中级口译口试要怎么准备啊?各位考过的希望给点意见。。。

中级口译口试要怎么准备啊?各位考过的希望给点意见。。。,第1张

一、简介

口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

(1) 备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。

(2) 侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。

(3) 正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…, my registration number is…”。接着就是口语和口译……

二、口语

口试重点考察口译,对口语的要求并不高。看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。

关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。总之我们按三分钟时间准备,但考官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。

口语也不是一点不重要。口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)

三、口译

1复习

建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。

至于如何用看个人情况。我听力还行,但是口语很差。口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲出完整的、语法正确的句子。然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。

此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。

口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。大家对照这五点自己再补缺补差。

2笔记

我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。

还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

如果对你有帮助的话给悬赏分哦!

教材

人事部的基本教材

历年真题是必须要买的,题目很少,真题要省着点用。常用的短语句型、CATTI喜欢的说法、常考的东西、出题思路等等,毕竟是应试,这个步骤非常重要。

纪录片、ChinaDaily、Beijing Review(强调:外文局办——CATTI命题单位)World Economic Forum, Financial Times 中英网站对照

《高级口译教程》上海外语教育出版社,梅德明编著,配有磁带(不用买,上翻译真经,有MP3可以下载)杨SIR、 TRACY都强烈推荐的。是上海高口的指定教材。买第三版。比较实战,正规,范围涉及面很全。相对应的有《中级口译教程》,大部分是正式口译演讲的材料,慎买,好像口碑比《高级口译教程》差很多。

《实用英语教程》译林出版社,冯建忠编著,配有MP3光盘。偏重汉译英,题材广泛,积累了很多实用于口译的词汇,是一个大型语料库。有对中国常见头衔称谓、习语谚语的完整总结。如上所述,买了这本,分类词典就可以暂时不用买了。

《实战口译》学习用书,林超伦(英国外交部首席中文译员)著,有MP3在翻译真经论坛可以下。注重笔记系统。

参考书

1、《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社, Joan Pinkham著(译审,做了8年China Daily的润色工作)。 这本书号称是北外考研的指定教材,一版再版,收集中国人在表达英语时受中文影响的典型Chingish的若干罪状。以英文写作,但不晦涩,很有助益。 

2、《英汉语言对比研究》 上海外语教育出版社,何善芬等著,对英汉语言的差异进行了深入分析,并配有大量实例,对培养英汉差异意识很有帮助。

3、《汉英最新特色词汇》 上海社会科学出版社,中国日报网站编,强调语言的时代性,取China Daily 原文译文。

4、《TIME时代经典用词》 美国时代杂志独家授权,中国友谊出版公司,收集目前时事中最新,最流行词汇,有利于把握英汉语言发展的最新动向。

PS:CATTI的题目也是越来越深,往年的题目比起来还是有点简单了……比如中译英的篇幅就比真题要长很多。但是时间不变,所以应该是速 度上加快了。

2011年全国各院校MTI翻译硕士考试参考书目

北京师范大学

  (1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。

  (2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。

  (3)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。

  (4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。

  (5)叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。

  (6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。

  (7)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998

  对外经贸大学

  《英美散文选读》(一)、(二) 对外经贸大学出版社 2008年 蒋显璟

  《新编汉英翻译教程》 上海外语教育出版社 2004年 陈宏薇 等

  《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕

  《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学出版社 2005年版 林青松

  《公文写作 》 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆

  复试参考书目

  《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕

  《英语同声传译教程》 高等教育出版社 2008年9月 仲伟合

  《英语口译教程》(上、下) 高等教育出版社 2006年3月 仲伟合

  西安外语学院

  (1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995

  (2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998

  (3)冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001

  (4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999

  (5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008

  (6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007

  复试参考书目:

  (1)方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003

  (2)贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000

  加试参考书目:

  (1)刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009

  (2)Langan, J College Writing Skills with Readings 北京:外语教学与研究出版社。

  同济大学

  《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008

  《中国译学理论史稿》 陈福康著,上海外语教育出版社,2002;

  《西方翻译简史》 谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;

  《实用翻译教程》 冯庆华著,上海外语教育出版社,1997

  广外

  《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

  《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

  《翻译批评与赏析》 李明编著,武汉大学出版社,2007年。

  面试

  《英语口译教程》 仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

  《商务英语口译》 赵军峰主编,高等教育出版社,2003年

  厦门大学

  1《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006

  2Approaches to Translation,Newmark, P,Shanghai Foreign Language Education Press,2001

  3Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005

  4《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006

  5《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006

  同济大学

  《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,外语教学与研究出版社,2008;

  《中国译学理论史稿》,陈福康著,上海外语教育出版社,2002;

  《西方翻译简史》,谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;

  《实用翻译教程》,冯庆华著,上海外语教育出版社,1997。

  上海交通:

  1)《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社

  2)《非文学翻译理论与实践》,李长拴,中国对外翻译出版公司。

  南大、川大

  国内近年出版的用英语编写的高级英语阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材。

  苏大

  1《英汉互译-原理与实践教程》 中国经济出版社 2008年8月第一版

  2《翻译策略与文化》中国经济出版社 2008年8月第一版

  2《高级英汉笔译》

  4《英语文体学》

  北京外国语大学

  1、《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

  2、《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。

  3、《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。

  4、《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

但是,考试时不一定就考规定的书本的内容,看一些课外的相关书也有必要的。

还有什么问题的话可以去我的个人中心看看。

为大家整理了一份考研学习资料,包括公共课,数学,英语以及各大专业课的学习资源,后面会不断汇聚更多优秀学习资源,供大家交流分享学习,需要的可以先收藏转存,有时间慢慢看~

考研资料包实时更新

通过百度网盘分享的文件:2024考研英语

链接:https://panbaiducom/s/1gRHOl9bkT8IpVcVvuxdiJQ

pwd=1234 提取码:1234    

高口分笔试和口试两个阶段。笔试由听力、阅读、翻译三个部分组成,主要参考书目是高级听力教程、高级翻译教程,至于高级阅读教程比较鸡肋。真题的考题当中有相当一部分的内容会从教程上来,所以教程还是很基础的。另外你需要近四年的真题练习来熟悉题型和考点,把握答题时间。如果笔试通过了的话,可以考口试。口试分口语和口译两个环节。口语环节相对容易,会给一个话题和五分钟准备时间,主要考查的是基本发言,用英语的流利度。口译是比较难的。高口有两篇英译中,两篇中译英。每篇文章分为两段,每一段内容录音结束后,会有40-50秒左右的间隔进行口译。口译比较考验反应能力和熟练程度,复习的资料参考就是高级口译教程。你不但要非常熟悉上面的内容和基本的词汇、句型表达,还要进行从耳朵到嘴的实际操练,因为很多人看口译的时候都是“默读”或“视译”的,这跟实际考试要求还是有很大差距的。

另外,我个人的小建议是如果觉得完全靠自己复习无从抓手,也可以去参加相关的培训课程,当然口碑好些的机构,学习效果会明显一点。我自己和同学都在苏州译阁乐上过课,觉得那里的老师上课内容还是比较充实的。你也可以去了解一下。

1初期,我建议你背一本口译的教材,越简单,越全面,越好。就跟当初学语法一样,不细扣什么细节,完全是背出知识框架。口译也如此,起码你要知道断句技巧是什么,哪些是句层意思,哪些情况的汉译英可以简化处理。

这个阶段,我推荐你看 李天舒 的 简明英语口译教程(名字顺序忘了),梅德明 的 上海中级口译教程(说是中级,其实很简单)。比较全面,可以拿来背背,尤其李天舒的,错误少,还很多章节,介绍也很全。

初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力。口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性。SO,笔译你要看看 陈德彰的 翻译入门(他就出过入门这一本,两个版本,随便看)能力强的,看看张培基的译作。

如果你很牛X,我建议你看完前面,直接看,张汉熙的高级英语,一共两册,文章经典,受益匪浅。

你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉。

2听力,初期,中期,全是砸听力,口译就是听细节把握。你首先不能在耳朵上给自己造成障碍,试问,你听懂80%,将来笔记上还得丢20%内容,你口译出来,还得丢10%内容,那肯定不及格了。别说做口译员,就是考试你都不会合格。所以要,100%听懂,每一个词,都听懂,每一句话都能翻译出来。

PS:从能力上说,CATTI三级口译,才是口译真正入门阶段。

3你学什么专业?或者对什么领域感兴趣,就去。文科不要跨越理科的领域。你让文科生去读机械工程,去看皮肤科植皮手术最新研讨会,他会疯。。。根本看不懂。不是生单词,就光术语和习惯用语,都看不懂。至于法律,我是不敢碰的,你首先要懂中文的法律,英文翻译过来,每个词的隐身意义要懂,一个词,可以决定一个人的生死。你悠着点吧。即使有接触法律翻译的,多数都是做和并购案,或者反倾销法之类的。不会碰其他的。

私人VIP导游陪同很好。轻松。商务会议,谈判类也可以,但需要你懂英文谈判技巧。

中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分:

第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。

第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。

第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。

合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。

第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。

考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。

考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。

推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。

才5分的悬赏,LZ真有诚意吗?

1口译跟口语不同。口语是听外语说外语。口译还牵扯你汉语母语功底,所以不那么简单的。

2背书,背不会口译,学不会口译。这点你去哪说,都这个结果。

3但背书,是必要的。初期你是要背一本口译书的,主要是了解各个知识点的框架结构,给自己一个概念化的东西。但实践更重要,所以后期多数都在练习中成长。

4起点低的,推荐看上海中级口译教程,梅德明的。稍好的,看高级口译教程,还是上海那口译考试教程丛书。梅德明编辑的比较科学,入门好入手。

5口译是找翻译的感觉,不是找背书的感觉。。。

6能吃苦是好的,走错路也不必担心。口译初期是砸听力,砸听写,越熟练越好,新闻听写,无错词,无漏词,能辨音,能辨析连读等,才是第一阶段毕业水平,努力的话,大概也要3个多月刻苦听写训练。3个月后,再来谈口译学习。

欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网

原文地址:https://pinsoso.cn/meirong/2784529.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-12-29
下一篇2023-12-29

随机推荐

发表评论

登录后才能评论
保存