《snow white》
德国音乐人Maximilian Hecker创作
You dreamed I was your lover
你梦见,我是你的爱人。
And I lied in your arms
我就这样安静的,躺在你的臂弯。
You dreamed of all our children
你梦见,我们所有的孩子。
Playing in the sun
在阳光下舞蹈。
I hope that you're alright
我希望那都是真的。
I hope, I hope that you're alright
我希望,我希望你美梦成真。
Sleep, my Snow White
晚安,我的白雪公主。
扩展资料:
这首歌创作灵感来源于格林童话中的白雪公主。讲述了白雪公主受到继母皇后(格林兄弟最初手稿中为生母)的虐待,逃到森林里,遇到七个小矮人的故事。
美丽的白雪公主受继母的嫉妒而被多次置于死地,最后在七个小矮人和王子的帮助下获得新生。爱慕虚荣、贪恋美貌的王后总是爱问镜子谁是这个世界上最美的女人。
当镜子说是白雪公主时,王后就伪装成巫婆,骗白雪公主吃下毒苹果。吃下毒苹果的白雪公主被随后出现的王子救了,最终王子和公主幸福地生活在一起,王后得到了应有的惩罚。
历史学家巴特尔思据称白雪公主的历史原型是1725年生于德国西部美茵河畔洛尔城的玛利亚·索菲亚·冯·埃尔塔尔。
——《snow white》
今夜、また秘密の园へ
今夜又走向秘密花园
圣书(おしえ)には无い恋だから
因为这是圣经上无记载的恋爱
禁じられた扉の键も
禁忌之门的钥匙
一绪に外せば怖くないでしょ?
一起摘下的话就不觉得害怕了吧?
君を知るほど苦しくなっていく
知你越深就越是变得痛苦
切な过ぎて狂いそうになる
太过悲伤已快要疯狂
世界の条理も法も価値も
世上的条理 法则 价值
そんなのもう、どうでもいい
那些东西 已经全都无所谓了
Feel all in my eyes <仆のことだけ感じて>
强く抱き缔めてて
紧紧抱住
Kiss all over the body <体中にキスして>
君にならいいよ
若是你 我愿意
Tear all of my pain <この痛みから救って>
何処までも二人 罪の向こう侧へ堕ちてしまおう
不管何处 你我都坠向有罪的那一边吧
决して歪んだ爱ではないこと
这绝不是扭曲的爱
此処で证明してみせて?
要在哪里向人证明?
そんなに难しいことじゃない
这并不是多么难的事情
他の子のことは、考えないで
不要再想其他人的事了
君を想うほど痛くなっていく
越是想你就越是变得痛苦
不安で怖くて泣きたくなるのに
不安害怕的快要哭出来了
君を感じられるなら いっそ
若是能感觉到你的话 干脆
抜け出せなくなれればいい
变得再也无法脱身便是了
Like a loveless baby <爱に饥えた赤ん坊の様に>
もっと もっと欲しい
想要更多更多
Like a thinkingless beast <理性を弃てた獣の様に>
おかしくさせてよ
让我变得奇怪吧
Like a all thingless you <世界に仆たちしかいない様に>
戻れない二人 愚かな恋でも、构わない
回不去的两个人 就算是愚蠢的恋爱也毫不在意
(What is my true love) <正しい爱って何?>
见つかってしまえば
只要能找到的话
(What is your true love) <真実の爱って何?>
焼かれる园で
在这燃烧的花园中
II love you! <爱してる>
求め合う二人 罪の向こう侧まで行こう?
相互追求的两个人 走向有罪的一侧吧
Fell all in my eyes <仆のことだけ感じて>
もっと もっと欲しい
想要更多更多
Kiss all over the body <体中にキスして>
おかしくさせてよ
让我变得奇怪吧
Tear all of my pain <この痛みから救って>
君さえいるなら 无力な恋でも
只要有你在的话 就算是无能为力的恋爱
それで、いい。
我也愿意。
Down By The Salley Garden
漫步神秘园(走进莎莉花园)
诗作者:诗作者:yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家,诗人,
获1923年诺贝尔文学奖)
演唱:藤田惠美
Down by the Salley Gardens 在莎莉花园深处
My love and I did meet 吾爱与我曾经相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow white feet 以雪白的小脚
She bid me take life easy 她嘱咐我要爱得轻松
As the leaves grow on the trees 当新叶在枝桠萌芽
But I being young and foolish 但我当年年幼无知
With her did not agree 不予轻率苟同
In a field by the river 在河边的田野
My love and I did stand 吾爱与我曾经驻足
And on my healing shoulder 她依靠在我的肩膀
She laid her snow white hand 以雪白的小手
She bid me take love easy 她嘱咐我要活得轻松
As the grass grows on the weeds 当青草在堤岸滋长
But I was young and foolish 但我当年年幼无知
And now I'm full of tears 而今热泪盈眶
Down by the Salley Gardens 在莎莉花园深处
My love and I did meet 吾爱与我曾经相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow white feet 以雪白的小脚
She bid me take life easy 她嘱咐我要爱得轻松
As the leaves grow on the trees 当新叶在枝桠萌芽
But I being young and foolish 但我当年年幼无知
With her did not agree 不予轻率苟同
这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈 Down By the Salley Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。最初翻译为《柳园里》。因感觉以前的中译版本过于直白,所以自己试译如下。
Down by the Salley Gardens my love and Idid meet
伊人翩然柳园中,浮萍相顾不伶仃。
She passed the Salley Gardens with littlesnow-white feet
风摆荷衣香裙过,纤足如雪踏花行
She bid me take love easy as the leafesgrow on the tree
随风枝头多新绿,春日鸳鸯戏沙汀。
But I being young and foolish with her didnot agree
懵懂遥看风和月,少年不解红豆情。
In a field by the river my love and I didstand
河边双立草青青,凝眸秋水总盈盈。
And on my leaning shoulder she laid hersnow-white hand
寒肩不胜风著雨,素手相偎两凭临。
She bid me take life easy as the grassgrows on the weirs
箪食瓢饮在陋巷,芳草堪折若此情。
But I was young and foolish and now am fullof tears
当年痴狂空辜负,今日泪雨谁叮咛?
神秘园的《夜曲》(Nocturne)也不错
还有《Song
From
A
Secret
Garden》
《one
man's
dream》
还有那首被西城男孩翻唱的《you
raise
me
up》
童年-班德瑞
变幻之风-班德瑞
snow
dream-班德瑞
Down
By
The
Salley
Gardens
漫步神秘园
-Joanie
Madden
por_una_cabeza(只差一步)(《真实的谎言》中著名的小提琴乐曲)
勇敢的心
-
苏格兰风笛
萧邦离别曲-《蓝色生死恋》中恩熙死的时候的背景音乐
印象-一首很好听的八音盒音乐
Night
cat月光曲-夜猫族异想
夜猫子天堂-夜猫族异想
星星的夜-夜猫族异想
书名:The Secret Garden 秘密花园
出版信息:2008年 首次出版于1951年
页数:340页
阅读时间:2017年6月6日-6月22日
最先知道这本书记得是在《Matilda》里,她告诉图书馆管理员儿童书里她觉得《The Secret Garden》还不错。那时记了下来,就在这次借书时找到了。
书挺厚的,而且不是我起先看过的《Nicholas》或者《Pippi》了,可能是文体旧的原因,也有可能是作者时代的缘故,也可能是故事设置年代的缘故,读起来并不是很快,有些生字还需要猜。难度和《The Black Beauty 黑骏马》相似。里面还有Yorkshire 的英音,thee 是you 等等,读起来还得猜呢。
不过故事很吸引人,连我这个大人都被吸引了,因为故事自然,心理描述也很多。用作者第三人称的手法在进行。三天了,只看了70页左右,不过坐地铁上看,感觉20多分钟的地铁一会儿就到了。在等李先生的时候,甚至在公厕里都愿意拿出来读一会儿。
记于2017年6月9日。
又一个星期过去了,今天是6月16日。书看到242页了,越来越喜欢了。
这本书在讲教育,比如Dickon 和Martha 的妈妈Susan, 到现在也没出场,可是通过别人的反馈和复述,她是一个非常懂孩子的妈妈。她虽然有12个孩子,但竭尽全力给孩子们最好地,比如口袋里有几分钱,就愿意拿出来给孩子们换一根跳绳。她知道孩子们应该去大自然中活动,不必过早的让他们学习认字读书,这样他们的身体和精神会好。
这本书也在讲大自然,一座城堡,里面有好多个小花园,春天来了,各种各样的事物特别是生命都复苏了,小鸟开始筑巢,种子开始破土,植物开始发芽,花朵开始有花苞 读的时候,很能体会这些文字,因为每到春天,我的眼睛也在忙着寻找春天,对!“找”春天,是我一直在做的。 而孩童时代,有机会接触美丽的大自然,而不是像Mary 在印度时一样,每天都是闷热潮湿的病恹恹的,是多么幸运的一件事!而书中很多的花名树名,我大部分都不认识!现在走在路上看到路边的小花小草,就会在寻思这个是不是钟玲花?这个是不是snowdrop
这本书也在讲友谊和相处,Mary 是个不太能顾忌别人的孩子,她从小周围只是对她毕恭毕敬的佣人,她不高兴就打骂她们。而Colin 也差不多,是个小少爷,自大又自负,从小没有妈妈,爸爸又不喜欢在他醒着的时候看他(爸爸也有心理疾病,怕儿子像他一样是个驼背)。可怜的孩子每天都在佣人和外人的窃窃私语中在自己的床上度过,不开心就歇斯底里的哭闹喊叫。而Dickon, 是个时刻有着温暖笑容的孩子,他从小被妈妈放养,周围都是原野和树林,他救了小狐狸,小羊羔,还有松鼠等等。他像是大自然的孩子,热爱大自然,热爱动物,有一颗宽容,美丽的心灵。而且健康茁壮。Mary 能够在Colin 无理取闹时同样不留情面,很严厉地让他停止哭闹,被娇惯的Colin 其实需要别人给他信心,给他真正的平等的关心,两个小伙伴分分合合,争吵过后,更加懂得了对方(其实我更希望有这样的朋友,但是对于我,总是避免和朋友发生矛盾,不能轻易表达自己的喜怒哀乐。我希望能够展现真实的自己,勇敢和朋友争论和探讨)。
这本书也在讲成长,一个孩子的心,即使再封闭,她也有感知的能力。如果她一直没有更好的改变,那是因为环境没有改变。
记于2017年6月16日
昨天把书看完了,这本书应该给小学到初中的小朋友们看最好,同龄,心思和行为还有思维应该都比较相似。后面重点开始描写Colin 的变化,因为前面Mary 的变化已经慢慢介绍完了。重点在孩子的心理方面,他们有自己修复的力量,更相信魔法的力量,这个全世界的青少年应该都一样。记得小时候看完月野兔,自己在玉米地里偷偷的举着玉米棒,想象自己下一秒就能变身。
发现读青少年的书,读着读着就容易出离,我以后真的要多读些成人的书了,手机里记的那些青少年的书,不借了吧。绘本除外,绘本是大人小孩都能看到不同意义的美好的书。
下面是我遇到的书里的不认识的各种植物:
shrubs: 灌木丛 She ran around the shrubs and paths towards the secret garden,
herbaceous: 草本植物
royal purple: 蓝紫色
daffodils: 黄水仙
snowdrops: 雪花莲
iris: 鸢尾
更新于2017年6月23日
还有其他出版社的《秘密花园》,封面很漂亮,可是太大太重了,不适合放包里在路上看。封面是小鸟Robin 和 Mary
一首让你落泪的歌《Down By the Salley Garden 》
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
My love and I did meet我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her did not agree不曾细听她的心声
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:<b>“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”</b>。这首诗有以下几个特点。
首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。
它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。
小题1:A
小题2:B
小题3:D
小题4:B
小题5:A
试题分析:短文大意:这篇短文中史密斯先生只告诉了这个人不要把雪放在哪里,却没有明确告诉应该放在哪里,结果这个人就把雪堆在了他的车库里面。
小题1:细节理解题。根据In
the
morning
Mr
Smith
comes
into
the
garden
at
the
back
of
his
house
He
sees
much
snow
in
the
garden描述,可知史密斯先生在早晨发现花园里面有很多雪。故选A。
小题2:细节理解题。根据Mr
Smith
wants
to
take
his
car
out,
so
he
asks
a
man
to
clean
the
road
from
his
garage(车库),
描述,可知他让这个人除雪是因为他想把车从车库里面开出来。故选B。
小题3:推理判断题。根据“Don’t
throw
any
snow
on
that
side及下文描述,可知史密斯先生没有告诉这个人把雪放到哪里。故选D。
小题4:细节理解题。根据But
when
he
opens
the
garage
he
sees
the
garage
is
full
of
snow,描述,可知当他打开车库门时,车库里面积满了雪。故选B。
小题5:细节理解题。根据and
his
car
is
under
the
snow!描述,可知他的车在雪下面。故选A。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网