[ti:ES IST SCHNEE GEFALLEN]
[ar:Adaro]
[al:]
[by:BETH]
[00:0000]Es Ist Ein Schnee Gefallen(落雪)
[00:0375]Made by Beth
[00:0550]
[00:1021]Es ist ein Schnee gefallen, 当那雪落下时
[00:1659]und es ist doch nit Zeit:时间不再停留
[00:2158]Man wirft mich mit dem Ballen,当雪如球般涌向我
[00:2699]der Weg ist mir verschneit我已深陷积雪中
[00:3324]
[00:4356]Mein Haus hat keinen Giebel, 家无梁楣
[00:4863]es ist mir worden alt旧舍难掩凄凉
[00:5331]Zerbrochen sind die Riegel,门闩也亦断亦碎
[00:5855]mein Stübelein ist mir kalt小屋难奈严寒
[01:0246]
[01:1090]Ach Lieb, lass dich erbarmen, 哦亲爱的,请怜惜我吧
[01:1583]da ich so elend bin我此时多么柔弱
[01:2008]Und schleu mich in dein Arme: 快带我入你的怀中
[01:2598]So fhrt der Winter hin 迫使那寒冬逃亡。
[02:0895]Es ist ein Schnee gefallen, 当那雪落下时
[02:1306]und es ist doch nit Zeit:时间不再停留
[02:1723]Man wirft mich mit dem Ballen,当雪如球般涌向我
[02:2170]der Weg ist mir verschneit我已深陷积雪中
[02:2398]Mein Haus hat keinen Giebel, 家无梁楣
[02:3636]es ist mir worden alt旧舍难掩凄凉
[02:4066]Zerbrochen sind die Riegel,门闩也亦断亦碎
[02:4618]Ach Lieb, lass dich erbarmen, 哦亲爱的,请怜惜我吧
[02:5020]da ich so elend bin我此时多么柔弱
~ Elsa ~
Willst du einen Schneemann bauen
Los komm und spiel mit mir!
Ich sah dich schon so lang' nicht mehr, vermiss dich sehr
Was ist nur los mit dir
Wir waren wie Pech Schwefel
Doch jetzt nicht mehr
Sag mir bitte nur wieso!
Willst du einen Schneemann bauen
Oder Vielleicht was anderes bauen
~ Geh weg Anna! ~
Gut dann nicht
Willst du einen Schneemann bauen
Und Fahrrad fahren hier im Saal
Ich würde jetzt so gerne mit dir spielen
Allein zu sein ist eine fürchterliche Qual
~ Nicht wegreiten Johanna! ~
Ich fühle mich so einsam
Alles ist so leer
Ich starre nur auf die Uhr
~ Elsa ~
Bitte rede mit mir!
Alle fragen wo du bist
Sie sagen: Sei mutig!
Ich versuche es ja
Ich bin doch für dich da
Lass mich doch rein!
Wir haben nur uns beide, nur du und ich
Was sollen wir nur tun
Willst du einen Schneemann bauen
Es
Ist
Ein
Schnee
Gefallen
--《Schlaraffenland》
歌:Adaro
主唱:Konstance
Es
Ist
Ein
Schnee
Gefallen
Es
ist
ein
Schnee
gefallen
Und
es
ist
noch
nit
Zeit
Man
wirft
mich
mit
den
Ballen
Der
Weg
ist
mir
verschneit
Mein
Haus
hat
keinen
Giebel
Es
ist
mir
worden
alt
Zerbrochen
sind
die
Riegel
Mein
Stublein
ist
mir
kalt
Ach
Lieb,
laß
dich's
erbarmen
Daß
ich
so
elend
bin
Und
schleuß
mich
in
dein
Arme!
So
fährt
der
Winter
hin
The
snow
has
fallen
it
is
not
yet
time
for
all
the
flowers
to
delight
us
The
sun
swindles
us
with
a
mild,
false
glow;
even
the
swallow
is
lying
-
and
why
because
he
comes
alone!
Could
I
enjoy
myself
alone
when
Spring
is
so
close
Yet
if
there
were
two
of
us
it
would
all
at
once
be
Summer!
雪舞时分
雪花飘落第一片
青春不再逗留
当雪成团涌向我
我深陷积雪,举步维艰
家无楣窗御风雪
旧舍难言凄凉
插销亦断难维系
小屋怎奈刺骨寒
君当怜我于此时
境不堪,身心俱碎
请带我入你臂弯
让那冬天逃亡
本曲是德国的民谣,歌词由Ludwig Uhland 于1450年创作,作者看到大雪初至,心有感触,遂作此诗,讲述的是一位年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现的凄凉故事。后Hannes Wader为本诗谱曲,成为德国广为流传的民谣。
楼上歌词有好几处错误,而且也不全
下面是1467年版的原诗:
Es ist ein Schnee gefallen,
und es ist doch nit Zeit:
Man wirft mich mit dem Ballen,
der Weg ist mir verschneit
Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt
Zerbrochen sind die Riegel,
mein Stübelein ist mir kalt
Ach Lieb, lass dich erbarmen,
daß ich so elend bin
Und schleuß mich in dein Arme,
so fährt der Winter hin
在歌里后面应该还有一段,可貌似一直都找不到的说……
原诗的英文翻译(德国人翻的,应该会比中文的准确一点吧):
A snow fell,
long before its time
I'm being thrown with snowballs,
I found my path snowed up
My house has got no gable,
it's become old
Broken are the bolts,
my room is cold
Oh my dear, please show mercy to me,
for I am so wretched
and clasp me in your arms,
That's how the winter will leave
中文翻译:
当那雪落下时
时间不再停留
当雪如球般涌向我
我已深陷积雪中
家无梁楣
旧舍难掩凄凉
门闩也亦断亦碎
小屋难奈严寒
哦亲爱的,请怜惜我吧
我此时多么柔弱
快带我入你的怀中
迫使那寒冬逃亡。
这首歌的最后一段我估计是翻唱的时候加上去的(我估计),我也很喜欢这首歌,一直在找最后一段的歌词,可貌似怎么也找不到(汗……)
对不起楼主了
PS:
下面是1535年这首诗的新版(补充资料,因为这是一首古老的民谣,所以也有很多人唱这一版的):
德文原版(这些词Adaro的歌里面没有):
Neuere Fassung von 1535:
Es ist ein Schnee gefallen,
wann es ist noch nit Zeit
Ich wollt zu meinem Buhlen gan,
der Weg ist mir verschneit"
Es gingen drei Gesellen
spazieren um das Haus
Das Maidlein war behende,
es lugt zum Laden aus
Der eine war ein Reiter,
der andr' ein Edelmann
Der dritte ein stolzer Schreiber,
der wollt' das Maidlein han
Er tat dem Maidlein kaufen
von Seiden ein Haarschnur
Er schenkt's demselben Maidlein:
"Bind du dein Haar mit zu!"
"Ich will mein Haar nit binden,
ich will es hangen la'n!
Ich will ja diesen Sommer lang
zum Tanze fröhlich gan
英文翻译:
Newer Version of 1535:
A snow fell
long before its time
I was on my way to my lassie,
but found the path snowed up"
Three companions
were walking past the house
The handsome maiden was looking out
from behind the window shutter
One was a horseman,
the other a nobleman,
the third one was a proud writer,
who was longing to woo the maiden
He bought her
a silken ribbon
and gave it to her:
"Tie up your hair with this!"
"I don't want to tie up my hair,
I like it untied!
I prefer to be merry instead of married,
and go dancing all summer long
(挺悲惨的一个故事)
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网