你好,欢乐的精灵!
你绝不是一只鸟,
你从天庭或天门
倾吐你的怀抱,
倾吐出无穷无尽不假雕琢的曲调。
你从地面跃腾,
向上又复向上
就像一朵火云
一直飞进穹苍,
歌唱中不断飞升,飞升中不断歌唱。
那沉没的太阳
喷出金光夺目,
照得云霞通亮,
你在光海里漂浮,
似一团无形的欢乐,奔上你的征途。
淡紫色的昏影
在你周围消溶,
你像一颗天星
在白昼的强光中
虽已隐没,我们听到你欢乐的迸涌。
像那银色的天体
把枝枝利箭射来,
纵然在晓色里
它的灯光渐窄
直至不见,我们仍感到天边有它存在。
整个天空、大地
是你声音的回响,
正如夜空如洗,
孤云后的月亮
洒下银雨,使整个天宇满溢清光。
我们不知你是什么,
有什么最像你?
从彩虹的云朵
落下晶莹雨滴,
也不如你洒下的一阵阵韵律之雨。
恰似一个诗人
沉浸于思想之光,
用自发的歌吟
感动世人心肠,
激起世人从未注意的忧虑和希望;
恰似名门闺秀
独居琼楼深闺,
在幽静的时候
想把情心抚慰,
教琴音荡漾闺房,像爱情一样甜美;
像一点金色的萤火
栖身露凝的幽谷,
散出幽光淡色
在人目不见之处——
萤在花草间闪烁,花草却把萤遮住!
又像一朵玫瑰,
由一圈绿叶包围,
遭到熏风蹂躏
直到它的香味
以过分的甜蜜把昏沉的飞贼灌醉;
春雨清脆的音乐
敲着闪光的草叶,
雨滴唤醒的花朵,
还有其他一切——
清新、明朗、欢悦,都被你的音乐超越。
精灵或鸟,请教我
你的美妙思想;
我从未听到过
对爱和酒的颂扬
能倾吐出极乐之潮,如此神妙酣畅。
婚礼歌的绮丽,
凯旋曲的豪华,
与你的歌相比
全成了空虚浮夸,
我们能在其中感到某种隐隐的匮乏。
你欢歌如泉涌,
是把什么歌唱?
什么田野、波浪、山峰?
什么天或地的形相?
出自热爱同类,还是不知痛苦绝望?
你的欢乐清新锐敏,
不会感到倦怠;
烦闷恼人的阴影
不会向你袭来;
你爱,而永不会尝到厌倦于爱的悲哀。
不论是睡是醒,
你对死的真谛,
一定懂得更深,
非凡人所能梦及,
不然,你的歌怎能流泻如水晶的清溪?
我们前看后瞧,
追求虚无之物;
我们最真诚的笑,
也含有几分酸楚;
我们最甜的歌在把最苦的思想吐露。
纵使我们能唾弃
仇恨、傲慢、怯懦,
纵使给我们福气——
生来就滴泪不落,
我也不知我们怎能接近你的欢乐。
一切悦耳的绝响
都不及你的韵律,
一切书中的宝藏,
都不能与你相比,
蔑视地面的你呀,诗人慕你的诗艺!
你头脑所知的欢乐
但求教我一半,
和谐动人的狂热
将流自我的唇边,
世界将屏息听我,正如我听你一般。
(飞白译)
赏析
《致云雀》与《西风颂》、《云》并称为雪莱的三大颂歌,是雪莱抒情诗的代表作。这三首颂歌作品把自然看作有生命有灵气的人格或精灵,而与诗人的自我息息相通,体现了雪莱泛神论的思想。而其中的《致云雀》则不但体现了雪莱泛神论的思想,表现雪莱对光明的追求,而且也代表着雪莱的艺术观。
云雀,形如雀而稍大,栖息于荒野、草原之中,在我国各地都可见到,但是少有人识。云雀因其独特的习性常被诗人选作讴歌的对象,它在地面营巢,但又性喜高飞,常从它的“领地”升腾而起,直飞云霄,边飞边鸣,越飞越高,——这是我最喜欢观察的景象之一。特别是在晴空如洗的早晨,云雀也显得更为欢乐,它高飞的身影渐渐溶入蓝天,看花了的眼睛失去了它的所在,但它的鸣声却始终在耳,连绵不断。原来,云雀不论呼气吸气均有发声,所以鸣声听起来有如许多短声联结而成的一串长长的银链。一直要唱了大约一二十分钟后,云雀才半敛翅膀,节节下降,迅速地落入草丛,过些时候,又可以见到它再次高飞欢唱。
诗人们喜欢写云雀,但是在云雀身上寄寓的情意是不同的。如华兹华斯称赞云雀不往远处飞,称赞它既忠于天空也忠于家园。而雪莱歌颂的云雀却“向上又复向上”,“一直飞进穹苍”,不但不留恋家园,而且蔑视地面。这一云雀形象,和西风与云的形象一样,一方面是泛神论的自然的形象,另一方面也是诗人自我的形象,——说得准确一些,应当是理想的诗人形象或诗人的理想。雪莱在诗中再三表示自己比不上云雀,“不知怎么接近你的欢乐”。其实诗人和云雀在各方面都很相似: 第一都是预言家,第二都追求光明,第三都蔑视地面,第四都展开想象的翅膀飞向理想世界;所不同的是诗人怀着烦恼和悲伤,痛苦地感到了现实与理想间的巨大差距,而这个距离对云雀是不存在的。
“不断飞升”和“巨大差距”是诗中的两大母题,构成了矛盾的交响。一面是跃腾欢唱,一面是酸楚苦涩,一面是“不及你的诗艺”,一面是“但求教我一半”,——其实两大母题是相反又相通的。二者之中何者居主导地位呢?我以为“不断飞升”才是主导方面。正如雪莱在《诗辩》中指出的: 诗是伟大民族觉醒的先驱;优秀诗人的作品中应当燃烧着电光般的生命,反映出时代的精神。从《致云雀》的整个调子中可以看出,雪莱虽然感到理想远去的痛苦,但他仍以不断飞升的积极情调超越了感伤。
还有一方面是必须讲述的,那就是《致云雀》的音律是对云雀之歌的模拟,诗句的音律与文字可谓珠联璧合。把每节诗的格律列成“代数式”是:
a3 b3 a3 b3 b6
这当然不是讲的三次方和六次方,这个式子里的字母代表每节诗中用的不同的韵,指数则代表每行诗中的音步数。这个式子说明,此诗每节含有四个短行(均为“扬抑格”3音步)、一个长行(抑扬格6音步)。除了这种独特的音律形式外,诗人还采用了大量的头韵和谐音,例如原文中有在一行中出现辅音连缀的例子,确实造成了有如“一阵阵韵律之雨”、有如“极乐之潮”、有如“水晶的清溪”般的音响效果。鉴于音乐性在《致云雀》中的特殊作用,我在译文中把重点放在音韵上,尽可能移植了原诗的音韵形式和手法。
(飞白)
《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。作者赞扬了云雀善良、乐观、有信心与友爱的同时,也在赞扬法兰西民族善良、乐观、有信心与友爱的高尚品质。
《致云雀》是雪莱抒情诗不朽杰作之一。他以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。
诗中,诗人运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。
诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。
扩展资料
《致云雀》
作者:雪莱(英国)
你好啊,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻边,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而起,
像一片烈火的轻云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳,
放射出金色的电闪,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着明光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远去。
淡淡的绛紫色黄昏,
在你的航程周围消融,
像昼空的一颗星星,
虽然,看不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音——
那犀利明快的乐音,
似银色星光的利剑,
它那强烈的明灯,
在晨曦中逐渐暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空中。
整个大地和大气,
响彻你婉转的歌声,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知你是什么
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞,
也难降这样美的雨,
能和随你出现降下的乐曲甘霖相较。
像一位诗人,
隐身在思想的明辉之间。
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情,
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
像一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣为爱所苦的情愫,
甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。
像一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露出行止影踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的鲜花芳草丛间。
像被她自己的绿叶
荫蔽着的一朵玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的馥郁芬芳
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。
晶莹闪烁的草坪,
春霖洒落时的声息,
雨后苏醒了的花蕾,
称得上明朗、欢悦,
清新的一切,都及不上你的音乐。
飞禽或是精灵,
有什么甜美的思绪在你心头?
我从来没有听到过,
爱情或是醇酒的颂歌,
能够迸涌出这样神圣的极乐之音。
是赞婚的合唱也罢,
是凯旋的欢歌也罢,
和你的乐声相比,
不过是空洞的浮景,
人们可以觉察到,其中总有着空虚。
什么样的物象或事件,
是你那欢歌的源泉?
田野、波涛或山峦?
空中、陆上的形态?
是对同类的爱,还是对痛苦的抵触?
有你明澈强烈的欢快,
使倦怠永不会出现悲懊
烦恼的阴影从来
接近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲。
是醒来或是睡去,
你对死亡的理解一定比
我们凡人梦到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?
我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自忧,
我们最真挚的笑,
也交织着某种痛苦,
我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。
可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不能
抛洒一滴眼泪,
我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。
比一切欢乐的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库,
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。
教给我一半你的心
必定是熟知的欢喜,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。
-《致云雀》
分类: 人文学科 >> 外国文学
解析:
雪莱(1792——1822)英国浪漫主义诗人,1811年发表《无神论的必然性》,不久参加爱尔兰的民族解放运动。1818年被迫离开英国,1822年遇风暴,溺死在海中。他的作品有长诗《麦布女王》、《 的起义》;诗剧《解放了的普罗米修斯》是代表作,这是他创作的高峰,是雪莱积极浪漫主义诗歌的典范;抒情诗以《云雀颂》《西风颂》为代表。马克思称其为“彻头彻尾的革命家”,恩格斯称其为“天才的寓言家”。
致 云 雀
你好, 欢乐的精灵!
你压根儿不像飞鸟,
你从天堂或天堂附近
毫不吝惜地倾倒
如同行云流水一般的心灵的曲调。
你就像一朵火云,
从地面升腾而起,
上升呵又复上升,
飞到蓝色的天际,
歌唱中不断翱翔, 翱翔中歌声不止。
沉入西山的夕阳,
喷散金色的光焰,
把朵朵云霞映亮,
你像无形的欢颜,
刚刚踏上征途, 飘浮而又飞旋。
淡淡的紫色的暮云
在你航程周围消溶,
你像天空的一颗星辰,
在明亮的白昼之中,
虽然隐形, 我却听到你强烈的欢腾,
就像银色的天体
射出一支支利箭,
在清朗的曙色里,
它的明灯渐渐变暗,
直至看不见, 可我们感到它就在眼前。
整个天空和大地
响彻着你的歌声,
恰似夜空明净之时,
月亮透过一片孤云,
洒下银光, 让清辉漫溢于整个天庭。
我们不知你是什么;
什么东西最像你
从彩虹般的云朵
泻出的晶莹雨滴,
也比不上你的甘霖一般的旋律。
就像是一位诗人
藏身于思想之光,
以心甘情愿的歌吟,
来把世界激荡,
让它去同情它未曾注意的忧患和希望。
就像是名门闺秀
居住在深宫高阁,
为排遣爱的忧愁,
一到幽静的时刻,
便让闺阁荡漾着甜如爱情的音乐。
就像金色的萤火虫
栖身凝露的山谷,
它在花草丛中,
扩散空灵的光束,
它不为人们所见, 因为被花草遮住!
又像一朵玫瑰花,
她在绿叶中安睡,
遇到热风的糟蹋,
直至她的芳菲
以过分的甜蜜灌醉了鲁笨的飞贼。
春雨声响清脆,
落在闪光的草地,
被雨滴唤醒的花卉,
还有其他的东西,
虽然明澈、清新、欢愉, 却不及你的乐曲。
无论你是精灵还是鸟雀,
都请你把美妙的思想
教给我们; 我从未领略:
对爱情或美酒的赞扬
会倾泻出潮水般的心荡神驰的欢畅。
无论婚歌的欢快,
或凯旋曲的豪放,
比起你的歌来,
不过是空洞的夸张,
只让人们感到, 其中缺乏真情实感
什么样儿的物体
是你欢歌的源泉
何种波涛、山峦、田地
怎样的天空或平原
是出自独特的爱情, 还是与痛苦无缘
有你清朗的欢欣,
不会再有倦怠,
烦恼郁闷的阴影
决不会向你袭来;
你爱, 但永不知道令人厌腻的爱的悲哀。
无论沉睡还是苏醒,
你对死的理解,
比我们这些凡人
更加透彻、真切,
否则, 你的歌怎会流得这般晶莹清澈
我们左顾右盼,
渴求虚无之物,
我们最真诚的笑颜
也包含几分凄楚,
我们最甜美的歌曲倾诉最悲哀的思绪。
纵然我们能够摈斥
仇恨、傲慢和恐惧,
纵然从出生之日,
就不曾抛洒泪滴,
我也不知怎样才能够贴近你的欢愉。
一切诗歌的韵律
都比不上你的音响,
一切书本的知识
都比不上你的宝藏,
地面的蔑视者啊, 你的诗艺举世无双。
你必定熟知的欢愉
哪怕教给我一半,
那么, 和谐的狂喜
就嵩谖掖奖呙致
世界将会侧耳细听, 就像我现在这般。
TO A SKYLARK
Percy Bysshe Shelley
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest
In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there
All the earth and air
With thy voice is loud
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed
What thou art we know not;
What is most like thee
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves
Sound of vernal showers
On the inkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want
What objects are the fountains
Of thy happy strain
What fields, or waves, or mountains
What shapes of sky or plain
What love of thine own kind what ignorance of pain
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should e near
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
《祈求》一诗热情奔放,浪漫飘逸,吐露祈求欢乐精灵归来的心声,渴望欢乐长驻,永远流连人间。
欢乐并不常来,在没有欢乐的日子里,我们度过了多少个日夜。我依然在赢取欢乐精灵的归心,而拥有自由的快乐精灵必定会嘲笑我的痛苦,哦,欢乐精灵,你忘了这些需要你的人。悲伤会使你惊扰,让我将悲曲吟唱成欢歌,你将为欢乐而来,而不是为怜悯而归。让怜悯斩断你自由飞翔的翅膀,你将停留,陪伴我们。我爱你之所爱,快乐的精灵!一切未被人类的痛苦玷污的自然美景,你拥有我寻求并热爱的东西。我爱你,欢乐的精灵,我的心灵会再次成为你的家园。 Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born
I love snow and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery
I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good;
Between thee and me
What difference but thou dost possess
The things I seek, not love them less
I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee--
Thou art love and life! O come!
Make once more my heart thy home! 你不常来,你不常来啊,
欢乐的精灵!
至今你为何已离开我
这么多日日夜夜?
自从你离去
我已度过多少疲惫的昼夜。
怎会有像我这样的人
想赢取你的归心?
拥有欢乐和自由的你
定会嘲笑痛苦。
虚假的精灵啊!你竟忘记
这些需要你的人。
宛如一片颤抖树叶
阴影下的蜥蜴,
悲伤使你震惊;
即使悲戚的叹息
责备你,因你远去,
你也无法责罚叹息。
让我以欢乐的方式
吟唱我悲哀的谣曲;-
你将不再为怜悯而来,
而会为欢乐而至;
然后怜悯将斩去
这些残酷的翅膀,你就会停留。
我爱你之所爱,
快乐的精灵!
新叶装饰清新的大地,
夜晚满布辰星;
金色的薄雾在秋天的
傍晚和凌晨冉冉升起。
我爱积雪,以及多姿
闪烁晶莹的霜凌;
我爱波涛,狂风,和暴雨,
几乎所有未被
人类的痛苦玷污的
自然美景。
我喜欢幽静独居,
这样的社会
静谧,睿智和美好:
什么是你我之间
差异?即你拥有
我寻求并同样热爱的东西。
我崇尚爱 -虽然爱拥有翅膀,
可像光线那样逃逸,
但最重要的是,
我爱你,精灵 -
你是爱和生命!哦,来吧!
再次让我的心灵成为你的家园! 珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 Without exception the best and least selfish man I ever knew, 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。
雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选
雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。
--------------------------------------------------------------------------------
“那时刻永远逝去了,孩子!”
1
那时刻永远逝去了,孩子!
它已沉没,僵涸,永不回头!
我们望着往昔,
不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
在生之幽暗的河流。
2
我们望着的那川流已经
滚滚而去,从此不再折回;
但我们却立于
一片荒凉的境地,
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:呵,生之黎明
已使它们飞逝、隐退。
1817年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
往昔
1
你可会忘记那快乐的时刻,
被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的尸体,我们铺了
不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,
叶子是希望,还依然留贮。
2
你可忘了那逝去的?它可有
一些幽灵,会出来替它复仇!
它有记忆,会把心变为坟墓,
还有悔恨,溜进精神底浓雾
会对你阴沉地低声说:
快乐一旦消失,就是痛苦。
1818年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
“别揭开这画帷”
别揭开这画帷:呵,人们就管这
叫作生活,虽然它画的没有真象;
它只是以随便涂抹的彩色
仿制我们意愿的事物——而希望
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,
成为暗影中的光,是一点明斑
落上阴郁的景色,也是个精灵
追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。
1818年
①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱底哲学
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
1819年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
哀歌
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
我登上你们的最后一层,
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春、盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀,但是那欢快,
噢,永不再有,——永不再有!
1821年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
无常
我们象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
夜幕合拢了,它就永远隐去;
又象被忘却的琴,不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响,
在那纤弱的乐器上,每次重弹,
情调和音节都不会和前次一样。
我们睡下:一场梦能毒戕安息;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
终归是一样!——因为呵,在这世间,
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
1814年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
奥西曼德斯
我遇见一个来自古国的旅客,
他说:有两只断落的巨大石腿
站在沙漠中……附近还半埋着
一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,
那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,
在表明雕刻家很懂得那迄今
还留在这岩石上的情欲和愿望,
虽然早死了刻绘的手,原型的心;
在那石座上,还有这样的铭记:
“我是奥西曼德斯,众王之王。
强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”
这就是一切了,再也没有其他。
在这巨大的荒墟四周,无边无际,
只见一片荒凉而寂寥的平沙。
1817年
译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
西风颂
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
1819年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
给云雀
祝你长生,欢快的精灵!
谁说你是只飞禽?
你从天庭,或它的近处,
倾泻你整个的心,
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你从大地一跃而起,
往上飞翔又飞翔,
有如一团火云,在蓝天
平展着你的翅膀,
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
下沉的夕阳放出了
金色电闪的光明,
就在那明亮的云间
你浮游而又飞行,
象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
那淡紫色的黄昏
与你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一颗明星沉没,
你虽不见,我却能听到你的欢乐:
清晰,锐利,有如那晨星
射出了银辉千条,
虽然在清彻的晨曦中
它那明光逐渐缩小,
直缩到看不见,却还能依稀感到。
整个大地和天空
都和你的歌共鸣,
有如在皎洁的夜晚,
从一片孤独的云,
月亮流出光华,光华溢满了天空。
我们不知道你是什么;
什么和你最相象?
从彩虹的云间滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遗下的一片音响?
好象是一个诗人居于
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感动,
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
好象是名门的少女
在高楼中独坐,
为了舒发缠绵的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
好象是金色的萤火虫,
在凝露的山谷里,
到处流散它轻盈的光
在花丛,在草地,
而花草却把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在
它自己的绿叶里,
阵阵的暖风前来凌犯,
而终于,它的香气
以过多的甜味使偷香者昏迷:
无论是春日的急雨
向闪亮的草洒落,
或是雨敲得花儿苏醒,
凡是可以称得
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
鸟也好,精灵也好,说吧:
什么是你的思绪?
我不曾听过对爱情
或对酒的赞誉,
迸出象你这样神圣的一串狂喜。
无论是凯旋的歌声
还是婚礼的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的夸张,
呵,那里总感到有什么不如所望。
是什么事物构成你的
快乐之歌的源泉?
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原?
是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
有你这种清新的欢快
谁还会感到怠倦?
苦闷的阴影从不曾
挨近你的跟前;
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
无论是安睡,或是清醒,
对死亡这件事情
你定然比人想象得
更为真实而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
我们总是前瞻和后顾,
对不在的事物憧憬;
我们最真心的笑也洋溢着
某种痛苦,对于我们
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
可是,假若我们摆脱了
憎恨、骄傲和恐惧;
假若我们生来原不会
流泪或者哭泣,
那我们又怎能感于你的欣喜?
呵,对于诗人,你的歌艺
胜过一切的谐音
所形成的格律,也胜过
书本所给的教训,
你是那么富有,你藐视大地的生灵!
只要把你熟知的欢欣
教一半与我歌唱,
从我的唇边就会流出
一种和谐的热狂,
那世人就将听我,象我听你一样。
1820年
查良铮 译
来源 诗人(wwwcnpoetcom) 原文:http://wwwcnpoetcom/waiguo/uk/shelleyhtm
明天
你在何处,我们所恋慕的明天?
不论老少,贫富,衰弱或强健,
我们总是透过欢乐,透过忧烦,
无止休地寻觅你的笑颜——
但是在你的位置上,啊,可怜,
找到的总是我们所逃避的,今天。
时间
深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
时间的大洋,充满深沉的辛酸,
人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,
起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,
虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
啊,深不可测的海洋,
谁该在你的水面出航?
颂歌
写于1819年10月,西班牙人重获自由之前
起来,起来啊,起来!
不为你们生产粮食的土地出现了鲜血;
让你们的创口都化为眼睛,
哭泣那些死去的、死去的、死去的。
还有什么样的伤痛值得这样的悲哀?
你们的儿女、妻子和兄弟,是他们,
是他们在战争的日子里遭到了杀害。
醒来,醒来啊,醒来!
奴隶和暴君从来是孪生的仇敌;
快挣脱那冰冷的锁链,
把它抛弃到亲人们埋葬着的大地;
他们的骨骺在墓中也会惊醒而动作,
当听到了所爱的人们所发出的呼唤——
地面上神圣斗争中高于一切的呐喊。
光荣,光荣啊,光荣
归于作出了伟大牺牲和贡献的英雄!
史册上还没有这样的荣誉,
能和你们即将赢取的声名相比。
历来的征服者征服对手,只不过是,
压倒他们的报复、傲慢和威力;前进,
用更辉煌的胜利战胜你们自己的敌人!
戴上,给所有的额头戴上
紫罗兰、常春藤和青松翠柏的冠冕,
用自然所尊重的优美色彩
且覆盖住你们额上的血迹斑斑。
用碧绿的力量,永恒,和蔚蓝的希望,
但不要让三色堇在它们中间混藏。
你们曾遭受凌辱,这应该永记不忘。
起来,起来啊,起来!
不为你们生产粮食的土地出现了鲜血;
让你们的创口都化为眼睛,
哭泣那些死去的、死去的、死去的。
还有什么样的伤痛值得这样的悲哀?
你们的儿女、妻子和兄弟,是他们,
是他们在战争的日子里遭到了杀害。
(江枫 译)
两个精灵,一个寓言
第一个精灵
哦,你抖擞着强烈愿望的翅膀,
想要飞上清虚的太空,小心:
一幢黑影正跟着你的火焰似的飞航——
黑夜即将来临!
眼前的天色固然开朗晴明,
在风和光的世界里悠游翱翔
固然欢快轻松,逍遥动人——
黑夜即将来临!
第二个精灵
那不死的星星,照耀在我的头顶,
如果我立志定要穿越夜的黑暗,
爱的明灯将炽热燃在我的内心,
这就是我的白天!
月亮会用温柔的银辉发出微笑,
照拂我的翎羽,无论我在何处蹁跹,
流星的火球将舞绕在我的周遭,
使黑夜变为白天!
第一个精灵
可是,如果黑暗的旋风唤醒冰雹,
唤醒狂风暴雨和电火雷霆;
瞧,大气的茫茫四垠已经被动摇——
黑夜即将来临!
迅疾的飓风挟带着火红的云冕,
已经袭击那边正在沉没的日轮,
冰雹落地时的铿锵声响彻原野——
黑夜即将来临!
第二个精灵
我见到那种景象,也听到那种音响,
我仍愿在黑暗的暴风雨里遨游,
安详,在我心头,光明,在我四方,
会使黑夜变为白昼!
而你,当黑暗变得深沉而且僵硬,
请从昏昏酣睡的地面举目向上,
那时,你我会看到我月亮似地航行,
在高空,在远方。
——————————
有人说,在阿尔卑斯崇山峻岭之中,
有一座陡峭的悬崖,积雪上,
冰谷间,屹立着一株巨大的苍松,
眼看就要冻僵!
而疲惫的暴风,不断追逐着
那个枝叶如翼的形体,绕着苍老的树干,
不断地飞旋,也就不断更新了,
它那气流的源泉。
有人说,在晴朗、干燥的黑夜里,
死亡之露在沼泽地里入眠,
旅行人可以听到甜蜜的低声絮语,
这会使黑夜变为白天;
一个银色的形影,象他早年的爱,
被她蓬松发光的秀发簇拥着飘浮向前,
当他从芬芳的草茵上醒来,
会发现黑夜竟是白天。
(江枫 译)
印度小夜曲
在夜晚第一度香甜的睡眠里,
从梦见你的梦中起身下了地,
习习的夜风正轻轻地吹,
灿烂的星星闪耀着光辉;
从梦见你的梦中起身下了地,
有个精灵附在我的脚底,
引导着我,哦,不可思议,
来到你的纱窗下,亲爱的!
四处游荡的乐声已疲惫,
湮没在幽暗静寂的清溪——
金香木的芳馨已经消逝,
就象梦中那甜美的情思;
夜莺一声声泣血的怨啼
已在她的心底盍然死去——
我的生命也必将在你的心上停熄,
因为,哦,我所热爱的只是你!
哦,请快把我从茵草地上扶起,
我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!
让你的爱在吻的密雨里降落,
降落在我苍白的嘴唇和眼皮;
我的面颊已经冰凉,惨淡无血!
我的心脏音响沉重,跳动迅疾——
哦,再一次把它拥紧在你的心窝,
它终将在你的心窝里碎裂。
西风颂
一
哦,狂野的西风,秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!
二
在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正象大地凋零枯散的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,
漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。
从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处散步着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力的支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
三
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩森波澜深处,
海底的花藻和枝叶无汁的丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆沐心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
四
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,
我若是一片落叶,你所能提携,
我若是一头波浪能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你,
我若能象少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于象现在这样急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,
就象你扬起的波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太象你,
象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
五
象你以森林演奏,请你也以我为琴,
哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
含羞草
第一部分
花园里长着含羞草一株,
青春的风喂给它银色的甘露;
它向日光张开扇形的叶子,
夜的吻又使它把叶片闭住。
春天在美妙的花园里升起,
象爱的精神,到处都感到她的踪迹;
大地黝黑的胸脯上花发草萌,
相继脱离冬眠中的梦境苏醒。
但是在花园、田野,在荒郊,
都没有什么象孤独的含羞草,
似午时的母鹿渴求爱的甜蜜,
那样为幸福而颤抖,而喘息。
首先是雪莲花,然后是紫罗兰,
觉醒在温暖雨水润湿的地面,
呼吸里混合着清新的泥土气息,
象歌声和器乐声融合在一起;
然后是多彩的银莲、苗条的郁金香;
还有水仙,娇美压倒群芳,
他凝视水流深处自己的眼睛,
终于为自身的美而失去生命
深谷的百合象水中的女仙,
激情使它苍白,青春使它鲜艳,
透过亭亭如盖的娇嫩绿荫,
微微颤动的花铃光彩鲜明。
紫色的白色的蓝色的风信子,
从花铃中发出醉人的铃声,
优雅、轻柔、浓郁的音乐,
在感觉中仿佛是芬芳的气味。
还有玫瑰,象准备入浴的仙女,
解开衣衫,展现出如玉生辉的胸脯,
一层又一层,对着神魂荡漾的空气,
把爱和美的灵魂袒露无遗;
修长的百合象酒神的侍女,
把月光色的杯盏高举,
直到那火焰似的明星——它的眼睛,
透过明净的露珠,直视慈祥的天空。
还有嬴弱的素馨,甜蜜的玉簪,
它芳香绝伦,为百花之冠;
一切来自各方的奇花异草,
都在花园里生长得兴旺繁茂。
颤颤巍巍的阔花瓣睡莲,
躺卧在永不平静的水面——
轻柔的溪水在四周跳荡着滑行而过,
射出光辉,奏着悦耳的音乐。
青草和苔藓覆盖的小径,
在园里曲折穿行,
或是不远就散露在阳光与和风之中,
或是隐没在鲜花盛开的树丛中。
开满了雏菊和风铃草,
象神话所传的常春花一样佼好,
还有各种小花,随着日色西沉
也垂下头去,形成白色紫色蓝色的凉亭,
使萤火虫免受夜露的侵凌。
从这未被玷污过的乐园,
那些花(象婴儿醒来时的双眼,
含着笑意看着母亲,她的甜美歌声
先是催他入眠,终于又使他觉醒)
当天堂欢乐的风使它们开放,
象矿灯点燃地下宝石瑰丽的华光,
每一朵都笑对天庭,
在慈惠的阳光下同享欢欣。
因为所以的花都感染和浸润
邻近花朵泻来的芬芳和光明,
正象由于青春和爱而亲近的年轻恋人
为彼此的气氛所缠裹、所充盈。
含羞草从根到叶都感受着爱,
却没有什么爱的果实结出来,
它接受的更多,也爱得更深,
在只需要它时,可以完全献身——
因为含羞草没有艳丽的花,
色彩和芳香的秉赋不属于它;
它爱得象爱神,热情充沛心内,
它只渴望一种珍品,它所没有的美!
轻柔的风从支承不住的翅膀
泻下低沉悦耳的声响;
鲜花象星星一样投射光芒,
把自己的色彩发送远方。
有翅的昆虫,敏捷而自由,
象金色的小舟,在海上悠游,
满载着光彩和芳菲,
在闪光的绿草上翻飞;
无形的凝露云雾,象火焰,
僵卧在花间,等到太阳升上中天,
便象精灵在星际遨游,每一团雾云,
都因携带着芳香而醉意朦胧;
阴暗中午发颤的水汽,
象海水浸过温暖的大地,
每一种音响、气味、光线在其中移动,
就象芦苇移动在溪流之中。
这一些都象是供差遣的天使,
为含羞草带来甜美的欢喜——
当白昼的时光懒懒地行动,
象云朵漂浮过无风的天空。
而当暮色从上天降临,
大地一片安宁,空中充满爱情,
少了些光明的欢乐却更加深沉,
白昼的帷幕卸去,世界开始如梦。
走兽、飞禽和昆虫,都淹没在
梦的寂静无声的大海,
海波从不在意识中留痕,
却给海滨细沙印下波纹。
(只有半空中甜美的夜莺,
日色越是昏沉,唱得越是动听,
那只应天上有的乐曲
不是溶入含羞草的梦境),
含羞草最先蜷缩起来,
投入安息的胸怀。
象个玩累了的可爱的孩子,
最弱的一个也最受宠溺,
依偎在夜的怀抱里。
第二部分
这美妙的园里有一位仙灵,
这伊甸的夏娃,一位美与欢乐的女神,
象上帝主宰宇宙星辰,管理着
不论是醒着或是睡梦中的花朵。
一位姑娘,一位美得惊人的女性,
优美形体内的优美心灵,
规范着也显现于她的仪态和举动,
象海花开放在大海洋中。
她照料花园,从清早直到黄昏,
夜来了,月下天廷的流星
象众多的空中明灯,
欢笑在她脚旁,照耀她离地飞升;
她没有任何人间伴侣,
但是当黎明从她眼上把睡意吻去,
那晕红的脸色,微微发颤的呼吸
却表明她的梦是天堂不是沉睡;
好象有个俊美的精灵,趁着星光灿烂,
为了和她欢会,抛弃了天廷来到人间,
似乎仍在她声旁徘徊、逡巡,
虽然白昼的帷幕隐去了他的形影。
她的脚步仿佛怜悯被残踏的小草;
从她的胸脯起伏中可以听得到,
轻风吹来,带给她欢欣,
风过后,留下炽热的激情。
无论她轻盈的脚步落在哪里,
她飘逸的秀发都要从草地
用轻盈的扫掠把轻微的足迹扫去,
象和煦的急风扫掠过暗绿色的海域。
我不怀疑,那美妙花园的花朵
听到她温柔的脚步声会感到欢乐;
我不怀疑,它们和她晶莹的手指接触,
会感到有一种精神立即在全身流布。
她汲取清冽的溪水,把日光下,
中暑昏迷的花儿浇萨,
又从负载沉重的花盏内,
清除掉雷雨留下的积水;
她用温馨的纤指把它们的头颅扶起,
又用竹竿和柳树皮支持它们的身姿;
如果这些花是她自己的儿女,
她也不能护理得更加温存体恤。
一切害虫、啃嗤花木的蛆,
不洁的东西,不美的形体,
她都给装进一只印度筐笼,
抛弃到远远隔离的荒野林丛。
为了使可怜的被逐昆虫得以疗饥,
筐里还装满了她双手所能采集的
最鲜嫩的野花和青草作为食物,
因为它们虽然为害,本心却也无辜。
但是蜜蜂和生命短促如电的蜉蝣,
喜欢亲吻甜蜜花唇的柔软飞蛾,
全都无害,她就加以收容,
充当身边供她驱使的仆从。
还有羽化前蝶蛹的许多坟墓,
未来的蝴蝶正在那里梦着未来的生活,
她都听任它们留在平滑、黝暗
散发松脂清香的雪松树皮上边
这位最美的人儿从早春起
就这样活动在花园里,
又经过整个迷人的夏季,
未见第一片黄叶——她竟死去!
第三部分
整整三天,这美妙园中的花朵
就象月亮醒来后的星星,也象
月亮穿过维苏威的浓烟升空以前
贝伊的海面,一片阴暗。
到第四天,那敏感的含羞草,
感觉到了丧葬哀乐的音调,
抬棺者的脚步,沉重而迟缓,
吊丧者的哭泣,深沉而凄惨。
疲惫的声音,沉重的呼吸,
死亡通过时,无声的轻移,
棺材缝隙透出来的气味,
寒冷、阴暗,使人压抑。
阴暗的草和草丛中的花朵,
泪珠闪烁,当送丧的行列走过;
风从它们的叹息感染到哀音,
坐在松林中,以呻吟回答呻吟。
一度美好的花园变得脏臭阴冷,
象具死尸,失去了她——它的灵魂,
起初还恬静,仿佛是在安睡,
后来慢慢变化,终于变为
使人战栗而不是哭泣的一堆。
夏季的急流向秋日行进,
寒霜在晨雾中驰骋。
虽然中午的阳光明媚,
嘲笑着黑夜暗中的劫掠。
玫瑰花瓣象绯红的雪片,
覆盖着下面的草地和苔藓。
百合花垂下头去,象病人垂危,
头颅和皮肤苍白而憔悴。
芳香、艳丽的印度花草,
在饮露为生的族类中最为美妙,
如今却日复一日,叶复一叶,
零落委地,化为寻常污泥。
棕色的**的灰色的红色的
和有着死者才有的白色的落叶,
象鬼魂的队列乘干燥的风飞行,
它们的呼啸使飞鸟惊心。
一阵阵疾风把有翅的种子唤醒,
带它们脱离诞生地丑恶的杂草远行,
直到在许多娇美花朵的梗茎上粘附,
又随梗茎的腐烂埋入泥土。
小河里的水中花朵,
也从茎上纷纷凋落,
漩流驱送它们到这到那,
象旋风卷带空中的飞花。
接着大雨倾盆,折断的花茎
弯曲,纠缠,散落在园中小径;
棚架上落尽叶片的寄生藤蔓
和一切娇美的鲜花,全都凋零不堪。
在风起和雪飘之间的时光,
一切令人憎恶的杂草开始生长,
粗糙的叶面上斑点密布,
象蟾蜍的脊背,象水蛇的腹部。
蓟草、蓖麻和毒麦之类,
酸模草,菲沃斯和阴湿处的毒芹,
都把中空的长梗伸出来
堵塞空气,闷死的风腥臭难闻。
还有名称不雅难以入诗的植物,
使这里充斥着畸形的低矮草木,
有刺的,多汁的,起疱的,青色的,
铅灰色的,沾着星星点点苍白的露水。
它们苔藓状的枝叶一片片腐败剥落,
粗壮的茎杆象处决凶手的火刑柱般立着,
零星的残皮剩肉仍在高处颤抖,
把疫疠传染给从旁经过的气流。
蘑菇,毒覃,各色各样的霉菌,
象迷雾从阴湿寒冷的泥土上升,
苍白而又肥厚,象腐烂的尸身,
感受了生命的灵气而又在活动。
菌丝,蔓草,垃圾,有毒的渣滓,
使流动的小河淤塞,不再喧响。
河口的菖蒲有如木桩,用它们的根子,
象纠缠成结的水蛇,形成挡水的坝墙。
在空气停滞的日子,每时每分
有毒的雾气不断升腾,
早上看得见,中午摸得着,到夜晚
形成星光难以溶化的浓重的黑暗。
油腻的陨落物飞掠、蠕动在花枝间,
在正午的天光下无法看见;
落在枝条上,这枝条
就被致病的毒液腐蚀而枯焦。
含羞草哭了,又好象有谁禁止啼哭,
用一对对闭合的叶片把泪水噙住,
泪水逐渐凝缩,
变成了冻结的胶状病毒。
叶片很快凋落,枝条
也很快被狂风的重斧砍掉;
叶汁从每一条孔隙收缩到根上,
象血液回流到就要停止跳动的心脏。
因为冬季快到了,风是他的鞭子,
向嘴唇伸出一根布满皱纹的手指;
从山岭间扯来一条条瀑布,
象锒铛做响的手铐挂在他的腰部。
他的呼吸是锁链,不声不响
就把土地、空气、流水全都绑上;
他坐着暴风牵引的车辇来了,
那风比北极的烈风千倍狂暴。
于是恶草,死亡的有生命的变象,
便逃到地下,躲避严寒的冰霜。
它们的枯萎和突然离去,
只不过象鬼魂的暂时消逝!
而在含羞草根部的底下,
鼹鼠和睡鼠却死于匮乏;
鸟儿从凝冻的空中缰死跌落,
接住它们的树枝已经。
起先,下了一场能溶冰雪的雨,
那阴郁的雨水却又在树上冻住;
后来,寒冷的露水向上蒸发,
终于又变成温暖的雨点落下。
而北方来的旋风到处游荡,
象嗅出了死婴尸臭的恶狼,
摇撼这样阴郁、沉重、僵硬的树枝,
又用坚硬的爪子把它们攫去。
当冬季过去,春天又复归来,
含羞草成了没有叶片的残骸,
菌类、毒麦、酸模草和曼陀罗
却象死尸从毁坏的坟墓中复活。
结语
含羞草,或是在它的梗
腐烂以前,象个精灵
寄居其中的精神,现在是否
感觉到这种变化?我很难说。
那姑娘的,不再和散发爱情
(象星星散发光明)的外形
结合在一起的优美心灵,是否在
失去欢乐的地方找到了悲哀?
我不敢猜;但是既然在生活里,
一切都是表象,没有什么是真的,
充满了谬误、愚昧和纷争,
我们自己只是梦中的幻影,
那么,这虽是个简朴的信念,
考虑到它却足以令人开心颜,
那就是承认,和万象一样,
死亡的本身也必定是虚妄。
那可爱的花园,那美好的姑娘,
那里所有的美的气味、美的形象,
其实,从来没有消亡,变化了的
不是他们,是我们和我们的一切。
对于爱,对于美和喜悦,
不存在变化和毁灭,
它们的威力超越我们的感官,
感受不了光明是由于本身阴暗。
(江枫 译)
云
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过。
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
巨松因惊恐而呻吟呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
庄严的闪电——我的双手,
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驱手
轻柔地指引着我,
紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
在把他的心诱惑;
越过湖泊、河川、平原,越过山崖
和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容。
血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
当启明熄灭了光辉,
再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
扬帆疾驰的飞霞脊背;
象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
摇摆、颤动的陡峭山峰颠顶
停留短暂的一瞬。
当落日从波光粼粼的海面吐露出
渴望爱和休息的热情,
而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
天宇的深处降临;
我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
孵卵时一样安静。
焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
凡人称她为月亮,
朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
我的羊毛般的地毯上;
不论她无形的双足在何处轻踏,
轻得只有天使才能听见,
若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
群星便从她身后窥探;
我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
象拥挤的金蜂一样,
当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
直到宁静的江湖海洋
仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
都嵌上这些星星和月亮。
我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
用珠光束腰环抱月亮;
火山黯然失色,群星摇晃、颠簸
当旋风把我的大旗张扬。
从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
跨越海洋的汹涌波涛;
我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
柱石是崇山峻岭。
我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
穿越过凯旋门拱,
这时,大气的威力挽拽着我的车座,
门拱是气象万千的彩虹;
火的球体在上空编织柔媚的颜色,
湿润的大地绽露笑容。
我是大地和水的女儿,
也是天空的养子,
我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
我变化,但我不死。
因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
而且,一尘不染,
风和阳光用它们那凸圆的光线
把蓝天的穹庐修建,
我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢,
钻出雨水的洞穴,
象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
我腾空,再次把它拆毁。
(江枫 译)
过阿平宁
听啊,听,我的玛丽,
阿平宁的低声絮语,
它爆发在屋顶,有如咆哮的雷霆,
又象是北国海滨
地牢里的囚徒所听到的
狂澜怒卷的大海潮汐。
白天,阿平宁
是灰暗、雄伟的崇山峻岭,
绵亘在天地之间,
而到了夜晚,
映着朦胧星光,展开一派混沌,
伴问风暴,阿平宁四出巡行。
……
(江枫 译)
悲歌
狂暴的风,你高声呼啸,
过度的悲伤,难成曲调;
不驯的风,阴沉的乌云
在彻夜不歇地敲叩丧钟;
悲哀的暴雨,你的泪叶徒然,
秃裸的树木,枝干伸向苍天,
凄凉的海洋,深邃的山洞——
哭吧,为了世上的不公!
(江枫 译)
孤天星辉~ 天上一颗孤傲的星星~ 他孤独、自负却又自卑~ 他是那样的与众不同~ 却又是那样的平凡、和无能为力~ 他期望用自己的光辉照耀整个宇宙~ 却孰不知自己那微弱的光辉还是别人给予的~
雪莱此诗全篇运用了浪漫主义的表现手法,同时使用比喻,类比等方式,对云雀加以描绘。
浪漫主义在反映客观现实上侧重从主观世界出发,抒发对理想世界的热烈追求,常用热情奔放的语言,瑰丽的想象和夸张的手法来塑造形象。雪莱在诗歌中为自由、光明、理想而欢歌,让我们充分感受到欢乐,光明、美丽和爱,诗歌的整体创作手法,是浪漫主义的。
比喻:在诗歌的第八、九、十、十一小节,作者把云雀比作“诗人”“高贵的少女”“金色的萤火虫”和“玫瑰”,运用了比喻的修辞手法使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。
类比:在诗歌的第十二和第十四小节,诗人把云雀的歌声和“晶莹闪烁的草地”“春霖洒落的声息”“雨后苏醒的花蕾”“赞婚的合唱”“凯旋的欢歌”作类比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。
详解
本题考查诗歌中的表现手法。表现手法是指人们运用语言艺术,反映社会生活,表达思想感情时所采用的具体方法。
常见的表现手法有:托物言志、写景抒情、叙事抒情、直抒胸臆、对比、象征、衬托、想象、联想、照应、寓情于景、反衬、烘托、托物起兴、美景衬哀情、渲染、虚实结合、点面结合、动静结合、侧面描写、正面描写、直接抒情、间接抒情等。另外,诗歌可以分为浪漫主义和现实主义两大派别。
《致云雀》使用浪漫主义手法,赞颂了云雀。浪漫主义在反映客观现实上侧重从主观世界出发,抒发对理想世界的热烈追求,常用热情奔放的语言,瑰丽的想象和夸张的手法来塑造形象。雪莱在诗歌中为自由、光明、理想而欢歌,让我们充分感受到欢乐,光明、美丽和爱,诗歌的整体创作手法,是浪漫主义的。
另外,诗歌中大量运用比喻手法,比如,第八节,雪莱直接把云雀比作诗人,说云雀“像一位诗人,隐身在思想的明辉之中,吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情都被从未留意过的希望和忧虑唤醒”,他以“即兴”再次强调好的艺术品应是真情实感的流露,又以“思想的明辉”突出思想在艺术创作中的地位。
第九节,他把云雀鸣声比作怀春少女为了“排遣她为爱所苦的情怀”而唱出的“甜美如爱的歌曲”。诗人以饱满的激情写出了自己的精神境界、美学理想和艺术报负。
A
http://postbaiducom/fkz=91018576
01 A Lament 哀歌(哦,世界!哦,时间!哦,生命!)1821
02 A Summer Evening Churchyard, Lechlade, Gloucestershire 夏日黄昏的墓园--写于格劳斯特郡,里屈雷德(那淹没落日之余晖的雾气/已被晚风在辽阔的空际吹散)18159
03 A Widow Bird Sate Mourning For Her Love 失伴鸟丧其偶(失伴鸟丧其偶)
04 Adonais: An Elegy on the Death of John Keats 阿童尼/阿多尼/阿多尼斯--一首哀歌,哀悼“恩狄米安”及“海披里安”等诗的作者约翰·济慈之死(我为阿童尼哭泣--他已经死了!)1821
11 Alastor: or, the Spirit of Solitude 阿拉斯特,遁世的精灵(陆地,海洋,天空,亲爱的弟兄们!)1815,秋
21 An Exhortation
22 Archy's Song from Charles the First
26 Asia: From Prometheus Unbound 亚细亚(?):来自《解放的普罗米修斯》1819~1820
27 Autumn: A Dirge 秋:葬歌(太阳失去了温暖,风凄苦地哀号)1820
B~J
http://postbaiducom/fkz=91028402
01 Bereavement
03 England in 1819 1819年的英国(一个老而疯、昏庸、可鄙、快死的王)1819
04 Epipsychidion (excerpt) 心之灵/灵魂中的灵魂--献给被禁于××修道院的一位高贵而不幸的女郎爱米丽·维×××(即爱米丽·维维安妮--楼主注)(节选)(我的歌呵,我担心你会发现/没有多少人了解你的议论)18212
06 Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte 一个共和党人对波拿巴的倾覆所感到的(我憎恨你,呵,倾覆的暴君!)1816
07 Fragment: "To the Moon" 咏月(你苍白可是为了/倦于攀登天空,凝视大地,独自漫行得寂寥)1820
08 From the Arabic, an Imitation 阿拉伯歌词仿作1821
09 Good-Night 晚安(晚安?不,这时刻难堪。它使应该结合的离散)
10 Hellas 希腊(“世界的伟大时代重又降临”)1821~1822
11 Hymn Of Pan 潘之歌1816
12 Hymn to Intellectual Beauty 赞精神的美/赞智力美(一种渺冥灵气的庄严的幻影)1816
13 I Arise from Dreams of Thee 我自你的梦中而来
14 Invocation 歌(你很少,很少找到我了,喜悦底精灵!)1821
15 Julian and Maddalo (excerpt) 尤利安和马达洛(节选)1818
K~O
http://postbaiducom/fkz=91034332
01 Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live 别揭开这画帷(别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象)1818
02 Lines Written Among The Euganean Hills 尤根尼恩群山杂咏/尤根尼亚山中抒情1818
06 Lines Written in the Bay of Lerici 写在勒瑞奇海湾1822
07 Lines: The cold earth slept below 阴冷的大地永恒沉睡/阴冷的大地在低处安眠(阴冷的大地在低处安眠/阴冷的天空在高处发光)181511
08 Love's Philosophy 爱底哲学(泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中)1819
09 Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni 勃朗峰
11 Music, When Soft Voices Die 亲柔的声音寂灭后/给--(音乐,虽然消失了柔声,却仍旧在记忆里颤动)1821
12 Mutability 无常(我们象遮蔽午夜之月的云彩)1814
13 Night 咏夜(快快踩过西方的海波,黑夜之精灵!)1821
14 Ode to the West Wind 西风颂(哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!)1819
15 On A Dead Violet 咏一朵枯萎的紫罗兰(这一朵花失去了香味,它象你的吻,曾对我呼吸)1818
16 On Death 咏死--在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。--“旧约”“传道书”(象一个苍白、冰冷、朦胧的笑/在昏黑的夜空,被一颗流星/投给大海包围的一座孤岛)1816年发表
17 One sung of thee who left the tale untold
18 One Word Is Too Often Profaned 给--(有一个字常被人滥用,我不想再滥用它)1821
作者: Zlllj_Mcphiva 2006-3-31 01:26 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
6 回复:雪莱诗歌原文·全集
19 Ozymandias 奥西曼德斯(我遇见一个来自古国的旅客)1817
P~R
http://postbaiducom/fkz=91038578
01 Prometheus Unbound: Act I (excerpt) 解放的普罗米修斯 第一幕 (节选)
(印度高加索冰山的深谷。普罗密修斯被绑在悬崖上。潘堤亚和伊翁涅坐在山脚下。时间是夜晚。随着剧情的进展,天光逐渐发亮。
普罗密修斯
一切仙神妖魔的君王呀,所有那些
聚集在各个光亮和转动的世界上的
精灵,除了一个以外,全部由你主宰!
可是亿兆生灵中就只你我两个人
睁着夜不交睫的眼睛对它们了望。)1819~1820
02 Queen Mab: Part VI (excerpts) 麦布女王:第一部分 (节选)1813
03 Remorse 诗章(去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖)18144
04 Rosalind and Helen: a Modern Eclogue 罗萨林和海伦1819
S~T(1)
http://postbaiducom/fkz=91039925
02 Song Of Proserpine 普洛斯嫔之歌--当她在恩纳草原摘花的时候(庄严的女神呵,大地母亲)1820
03 Stanzas Written In Dejection Near Naples 在那不勒斯附近沮丧而作(暖和的日光,天空正明媚,海波在急速而灼烁地舞蹈)1818
04 The Cloud 云(我给干渴的花朵从海河/带来新鲜的阵雨)1820
05 The Fitful Alternations of the Rain
06 The Indian Serenade 印度小夜曲(午夜初眠梦见了你,我从这美梦里醒来,风儿正悄悄地呼吸,星星放射着光彩)1818
07 The Invitation 给珍妮:一个邀请(出来吧,最明媚、最秀丽的!)1822
08 The Question 问1816
09 The Triumph of Life 生命的胜利/生命的胜利行列 未完成
18 The Two Spirits: An Allegory 两个精灵:一则寓言
(第一个精灵
啊,你抖开强烈欲望的羽翼,
将要在大地上空飞行。可得留心!)1816
20 The Witch Of Atlas 阿特拉斯的女巫1819
T(2)~Z
http://postbaiducom/fkz=91071102
01 Time 时间(幽深的海呵!年代是你的浪波)1821
02 Time Long Past 长逝的时流(有如一个死去好友的鬼魂,呵,长逝的时流。)1820
05 To A Lady, With A Guitar 给珍妮,并赠吉他(是阿瑞尔致意米兰达:拿去这音乐的奴隶吧!)1822
06 To A Skylark 给云雀/致云雀(祝你长生,欢快的精灵!)1820
07 To Coleridge 给柯律立治/给柯尔律治
08 To Jane 给珍妮(明亮的星星闪烁晶莹)1822
10 To The Men Of England 给英国人民的歌(英国人民呵,何必为地主而耕?)1819
11 To Wordsworth 给华滋华斯(自然底歌者呵,你不禁哭泣,因为你知道,万物去而不复回)1815
12 When The Lamp Is Shattered 当一盏灯破碎了/当一盏明灯破碎(当一盏灯破碎了,它的光亮就灭于灰尘)1822
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网