del relativo y de la conjunción que) Introduce

oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas:

它是由介词“por”和表疑问或感叹的“qué”所形成的(有重音符号需重读,为与连词que区分开来),处在直接或间接疑问句及感叹句开头:

¿Por qué no viniste ayer a la fiesta

昨天你为什么没来聚会?

No comprendo por qué te pones así

我不懂你为什么这样打扮成这样。

¡Por qué calles más bonitas pasamos!

我们走过的这些街道为什么这么好看!

Obsérvese

que, a diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede

sustituirse por términos como razón, causa o motivo

请注意,与名词porqué不同,por qué无法和razón, causa o motivo互相替换。

c) porque

Se

trata de una conjunción átona, razón por la que se escribe sin tilde

Puede usarse con dos valores: Como conjunción causal, para introducir

oraciones subordinadas que expresan causa, caso en que puede sustituirse

por locuciones de valor asimismo causal como puesto que o ya que:

这是一个非重读连词,因此没有重音符号。它有两种含义:作为因果关系,引导表示原因的从句。在这种情况下,可以与具有相同意义表示因果关系的连词“puesto que或ya que”替换:

No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que/ puesto que no tenía ganas] 

因为没心情所以没去聚会。

También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por la secuencia por qué:

它同样也作为回答以por qué引导的疑问句的句子的开头:

—¿Por qué no viniste —Porque no tenía ganas

—为什么你没来。—因为不想来。

Cuando tiene sentido causal, es incorrecta su escritura en dos palabras

当它表示因果关系时,分开写是错误的。

Como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que:

作为末尾连词,后跟一个虚拟的动词,用法等同于para que:

Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así]

为了不就这样结束,我能做的都做了。

En este caso, se admite también la grafía en dos palabras (pero se prefiere la escritura en una sola):

在这种情况下,还可以分写成两个单词(但最好合写):

Hice cuanto pude por que no terminara así

为了不就这样结束,我能做的都做了。

d) por que

Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:

分为以下几种用法:

La

preposición por + el pronombre relativo que En este caso es más

corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que,

etc):

介词por+关系代词que。在这种情况下,更常见的是将其与冠词连用:

Este es el motivo por (el) que te llamé

这就是我打给你的原因。

Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos

他们比赛的奖品其实没那么有吸引力。

No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso

我们不知道是什么驱使他说出这番话。

La

preposición por + la conjunción subordinante que Esta secuencia

aparece en el caso de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un

complemento introducido por la preposición por y llevan además una

oración subordinada introducida por la conjunción que:

由介词por+从句连词que构成。出现在由动词,名词或形容词限定的由介词por引出补语,以及que引出从句的情况下:

Al final optaron por | que no se presentase

最后,他们选择不露面。

Están ansiosos por | que empecemos a trabajar en el proyecto

他们迫切希望我们开始进行该项目。

Nos confesó su preocupación por | que los niños pudieran enfermar

他向我们坦言自己对孩子们可能患病的担忧。

数据来源西知网

何塞·盖罗·巴里奥努埃沃(José Quero Barrionuevo),我有很奇怪,是什么问题阻止了货物在马拉加港海关的清关。如果可能,技术上双甲脒桶应该已经通过了上述海关。我不明白,马拉加无论从旅游还是货运的角度讲都是西班牙最大的港口之一。双甲脒20CE都已经到马德里海关了,而马德里位于伊比利亚半岛中央,离海边的港口已经很远了。马拉加TNT的办事处离我这里只有20分钟路。

拜托,麦琪(Maggie)先生,请尽您的力让这些桶在马拉加港卸货。西班牙海关的职能是由国民警卫队行使的,也就是我曾经服役的(国民警卫队);我在马拉加这里都有朋友的(有着很好的关系)。

我附上马德里海关给我的答复,给您寄去。

致以问候。

早上好盖罗先生

昨天我们谈过您在海关被扣留的货物。

如同我在电话里跟您解释的,您的货物没被放行是因为要通过检验检疫,我也跟您讲过,此检疫需要一系列的证书,而您没有。

问题不是有没有付关税,而是您进口货物的种类。

因此,很遗憾的告诉您,你的货物会被退回发寄地。

此致

tambor是“鼓”的意思,在这里我想应该是双甲脒的容器,所以我翻译成桶。我不知道西班牙进口此类货物是否需要检验检疫,双甲脒是生物制剂吗?那很可能需要你提供国内的检疫证的。

用处:西班牙语中QUE可以指人也可以指物。

用法:在从句中可以担当名词的所有句法职能。

以下是西班牙语的相关介绍:

西班牙语(西班牙文:Español)属于印欧语系罗曼语族西罗曼语支。按照第一语言使用者数量排名,约有437亿人作为母语使用,为世界第二大语言,仅次于汉语。使用西班牙语的人数占世界人口的484%,第一语言和第二语言总计使用者将近57亿人。主要使用于西班牙和拉丁美洲(巴西、伯利兹、法属圭亚那、海地等地除外)。

西班牙语在西班牙、美国、墨西哥、中美洲、加勒比海地区、哥伦比亚、厄瓜多尔以及乌拉圭被称为西班牙语(Español);而其他地区则主要称西班牙语为卡斯蒂利亚语(Castellano)。西班牙语是六种联合国工作语言之一。

以上资料参考——西班牙语

突然发觉没有了知了的鸣叫,突然发觉也没有那没完没了的炎热,仿佛就在转念间,就进入了温文尔雅的秋天。虽无菊花遍地金黄,也未尝有时间去梁子湖品蟹,但拂帘而入的阵阵凉风却在斜风细雨处吹来一曲清悠。 内饰其实我不太注重,不过缤瑞内饰给我感觉很高端,我比较喜欢中控大屏幕,很大,看起来也很方便,内饰的材料用的也良心,都是软质材料包裹,起码给人感觉就知道它这个价钱值得。 语音交互和车联网的功能也非常方便,下班路上语音就可以播放音乐,可以专心开车不用低头找想听的歌了 高德地图的导航搭载在车机里用起来也很方便,语音说想导航的地方就可以到达目的地,并且导航可以避开限行,堵车,维修路段,大大增加了驾驶的方便性。 我选择的是14t的动力,我感觉还是够用的,5月份刚买,到现在一个多月,动力给我的感觉就是强劲,14t动力在suv汽车都足够了,何况我的轿车,平时跑高速动力也是很快,轻松上140,城市代步超车也很快,可以说家用,商用都足够满足我。从目前开车体验,总体来说,还是不错的,能满足我这盲车的人,希望吉利后续能提供更好的售后服务,也解决了像我这样不太懂车的人,可不希望像网上说的那样,售后就是宰客的,先写这么多,后续后续跟进用车体验

不满意缤瑞的胎噪,实在大的有点招不住了,有想换轮胎的冲动了,最后还是小钱钱压住了我的冲动。 新车拿到的时候坐在车里还是隐约能感觉到有些异味,销售人员给我送了一些香包,过了两个星期味道就消失了

El me dice que su casa es muy cerca (这句应该为él me dice que su casa está muy cerca)表示位置不能用动词es(ser)而应该用动词estar(esta)

他告诉我他家很近。

Le digo que esto es imposible

我告诉他这是不可能的。

问题一:Le digo 是不是我告诉他的意思?

这是我跟他说的意思,digo是decir的直陈式现在时第一人陈单数形式,即使我说,le是digo一词的对象,即是他(她、它)的意思。

问题二:这里为什么用间接主语LE,而不是Lo呢?

这里不能用lo,因为dice是带双宾语的动词,直宾为说话的内容,间宾为说话的对象。如果说me lo dice,就表示他对我说某个事情,事情用lo指代,(有时也用la,要看具体语境)

问题三:为什么第一句的“El”可以省略?

因为这句里面的动词dice就体现也主语的人称和数,dice是decir的直陈式现在时第三人称单数变位,也就是他、她、它。所以可以把主语el省略。例如yo digo,tu dices, el/elle dice, nosotros dicimos, vosotros dicis, ellos/ellas dicen,这六个变位中的主语,都可以省略,因为我们只要看动词,就知道动作的发出者的具体人称和数。

问题四:如果可以省略的话,那第二句是不是可以说成“ Me le digo que esto es imposible'呢???

第二句不能变成如楼主所说的形式,第二句如果加上主语,应该是Yo le digo que esto es imposible,是yo而非me。因为me是作为宾格使用的,而句子省略了的是主语,所以不能这样说。

Señor he hablado con un Señor de COMERCIAL QUÍMICAS MASSÓ, SA de España

先生, 我与一家西班牙的公司COMERCIAL QUÍMICAS MASSÓ, SA(公司名:MASSO化学商务股份有限公司)的一位先生联系过了

Le he dado su nombre y dirección de correo electrónico

我将您的大名与电邮地址转给他了,

me ha dicho que va hacer todo lo posible ya que ellos importan insecticida de China

他已经答应会全力配合,这家公司正在进口中国的杀虫剂

(意指:有运作这类产品的经验);

su nombre es Señor Marc Font

这位先生的名字叫Marc Font,

y su correo lo puede usted localizar en Internet, en la Página de Químicas Massó

他的电邮地址您可以在他们公司的网页上找到

Debe poner Usted a la atención del (Señor Marc Font)

您们可以直接与他Marc Font联系 (可以不用再找我了)

Espero que podamos llegar a buen puerto, que nuestra labor nos está costando

希望可以有一个好的成果,让我们的努力有所回报

(buen puerto 直翻是好港口, 其实是指 好的结果 的意思)

法语的“我喜欢你”……貌似老师都只教过“我爱你”……法语里的喜欢和爱貌似都能用那一个词表达。不过,楼上某人说到了地方,其实可以用和“爱”“喜欢”不是那么靠边的admirer(崇拜)来表示,不过,某人的后面一个adorer就不行了,adorer是“爱”,而且还是“爱的狂热”的那个“爱”。 ②关于法语的“语”这个名字……很多人都这样陷入这样的误区。这是法语,是写拉丁字母的语言,不是中文,不是日文,不是韩文!不可能像方块字语言这样单独的一个字符就能表达意义的!不是我说你,一看楼主就是连英语都没好好学的坏孩子,-3-|||好了言归正传。不具体阐述语言文化的区别,我只能告诉你,中文名字翻译成日文韩文可以是和你想的那样翻译,但是对于拉丁字母语言,只能采用音译。因为人家的一个单词必定有一个或几个特定的意义而不可能给你找出个只表达名字的单词。所以翻译成(这不叫翻译了这叫转换更贴切)法语就只能是音译或采用中文拼音(这就跟外文名字译成中文采用音译一个道理,比如英文的Stone,咱们叫他斯通,其实stone这个单词意思就是“石头”,比如法文的Pierre,咱们叫他皮埃尔,其实pierre……唉?怎么又是“石头”……我被石头砸了么老想到石头……),所以是Yu发音和中文语恰好一模一样的。 ③关于怎么读的问题……不可能用音标,因为你不懂。也不大能用拼音,只是有可能会结合拼音,因为有很多音是中文没有的,中文也有因是外文没有的,比如法文的小舌音中文就没有,拉丁字母中的V这个音中文就没有,俄语的大舌音中文也没有。所以我会首选汉字,不过我会教你详细的读音规则。 ④法语这样的拉丁语族的语言貌似发音都很规则,有一套“发音规则”,最初学就学这个,所以前8课学完了以后的单词除了特殊发音,都不标音标,得自己去拼读。因为他已经教给了你规则。最基本的就是什么字母、什么字母带符号以及什么字母组合在单词中的哪个位置发什么音。然后就是所有重音一律在最后一个发音的元音因素上。首先说说“我喜欢你”,用的是je

t'admire。首先,a字母不管带什么音符一律发“啊”音,i一律是衣音。r是小舌音,就是发音的时候要震动小舌,如果做不到请用喝代替。J这个字母是中文没有的,舌头卷起发一个热的前半部分,那个呃音就不要出来了,类似于一个拼音的zh,但是要模糊,不要发成了清晰的织。t在元音a前面发d音。重音部分发第四声,其他发一声即可,不过第一部分惹轻声一点。所以全句:惹

大的密喝,重音在密上。 再看看“我爱你”,je

t'aime,ai组合固定发诶的音,不是唉/爱,拼音都是eī,所以要注意点。全句惹

得-诶么,重音得-诶,么音轻声。我用小短横连接的两个字是要合成一个音念的,这些就是中文中没有却又及其相近的音,所以我才不想用拼音,拼音很难表达清楚。另外我在选择标音的字的时候就已经注意了哪些字是第几声,方便配合法语发音。所以应该会比较精确。 ⑤你的其他问题:je

t'aime

bien,bien副词,相当于“很”。所以这句是“我很爱你”。一般好像不翻成“我很喜欢你”。bien,en组合固定发昂,i在这样的发音前要发“半元音”,类似于yeah,发短点,全词变或者逼-样,一个是加拿大法语发音一个是法国法语发音,两者皆可。所以全句:惹

的-诶么

变。另外一个:je

vous

aime我爱您,ou固定呜,vous最后的s本来不发音,但是后面紧跟一个元音因素ai诶,所以联诵,并且浊化成z音,所以全句:惹

v-唔

z-诶么。这里说一下,应该不会有人那么蠢,把v-唔、z-诶么念成英语字母的那两个Vv-A、Zz-A。这里只是用这两个字母做辅音。懂吧? tu

sais,“你知道”,u固定发迂,t在u前浊化发d辅音,其他照旧,所以是:d-迂

斯-诶。 tu

n'auras

jamais

su

que

je

t'aime,首先我真不知道你那su是什么玩意……你是用在线翻译器翻的是吧?那个是机械翻译,错误百出。我就不明白你这句话是什么意思。“你从来没有su我爱你”么?不给你发音。一个错句子。并且我居然还猜不出来。绝对是翻译器那傻东西翻的,我打赌。就这么多。你自己看着办。我胃酸。

欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网

原文地址:https://pinsoso.cn/meirong/2300100.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-24
下一篇2023-11-24

随机推荐

  • 男士防晒喷雾什么牌子好

    妮维雅。妮维雅旗下男士防晒喷雾专门针对户外运动的男性,采用德国先进防晒技术,拥有高倍户外防晒指数,内含天然薄荷醇成分,产品使用起来冰爽不油腻,能够有效防水防汗,防止皮肤晒黑晒伤,值得广大消费者信赖。防晒喷雾前十强排行榜:安热沙、雅漾、曼秀雷

    2024-04-15
    25400
  • 精华液和精油是一种东西吗?有何区别?

    精华液和精油不是一种东西,其功效和使用手法都不一样哦!精华液通常是某一系列产品中所含美容成分浓缩的产品,往往都是量少价贵,在化妆水和乳液(或面霜)之间使用,精华液可加强该系列产品的功效,比如美白系列中的美白精华液,可以加强美白效果;抗衰老系

    2024-04-15
    26300
  • 多芬小白碗和妮维雅蓝罐哪个好用

    妮维雅蓝罐好用。1、多芬小白碗,这款身体乳丰富营养成分可以锁水,但敏感及不可使用,对于室内干燥的冬季很是实用。2、妮维雅蓝罐是一款面霜,它的成分除了拥有专利配方Eucerit,能持久滋润柔软肌肤,干燥的皮肤和部位都能得到有效的保湿和滋润的成

    2024-04-15
    26900
  • 中国十大电地暖品牌有哪些 十大电地暖品牌排行榜

    2016年最新十大最具影响力电地暖品牌1:EAST(伊思特)贵州伊思特新技术发展有限责任公司,坐落于贵阳国家高新技术开发区,总投资16亿,是国内唯一的专业从事“单、双导耐高温发热电缆,研发、生产和销售于一体的高新技术企业。 自上

    2024-04-15
    12700
  • 护肤男生用哪些牌子

    男士护肤品品牌有曼秀雷敦、妮维雅、欧莱雅、碧欧泉、朗仕。1、曼秀雷敦曼秀雷敦男士是较早进入国内的专业男士护肤品牌,于2003年推出男士专业护肤系列,以“活炭”配方的洁面乳系列产品著称。2、妮维雅妮维雅男士是妮维雅旗下全球知名男士面部护理品牌

    2024-04-15
    17600
  • 男生护肤品牌子前十名

    男生护肤品牌子前十名有欧莱雅男士、妮维雅、曼秀雷敦、碧欧泉、朗仕、AHC、吾诺、高夫GF、杰威尔、极男等。1、欧莱雅男士巴黎欧莱雅于2004年在法国推出的男士专业护肤系列,提供控油、劲能、保湿、抗皱等系列专业护肤方案,主要产品有男士洗面乳、

    2024-04-15
    17800
  • 这几件SK-ii使用的先后顺序

    上面回答的不对,清莹露最先使用,因为它相当于水。神仙水使用之前必须用水垫底的,要不然会干。用完清莹露再用神仙水。然后是眼霜,然后是精华露。因为精华是帮助吸收之后的乳液的,最后是乳液。sk2使用顺序和方法:步骤一、洁颜产品首先我们可以使用sk

    2024-04-15
    17000

发表评论

登录后才能评论
保存