这个要用主谓宾来区分的话旧一目了然了。其实哪种语言都是同样的句式。
我主语也不知道谓语自己在做什么宾语
这么区分完了以后,就好理解了。
只是韩语和汉语的语序有差别,韩语里是“主谓宾”的顺序,而韩语中是“主宾谓”。
也就是
나도主语 자신이 뭘 하고 있는지宾语 몰라谓语
旅行社的名字是专有名词,翻译英文不一定准确。
World Travel Agency
First Floor, 792-11 Wongok-dong,
Danwon-gu, Ansan-si,
Gyeonggi-do, Korea
元谷洞是外国劳动力比较集中的地区;这里居住着来自39个国家,包括中国在内,共有35万外国人。这是韩国的小小地球村。街头的饭馆和超市就好像是地球村的展会场,这里也被誉为“无国境地区”。
1。세상에서 제일로
世界上最棒的。。
아주기뚱차게 재밌는일이
非常。。没的说的最有意思事情
뭔지 알어
知道是什么吗?
서로 기분 나쁘지 않게 져주는거
就是相互高兴地让步。。。
프하~哈哈~
이렇게 재밌을줄은 몰랐는데 말이지
我也是真的不知道怎么有意思啊
나도 "은근센스"쟁이다
我也有“殷勤感觉'人啊
2。沉默이란
说的是沉默
오해를 받아도
被别人误解也。。。
반박과 변명따윈 하지 않는
不反驳不辩解。。
아주위대한
是很伟大的。。
人格이다人格。。
3。흩어진 영혼을
为了把散乱灵魂
다시 되찾기
重新找回来。。
또 한번의 remake
再一次反复做(remake)
난 단지
我只是
변해가는 과정中
变化当中。。
나의我的
영혼과灵魂和
육체와肉体和
머리와头和
가슴과和用心
대화 나누면서交流对话
새로운 나를 발견하며重新发现自己
새로은 나를 만들뿐이다只是把自己重新做人罢了。。
내가 就是我。。
4。너희들이 아는 난你们认识的我是。。
처음 부터 없었다原本(压根儿)就是不存在的
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网