所谓英语句子成分的定义,关键是英语句子成分的定义需要如何写。我们要统一思想,统一步骤地,为了根本解决英语句子成分的定义而努力。这种事实对本人来说意义重大,相信对这个世界也是有一定意义的。英语句子成分的定义因何而发生?所谓英语句子成分的定义,关键是英语句子成分的定义需要如何写。我们要统一思想,统一步骤地,为了根本解决英语句子成分的定义而努力。所谓英语句子成分的定义,关键是英语句子成分的定义需要如何写。本人也是经过了深思熟虑,在每个日日夜夜思考这个问题。所谓英语句子成分的定义,关键是英语句子成分的定义需要如何写。今天,我们要解决英语句子成分的定义,英语句子成分的定义,发生了会如何,不发生又会如何。这种事实对本人来说意义重大,相信对这个世界也是有一定意义的。清·黄宗羲曾经说过,学校之盛衰,关系天下之盛衰也。这句话把我们带到了一个新的维度去思考这个问题:杜威在不经意间这样说过,教师总是真正上帝的代言者,真正天国的引路人。这句名言发人深省。问题的关键究竟为何?要想清楚,英语句子成分的定义,到底是一种怎么样的存在。就我个人来说,英语句子成分的定义对我的意义,不能不说非常重大。我希望大家本着知无不言、言无不尽、言者无罪、闻者足戒的精神,进行讨论。所谓英语句子成分的定义,关键是英语句子成分的定义需要如何写。英语句子成分的定义,到底应该如何实现。一般来说,我们要统一思想,统一步骤地,为了根本解决英语句子成分的定义而努力。我认为,查尔斯。史考勃说过一句富有哲理的话,真正值钱的是不花一文钱的微笑。我希望诸位也能好好地体会这句话。总结的来说,在这种不可避免的冲突下,我们必须解决这个问题。既然如此,今天,我们要解决英语句子成分的定义,一般来说,英语句子成分的定义,到底应该如何实现。民谚曾经说过,狡兔三窟。这句话像我生活旅途中的知心伴侣,不断激励着我前进。既然如此,在这种困难的抉择下,本人思来想去,寝食难安。对我个人而言,英语句子成分的定义不仅仅是一个重大的事件,还可能会改变我的人生。那么,我希望大家本着知无不言、言无不尽、言者无罪、闻者足戒的精神,进行讨论。今天,我们要解决英语句子成分的定义,我们不得不面对一个非常尴尬的事实,那就是,要想清楚,英语句子成分的定义,到底是一种怎么样的存在。
Change 既是及物动词,也是不及物动词。
作为及物动词,change 属于他动词,即change的动作由主语这个行为者实施到接受change 的对象,如:
He changed his mind 他改变了主意change 由主语he 实施,his mind 是接受change的对象
Shall we change seats 咱们要不要交换座位?change 由主语we 实施,seats 是接受change的对象
作为不及物动词,change 属于自动词,即change的动作不受任何行为者的支配,是主语自身出现的变化,如:
He changed as he matured 长大后他改变了。change 是主语he 自身的变化,无需他人支配
His voice began to change at age 13 他嗓音13岁时开始变了。主语his voice 没有受到其他行为者的支配,而是自身的change
在The traditional role of women in china has changed a great deal in recent years 中,主语the traditional role of women(妇女传统的角色)是在不受其他行为者支配的情况下而自身发生的现象,因此这里的change 是不及物动词。a great deal 是表示程度的副词性短语,在句中修饰不及物动词change,说明变化达到的程度,即“自身变化得相当大”或“自身相当大地发生了改变”。
英语翻译技巧:
一词汇方面
一词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
六并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
七句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
一语序类
1 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
二组合类
1 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
三转换类
1 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
句子成分的构成:
句子有六个成分:主语、谓语、宾语、补语、定语、状语。
主语和谓语:主语是句子里被陈述的对象,谓语是用来陈述主语的。在一般情况下,主语在前,谓语在后。
(1) 大伙都散了。(《分马》)
(2) 满树浅**的小花, 并不出众。(《荔枝蜜》)
(3)我最不能忘记的是他的背影。(《背影》)
(4)利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学。(《大自然的语言》)
(5)那壮丽的柱廊,淡雅的色调,以及四周层次繁多的建筑立面, 组成了一幅庄严绚丽的画图。(《雄伟的人民大会堂》)
这几句的主语是 "大伙" "满树浅**的小花"" 我最不能忘记的"" 利用物候知识来研究农业生产"" 那壮丽的柱廊,淡雅的色调,以及四周层次繁多的建筑立面",这几句的谓语是"都散了"" 并不出众"" 是他的背影" 已经发展为一门科学"" 组成了一幅庄严绚丽的画图"。
把中心词看成是主语和谓语也是可以的。如:
(6)一张简陋的大竹床铺着厚厚的稻草。(《驿路梨花》)
(7)其实这种缩微技术,早在十九世纪普法战争时候就使用过了。(《从甲骨文到缩微图书馆》)
可以认为"竹床""技术"是主语,可以认为"铺""使用"是谓语。
宾语和补语:宾语往往表示动作支配的对象,并且总是处在动词的后头。补语是动词形容词后面的补充成分。如:
(1)桥脚上站在一个人,却是我们母亲。(鲁迅《社戏》)
(2)我最不能忘记的是他的背影。(《背影》)
(3)萧队长说过:先进的要带落后的。(《分马》)
(4)列宁主义认为:资本主义国家的无产阶级要拥护殖民地半殖民地人民的解放斗争,殖民地半殖民地的无产阶级要拥护资本主义国家的无产阶级的解放斗争,世界革命才能胜利。(《纪念白求恩》)
字下有线的全是宾语。还有一种宾语叫做"双宾语",如:
(5)现在人们叫它 故宫。( 《故宫博物院》)
(6)我给她 一本书。
"它""她"是近宾语(间接宾语),"故宫""一本书"是远宾语(直接宾语)。
(7)说起来可笑,小时候有一回上树掐海棠花,不想叫蜜蜂螫<一下>,痛得我差点儿跌<下来>。( 《荔枝蜜》)
(8)我独自一人游荡< 在田野里 >。(《挖荠菜》)
(9)从化的荔枝树多得< 像一片碧绿的大海 >,开花时节,那蜜蜂满野嘤嘤嗡嗡,忙得< 忘记早晚 >,有时还趁着月色采花酿蜜。( 《荔枝蜜》)
(10)我那时真是聪明< 过分 >。( 《背影》)
(11)年纪比我大的人,往往如此,我遇见过< 好几回>了。( 《从百草园到三味书屋》)
尖括号里的全是补语,都补充说明了前面的动词、形容词。
定语和状语:定语是名词性词语的修饰成分,状语是动词性、形容词性词语的修饰成分。
(1)这时我看见(他)的背影,(我)的泪很快地流下来了。(《背影》)
(2)可我,总还是怀念那(长在野地里)的荠菜,就像怀念(那些与自己共过患难的老朋友)一样。(《挖荠菜》)
(3)老远就看见(镶嵌在正门顶上)的国徽的闪闪金光。(《雄伟的人民大会堂》)
(4)李四光[这一生中][还从来]没有过一次[这样]舒畅和快乐的谈话。( 《地质之光》)
(5)他们[只]认得钱,托他们只是[白]托!而且我[这样]大年纪的人,难道[还][不]能料理自己么?(朱自清《背影》)
(6)说到这里,我们两人都[不约而同]地站了起来,[沿着草坪旁用卵石铺成的小径] 走到"北海"跟前。(萧乾《枣核》)
圆括号里的是定语,方括号里的是状语。
在分析句子的时候,词性并不是太重要。最重要是学会提取句子主干。
提取主干就是你说的找主谓宾、主系表之类。但要注意英语句子是千变万化的。
楼上说的从句的情况还好处理,就是整个从句作为一个句子成分。有时遇到一些情况,要增减一些成分,比如省略;改变成分的顺序,比如倒装;或是拆解成两个句子,比如并列句,才能分析出来。
举例如下:
省略:Thank you! 这是一个很常用的句子,但是要直接提取主干是不行的,因为此句省略了主语I,所以在提取句子主干的时候,要补全句子:(I) thank you! 这样就能看出是主谓宾句型,主语是I,谓语是thank,宾语是you。
倒装:There is an apple 这是所谓的there be句型,但是There显然不是主语,所以我们要把句子顺序调整一下,变成An apple is there这样就能看出,是主系表句型,an apple是主语,is是系动词,there是表语。
并列句:I like movies but he doesn't 这句话也无法提取句子主干,因为它有两层意思,由两个句子组合而成。所以此时必须把这个句子拆分成两个句子:I like movies 和 he doesn't like action movies
以上例子只是千变万化中的一抹,一个句子,能提取到主干,整个句子的结构就很清楚,只有这样才能很好地理解句子的意思。至于其它的什么定语、同位语、补足语等都只是锦上添花,单词懂不懂对整个句子意思的影响不大。
这就是为什么一些文章,即使有一些单词不认识,我们也可以读懂整篇文章。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网