汉语中的短语或者成语几乎没有是由俄语演变而来的,因为汉语外来词多数是音译的,音译的外来词不管多长,只有一个语素,合起来才只是一个词,达不到短语、成语的标准。例如:
1、苏维埃(совет):俄语意即“代表会议”或“委员会”,虽然由三个音节构成,但只是一个语素,一个单纯词。
2、布拉吉(Blazy),俄语‘连衣裙’的译音。
这个问题太复杂了:
1名词: 名词有性、数、格的变化。根据词尾把名词分成阳性、阴性、中性三个性。数就是单复数的意思了。另外名词有1-6格六种变化,每种格在句中都有不同的句法功能。比如四格,是用来作直接宾语的,也就是说及物动词后面加名词作宾语时必须用名词的四格形式,这个有点象英语中提到的宾格,但又远比英语的宾格复杂。其余各格的语法功能书上都有详细解释。实在不行,在日常交际中你不变格他们也能明白你的意思
2动词:俄语的动词有人称变化,叫变位。英语不是学过动词的第三人称单数形式吗,俄语动词变位不光有第三人称,而是各人称都不同。比如“我喜欢”、“你喜欢”、“他喜欢”,都是喜欢,但是人称不同,所用的动词形式也不同,当然他们是来自同一个动词不定式。
3形容词主要是修饰名词的,要跟名词保持性、数、格一致。
4、副词没啥好说的,修饰动词、形容词,没有词形变化。
5俄语中的介词叫前置词。虽然它们就是介词,但是这些词后面所跟的名词和代词的词形不同,有的要求加二格,有的要求加三格,还有的可能要求加四、五或第六格。有的前置词既可以加四格,也可以加五格,或者加六格,但意义不同,所以前置词也比较麻烦,好在它本身词形没什么大变化,数量也有限,可以集中突破。
6、另外要说的是代词:尤其是人称代词,物主代词用不好关系倒不大。但人称代词也有数和格的变化,这点很重要。同样是“我”,作主语时用一格,作及物动词的直接宾语时用四格,作间接宾语时就得用三格,这个可参考名词的格。
俄语的语法比较繁杂,就说这些吧。实际运用中,语法出点错误问题不大
俄文:Я тебя люблю
爱是指喜欢达到很深的程度,人为之付出的感情,这就是爱。是指人类主动给予的或自觉期待的满足感和幸福感。爱是人的精神所投射的正能量。
是指人主动或自觉地以自己或某种方式,珍重、呵护或满足他人无法独立实现的某种人性需求。包括思想意识、精神体验、行为状态、物质需求等。爱的基础是尊重。所以,爱是一种发自于内心的情感,是人对人或人对某个事物的深挚感情。
这种感情所持续的过程也就是爱的过程。通常多见于人与人或人与事物之间。爱是认同、喜欢的高度升华,不同层次的爱对应着不同层次的感受或结果。
扩展资料:
爱的意义:
古往今来,许多文化学者、科学家、哲学家、心理学家、人类学家及社会学家们,都想说清楚“爱”。都想给爱以恰当的或准确的解释和定义。
一般认为:爱,即人类主动给予的幸福感,是指一个人主动地以自己所能,无条件尊重、支持、保护和满足他人无法独立实现的人性需求,包括思想意识、精神体验、行为状态、物质需求等。爱的基础是尊重。爱的本质是无条件地给予,而非索取和得到。爱是纯正的正义。
所以,爱是一种发自于内心的情感,指的就是对某个人或某个事物有纯洁而深挚的感情。这种感情所持续的过程也就是爱的过程。通常多见于人与人或人与物。
海洋文化学者李二和先生则将对爱的理解升华到了生命的高度。他认为:”爱,是一种生命现象。”早在《舟船的起源》一书中就对“文化”与“爱”等重要词汇做出独特的解释。
“爱,是这个世界的灵魂,她属于整个生命系统。因为爱,我们才觉得美好。生命才拥有了智慧、期待和求索。爱,出自心灵,出自本然。是生命最美最自然最渴望的情愫和状态。是一个生命对另一个生命或事物的珍重、眷顾和牵念。是对世界的怜惜和悲悯。”(李二和《舟船的起源》)
-爱(人类情感)
汉语语法汉语是分析性语言,也叫孤立语,缺乏词类标志和词形变化。汉语语法主要特点是:
1、 词序和虚词是表达语法意义的主要手段。例如我爱父母,父母爱我。我的父母去过北京。我和父母去过北京。吃饭了、吃饭吧、吃饭呢。
2、 语法结构的一致性无论语素组成词,词组成短语,或者短语组成句子,其语法结构关系都大体一致,例如词地震短语身体健康句子火车开动了,都是主谓结构。
3、 词的多功能性汉语某一词类往往充当多种句子成分,如学习我们正在学习(谓语),学习是一中乐趣(主语),有一次学习机会(定语)。
4、词组组合受语义语境制约。如参考资料是动宾短语还是偏正短语,要看具体环境而定。
5、量词十分丰富。俄语语法俄语是综合语,也叫屈折语,俄语词富有形态变化,而词与词的关系也常常用形态变化来表示。因此,形态变化的体系和借助形态变化表达的词与词结合的规律是俄语语法结构的基础。
俄语语法意义主要依靠词形本身的变化予以表达。俄语静词有性、数、格变化;动词有时、体、态、式、人称变化;形容词、副词的比较级变化等等,都借助不同的词尾予以表达。一个词进入词组或句子就要变化,例如Моясестракупилакнигу我姐姐买了本书моя从属于сестра,阴性、单数、第一格。купила从属于сестра,阴性、单数,книгу从属于куипила,第四格。
俄语富有词形变化,一个词可以有多种语法形式,表示不同的语法意义,俄语词的各种语法意义,主要通过词本身的变化来表示,如жена一词不仅表示妻子的词汇意义,而且还表示阴性单数第一格等的语法意义。Жены表示复数、第一格的语法意义。
汉语、俄语语法对比看,有很多区别。比如汉语说“两本书”,俄语就说“Двекинги”。汉语的数词和名词结合,中间要加量词,俄语没有这条规律。比如俄语中出现频率极大的一致关系、支配关系,汉语中根本没有。俄语富有词形变化,实词的各种语法形式是表达句法联系的最常用手段,当词的形式足以表达句法联系时,使用不同的词序主要是为了修辞的目的。汉语则相反,词形变化很不发达,表达句法联系的主要手段是词序和虚词。俄语中常见的一些句子类型,如动词不定式句,汉语却没有。汉语中广泛采用句子结构来充当各种句子成分,大量使用连动式、兼语式结构,而俄语中相应的现象和结构却少得多。我看见他来了Явиделчтоонпришел在复句方面,俄语广泛使用连接词、联系用语、指示词作为各分句间联系的表达手段,相应的手段在汉语中用得就少些,语调的作用从而显得比较突出。试比较дуетветериидетдождь刮着风,(和)下着雨。参考书目:《现代汉语》(黄伯荣、廖序东)《汉俄语法异同比较》(刘小南)《俄汉语言对比与翻译》(陈洁)《现代俄语通论》(王超尘等)
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网