1-it is rest to the weary ,daylight to the discourage and sunshine to the sad, 有误 ( " discourage " should read " discouraged " )
应该是 1-it is rest to the weary ,daylight to the discouraged, and sunshine to the sad
这正足是疲倦者的舒适休息、沮丧者的明亮期盼,伤心者的温暖阳光。
The weary; the discouraged; the sad = the weary(people), the discouraged (people) , the sad ( people)
2for nobody needs a smile so much as those who have none left to give
对於无法挤出微笑的人, 更须要别人给他们一个微笑
这是一个从句
1consist of。例句:This necklace consists of gold and diamond
2be made of指看得出原料的,如The bridge is made of stones
3be made from指看不出原料的,如Paper is made from wood
4be made up of更强调由一组里的某些部分构成,如Our class is made up of 50 students
第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。 把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。 什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。
第二步:翻译主干内容 什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。
第三部:翻译从句的内容 从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。 比如 LiMing,who is a student,is writing 可以翻译成:李明在写字,他是一个学生。 但是翻译成,是学生的那个李明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。
第四步:翻译修饰成分 一些形容词,修饰结构什么的。不会的修饰词别翻译,别对自己的词汇量太自信!如果你的词汇量还没到四级水平,那还是背背单词吧。翻译中肯定有生词,对不会的词,咱们的策略就是不翻译,因为一个词翻译错很可能就改变了语意的方向,尤其是形容词!!
第五步:通顺语义,连词成句。 以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。
这句话中的go不是及物动词,后面的eighty-four days是状语,前面可以看成省去了介词for,它修饰go。这里的go是表示"进行,进展"。全句可译作:他钓了八十四天,一条鱼也没钓到。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网