摘
要
:
语言是文化的载体
,
又是文化的一部分
。随着我国对外交往的不断深入
,
汉语中
来自英语的音译词日益增多
。
汉语吸收音译词的时候
,
在语音
、
语调
、
、
用字上都不同程度
地改造了它们的原貌
。
这些改造丰富了原词的内涵
,
同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化
的容量
。
关键词
:
英语
;
外来词
;
音译
;
汉语
中图分类号
:
H
314
文献标识码
:A
近年来
,
英语作为一种国际语言
,
对汉语的影
响与日俱增
。随着社会的发展
,
人们认识世界的
能力逐渐增强
,
要求不断词汇丰富
,
以正确表达各
种事物和概念
。丰富语言词汇的途径多种多样
,
但在新的历史条件下
,
人们传统观念正日益更新
,
更趋向于接受音译词
,
尤其是音意俱佳的外来词
。
1
音译外来词的种类
(
1
)
纯音译
:
根据原词的发音译成读音与其大
致相同的汉字
。用于译音的汉字失去了原意
,
只
保留其语音和书写形式
,
如
:
克隆
(
clone
)
、
特氟隆
(
Teflon
)
、
吐司
(
toast
)
、
配司
(
paste
)
、
苏泊尔
(
Su
2
per
)
、
摩尔
(
mall
)
、
打
(
dozen
)
、
拓扑
(
学
)
(
topolo
2
gy
)
、
谷
歌
(
G
oogle
)
、
欧
米
茄
(
Omega
)
、
嘉
年
华
(
carnival
)
、
蒙太奇
(
montage
)
、
celluloid
(
赛璐珞
)
等
。
有时也在音译词前面或后面再加一个汉字
,
来进一步表示事物的类别
。如
:
打的
(
打
+
taxi
)
、
中巴
(
中
+
bus
)
、
酒吧
(
酒
+
bar
)
、
三文鱼
(
salmon
+
鱼
)
、
乌托邦
(
Utopia
+
邦
)
、
高尔夫球
(
golf
+
球
)
、
保龄球
(
bowling
+
球
)
、
桑拿浴
(
sauna
+
浴
)
、
收稿日期
:2007
2
05
2
06
责任编辑
:
潘文礼
校
对
:
史
娟
作者简介
:
任云岚
(
1977
-
)
,
女
,
汉族
,
内蒙古呼和浩
特人
,
讲师
,
在读硕士
,
主要从事英语教学与研究
。
拉力赛
(
rally
+
赛
)
、
艾滋病
(
A
IDS
+
病
)
、
伊甸园
(
Eden
+
园
)
、
白金汉宫
(
Buckingham
+
宫
)
、
太妃
糖
(
toffee
+
糖
)
、
卡宾枪
(
carbine
+
枪
)
、
欧元
(
Eu
2
ro
+
元
)
、
芭蕾舞
(
ballet
+
舞
)
等
。这些词虽然不
符合汉语词汇的组合模式
,
但它保留了原文的音
韵美和呼唤功能
。因为洋味十足
、
新颖别致而深
受中国商家和消费者的欢迎
。
(
2
)
半音译
:
有些复合词常采用部分音译
,
部
分意译的形式
。如
:
星巴克
(
Starbucks
)
、
呼拉圈
(
hula
-
hoop
)
、
冰淇淋
(
ice
-
cream
)
、
因特网
(
in
2
ternet
)
、
网吧
(
cyber
bar
)
、
迷你裙
(
miniskirt
)
、
水
上芭蕾
(
water
ballet
)
、
奶昔
(
milk
shake
)
、
剑桥
(
Cambridge
)
、
刮刮卡
(
scratch
card
)
等
。
(
3
)
音意译词
:
译名不失去原来的发音同时兼
顾其原意
。
汉语有很多同音异义字
,
为译名用字
的筛
选
提
供
了
方
便
。如
:
奔
驰
(
Benz
)
、
博
客
(
blog
)
、
可口可乐
(
Coca
-
Cola
)
、
雪铁龙
(
CITRO
2
EN
)
、
伟哥
(
Viagra
)
、
酷
(
cool
)
、
捷安特
(
G
iant
)
、
脱
普
(
TOP
)
、
脱口秀
(
talk
show
)
、
百老汇
(
Broad
2
way
)
、
俱乐部
(
club
)
、
饼干
(
biscuit
)
等
。
2
汉语文化对音译外来词的规约
汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如
下几个方面
:
(
1
)
从语音方面
。由于汉语跟其它语言的语
音系统不同
,
因而音译不可能做到一模一样
,
只能
2007
年
6
月
石家庄联合技术职业学院学术研究
J
un
2007
第
2
卷第
2
期
Academic
Research
of
Shijiazhuang
Lionf
ul
Vocational
College
Vol
2
No
2
取其近似
。
例如
,
汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音
[
l
]
去
替换英语的齿龈中央滚动音
[
r
]
。
rally
—
la
li
sai
拉力赛
,radar
—
lei
da
雷达
,rifle
—
lai
f
u
来福枪
,
Marlboro
—
wan
bao
lu
万
宝
路
,
romantic
—
luo
man
di
ke
罗
曼
蒂
克
,
Arab
—
a
la
bo
阿
拉
伯
aspirin
—
a
si
pi
lin
阿
斯
匹
林
,
Reuters
—
lu
tou
she
路
透
社
,
Pandora
—
pan
duo
la
潘
多
拉
,
heroin
—
hai
luo
yin
***
,
Karaoke
—
ka
la
ok
卡拉
O
K
,
Motorola
—
mo
t
uo
luo
la
摩托罗拉
,
Rolex
—
lao
li
shi
劳力士
,Carre
Four
—
jia
le
f
u
家
乐福
,cracker
—
ke
li
jia
克力架
,
Green
—
ge
lin
格
林
,Brandy
—
bai
lan
di
白兰地等
。
又如
,
汉语用唇齿摩擦清辅音
[f
]
来代替英语
的唇齿摩擦浊辅音
[
v
]
。
AVON
—
ya
fang
雅芳
,
volt
—
f
u
te
伏特
,valve
—
fa
men
阀门
,Virginia
—
f
u
ji
ni
ya
弗吉尼亚
,
Vatican
—
fan
di
gang
梵蒂
冈
,
Harvard
—
ha
fo
哈
佛
,
Vaseline
—
fan
shi
lin
凡士林等
。
但有时也用圆唇元音
[
u
]
来代替
[
v
]
,
按照汉语拼音方案规定
,
韵母
u
前面没有声母时
,
将
u
写成
w
。例如
:
Venus
—
wei
na
si
维纳斯
,
Valentine
—
sheng
wa
lun
ding
圣瓦
伦丁
,
Vita
2
min
—
wei
ta
ming
维他命
,Visa
—
wei
sa
维萨
(
信
用卡
)
,Vienna
—
wei
ye
na
维也纳等
。
再如
,
英语的颚齿塞擦音
[
t
]
[
d
]
的发音介于
汉语的卷舌塞擦音
[
ch
]
[
zh
]
与齿龈塞擦音
[
j
]
之
间
。
因此出现了音译
Sandwich
—
san
ming
zhi
三
明治
,
jeep
—
ji
p
u
吉
普
,
bungee
—
beng
ji
蹦
极
,
gene
—
ji
yin
基因等
。
反之
,
很多汉语词进入英语
中也采用这样的转换
。例如
:
tai
ji
太极
(
拳
)
—
Tai
Chi
,ma
jiang
麻将
—
mahjong
,chao
mian
炒
面
—
chow
mein
,li
zhi
荔枝
—
litchi
等
。
还有
,
现代汉语普通话音节不以辅音结尾
(
除
鼻辅音
n
,
ng
以外
)
。因此音译时通常在原收尾
辅音的后面添加汉语元音
i
、
u
或
e
,
使之符合汉语
音节
的
特
点
。例
如
:
加
元
音
i
的
有
fans
粉
丝
、
Waltz
华尔兹
、
J
azz
爵士
、
A
IDS
艾滋病
、
bus
巴
士
、
Hippies
嬉皮士
、
Yuppies
雅皮士
;
加元音
u
的
有
Sharp
夏普
、
golf
高尔夫
、
TOP
脱普等
;
加元音
e
的有
mosaic
马赛克
、
shock
休克
、
Cadillac
卡迪
拉克
、
tank
坦克
、
Finbid
芬必得
、
G
iant
捷安特
、
bit
比特
、
p
unk
朋克
、
mark
马克等
。
(
2
)
从语调方面
。
汉语是声调语言
,
而英语是
语调语言
。
汉语有四种声调
:
阴平
、
阳平
、
上声和
去声
。
阴平和阳平统称为
“平”
,
上声和去声统称
为
“
仄”
。
平声读起来高扬
,
仄声读起来低抑
。平
仄相谐
,
就可使语势跌宕起伏
,
具有抑扬之美
。
因
此很多音译词讲究平仄律
,
这样读来顺口
,
听来悦
耳
。
例如
:
吉列
(
G
illette
)
(
平仄
)
、
幽默
(
humor
)
(
平仄
)
;
家乐福
(
Carre
Four
)
(
平仄平
)
、
席梦思
(
Simmons
)
(
平仄平
)
、
福布斯
(
Forbes
)
(
平仄
平
)
;
香奈儿
(
Chanel
)
(
平仄仄
)
、
华盛顿
(
Wash
2
ington
)
(
平仄仄
)
;
肯德基
(
KFC
)
(
仄平平
)
、
麦当
劳
(
McDonald
’
s
)
(
仄平平
)
;
阿迪达斯
(
Adidas
)
(
平仄平平
)
、
可伶可俐
(
Clean
Clear
)
(
仄平仄平
)
等
。
(
3
)
从音节方面
。
汉语词汇中
,
单音节词和双
音节词占词汇的绝大部分
。从使用频率上看
,
现
代汉语书面语中词的平均长度是
1
48
个音节
。
因为两个音节构成的词最符合中国人的词感
,
琅
琅上口
。
在新造词中
,
双音节词仍占优势
,
但三音
节词明显增多
,
四音节词也出现了不少
,
但很少有
四音节以上的词
。
因此对音译词音节上的改造也
要适应汉语的特点
,
尽可能双音节化
。
如很多单音节的外来词要双音节化。
tank
—
坦克、
shark
—
鲨鱼、
car
—
卡车、
beer
—
啤酒、
Dell
—
戴尔、
film
—
飞林、
hertz
—
赫兹、
Tide
—
汰渍等。
原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加
汉语元音
,
仍保留双音节
。例如
:
K
odak
柯达
、
ballet
芭蕾
、
logic
逻辑
、
Ro
bust
乐百氏
、
Philip
s
飞
利浦等
。
原三音节外来词
,
进入汉语后多变成双音节
词以保持音节的匀称
。例
如
:
ro
mantic
—
浪
漫
、
Budweiser
—
百威等
。但也有仍保持三音节的
,
如
:
Hollywood
—
好
莱
坞
、
Bernard
Shaw
—
萧
伯
纳
、
Nut
rilite
—
纽崔莱
、
Ku
Klux
Klan
—
三
K
党
等
。
原四音节以上的外来词
,
进入汉语后多变成
四音节以下
,
以适应汉语的习惯
。例如
:
Hewlett
-
Packard
译成
“惠普”
,
短小精悍
,
使人一目了
然
;
Procter
&
Gamble
译成
“宝洁”
;
San
Francis
2
co
—
圣弗兰西斯科
,
常被简化为
“三藩市
(
旧金
山
)
”
;
democracy
开始译为
“德谟克拉西”
,
后来
译为
“
民主”
;a
jar
of
beer
简译做
“扎啤”
。
(
4
)
从用字方面
。
汉语用汉字来表达书面语
,
汉字既记录语音
,
又表示语义
。而英文字母只代
表音素
,
不构成语素
。汉字的意义在音译时也不
可能完全消失
,
还在起作用
。音译词的汉字选择
4
2
石家庄联合技术职业学院学术研究
2007
年
就体现了一种文化制约
。
汉语作为表意文字容易引发人们联想和回
味
,
具有很强的审美意味
。因此音译时常选取能
激起美好联想的谐音词汇或词组
,
以达到意境优
美的表现
。
通常以某些字为线索
,
就可猜到其形
象意义
。例如
,
女性化妆品中常用
“芳
、
美
、
雅”
等
描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美
。
Avon
—
雅
芳
、
Arche
—
雅
倩
、
Maybelline
—
美
宝
莲
、
Pantene
—
潘婷
、
L’
Oreal
—
欧莱雅等
。
Estee
Lauder
—
雅诗兰黛
,
四个字尽显女性的典雅与端
庄
。
因此在遴选字眼上要特别地考究
,
力求名实
相符
、
形意俱显
。例如
“
miniskirt
”
音译作
“迷你
裙”
,
意译为
“超短裙”
。
“迷你”
是英语
mini
的音
译
,
意思是
“小的
、
微型的”
。译音
mini
可用汉字
“
弥尼
/
靡拟”
,
却选用
“迷你”
。因为“迷你”
在汉
语中有
“
使你着迷”
、
“
使你陶醉”
等意思
,
这就通过
汉字字义
,
由此而引起某些联想
。
再如
,
Yahoo
原
意为
“
乡巴佬”
,
译做
“
雅虎”
,
“雅”
表示小巧玲珑
;
“
虎”
是百兽之王的象征
,
突出
Yahoo
在互联网中
名列前茅的地位
;
这样可爱乖巧的小老虎便跃然
纸上
,
引起人们新的联想
,
同时也丰富了音译词的
表达内容
。
3
音译词的发展趋势
纯音译词为照顾原词的发音
,
很难从字面上
观察到其表达的意思
,
因此很多词后来又采取意
译的形式
。
例如
:
“
ultimat
um
”
开始译为
“哀的美
敦”
,
后来译为
“
最后通牒”
;
“
laser
”
开始译为
“
镭射
(
莱塞
)
”
后来译为
“
激光”
;
“
Cement
”
开始译为
“西
(
水
)
门汀”
后来译为
“水泥”
;
“
Mr
”
开始译为
“密
斯脱”
后来译为
“先生”
等等
。
反之
,
纯意译词是根据英语的词意翻译
,
虽然
从汉字的字面上可以看懂其表达的意思
,
却失去
了原词的音韵美
,
同时也失去了地域联想意义
。
例如
:
“
democracy
”
开始音译为
“德谟克拉西”
,
后
来意译为
“民主”
;
“
violin
”
开始音译为
“梵哑林”
,
后来意译为
“小提琴”
;
“
science
”开始音译为
“赛
因斯”
,
后来意译为
“
科学”
;
“
grammar
”
开始音译
为
“
葛朗玛”
,
后来意译为
“语法”
;
“
telep
hone
”
开
始音译为
“德律风”
,
后来意译为
“
电话”
等
。
而音意译词因为结合了前两者的优点
,
越来
越受到大众的青睐
。例如
:
“
Benz
”
是驰名世界的
德国名车
,
以前曾音译作
“苯茨”
,
有音无义
,
让人
缺乏联想
。
后改译为
“
奔驰”
,
音义俱有
,
汽车奔驰
之状跃然生动
;
“
Coca
—
cola
”
译成
“可口可乐”
确
实是一个绝佳的译名
,
既保持了原词响亮的音节
,
又富有活泼的节奏动感
,
在音意上达到了和谐统
一
,
还符合中国人喜好讨口彩的传统文化
。同样
的词若纯音译成
“口可口拉”
,
让人有一种丈二和
尚摸不着头脑的感觉
,
不知所云
,
声色韵味荡然无
存
;
“
Sp
rite
”
译成
“
雪碧”
,
传递了象雪水一样碧透
的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感
;
“
hacker
”
译
成
“
黑客”
,
“
黑”
暗示着暗处
、
隐蔽
、
不光明正大
,
这
正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣
乱的不速之客一语双关
,
同时也保留了原词的音
色
;
“
Polaroid
”
译成
“拍立得”
,
暗示顾客这是一拍
摄立刻就可以得到照片的一种相机
,
而且还部分
保留了原词的语音
;
“
hip
-
hop
”
指城市青年中流
行的街头文化
,
特点是喜爱说唱音乐
,
跳霹雳舞
,
沿街涂鸦
。
译成
“嘻哈族”
,
综合考虑了原词的发
音和意义
;
“
Pentium
”
译成
“奔腾”
,
发音节奏明
快
,
易读易记
,
传递了飞快的运行速度
。
“
Revlon
”
译成
“
露华浓”
,
该词取自唐朝诗人李白描写杨贵
妃花容月貌的名句
:
“
云想衣裳花想容
,
春风拂槛
露华浓
。
该词可谓是形象鲜明
,
寓意优雅
,
内涵丰
富
;
“
Nike
”
译成
“
耐克”
,
可让消费者感受到其鞋坚
固耐穿的优良品质
。
“
Amway
”
译成
“安利”
,
传达
了安居乐业
,
万事顺利的吉庆
;
“
fans
”
译成
“粉丝”
正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷
;
“
blog
”
译成
博客
,
反映了互联网信息的广博
;
“
Safeguard
”
译
成
“
舒肤佳”
,
贴切而且自然
;
“
Beatles
”
译成
“披头
士”
形象生动
;
此外还有
Stone
—
四通
(
打字机
)
、
雅戈尔
—
Y
ounger
、
托福
—
TO
EFL
、
Porsche
—
保
时捷
(
汽车
)
、
G
iant
—
捷安特
(
自行车
)
、
Ext
ra
—
益
达
、
Colgate
—
高露洁
、
Slek
—
舒蕾
、
bungee
—
蹦极
等等
。
同时
,
直接使用原词的形式也呈递增的趋势
。
新时期外来词输入的数量不断加大
,
简洁
、
活泼
、
异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语
。
例
如
:W
TO
(
世界贸易组织
)
、
DV
(
数码摄像机
)
、
CD
(
激光唱片
/
光盘
)
、
DVD
(
数码影音光碟
)
、
NBA
(
美国职业篮球赛
)
、
M
TV
(
音乐电视
)
、
P
K
(
比赛
中单对单对决
,
单挑
)
、
PC
(
个人电脑
)
、
SARS
(
非
典
)
、
CPU
(
计算机中央处理器
)
、
MBA
(
工商管理
硕士
)
、
A
TM
(
自动取款机
)
、
V
IP
(
贵宾
)
、
IQ
(
智
商
)
、
GSM
(
全球移动通信系统
)
、
CDMA
(
基于扩
频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术
)
、
(
小西门卖的品牌化妆品,非次既假。别听那卖的人给你乱吹“我们都是厂家拿货呀,我们没进商场柜台呀,我们有低货源渠道呀”这些话不能信
俺就给你一句话,小西门的所有东西,全是假的全是烂的。
可以的,你可以在当地代理商那里去了解产品信息,你如果懂美容可以考虑加盟一个品牌,以前店后院的模式做,既满足了顾客购买护肤品的需要,也满足了其做美容的需要那你的店面只有15平米可能比较窄,你可以先找一些不需要售后的产品买,(产品要丰富,也要有特色,也要一些比较知名的品牌来带动,比如:发水可以找宝洁的潘婷,海飞丝,飘柔等霜可以找欧泊莱,羽西,玉兰油等,彩妆如美宝莲,卡姿兰,法琳兰卡等)在找一些比较有特色的产品这样就可以了,当然你要根据你那里的消费水准去确定你所选择的产品的档次
等你有了一定的消费群体了,你就可以考虑在附近租个居民房做做产品的售后服务,比如买产品做美容护理,做眼部护理,做脚部护理,手部护理,身体的护理等,项目有很多,你可以根据你当地的需求去选择
看看以上的信息也许对你有所帮助
每天早晚先在睫毛上涂一层维E,再涂一层橄榄油,差不多一个月就可以看到睫毛长长了,我现在就在用,效果还好,下睫毛特别明显,眼角的睫毛也长长了。
我在天涯上看到一个MM说她用的是101生发液,睫毛变黑变粗变密了,我打算试试。。。
雨辰
雨辰,国际新锐彩妆造型师,亚洲美容化妆协会专家会员,国家级专家评审,私人形象顾问,新锐时装设计师,首席资深化妆造型专家讲师,旅欧国际时装周特邀造型师,企管人力资源策划专家,香港TVB,CCTV,BTV,HBTV,GDTV,高清环球旅游卫视等栏目特邀造型师
中文名:田重
外文名:tiantaichong
别名:雨辰
国籍:中国
民族:汉族
出生地:乌鲁木齐
出生日期:1981年10月28日
职业:演员、主持人、彩妆造型师
毕业院校:中央文化管理干部学院
代表作品:至尊红颜
人物简介
缪雨辰MelvynMiao
国际新锐彩妆造型师,亚洲美容化妆协会专家会员,国家级专家评审,明星私人形象顾问,新锐时装设计师,首席资深化妆造型专家讲师,旅欧国际时装周特邀造型师,金牌企管人力资源策划专家,
香港TVB,CCTV,BTV,HBTV,GDTV,高清环球旅游卫视等栏目特邀造型师
毕业于香港时装学院主修时装造型设计,学士学位。曾留学于法国FPIAC、新加坡LASHAL等艺术院校继续深造造型设计专业,对东西方文化及设计有独到的见解和艺术造诣。
2002年进入形象造型行业,工作涉及平面媒体,艺人包装,广告时装,时装T台,媒体发布,样片创作,秀场策划,影视教学,企业培训等多个领域。
长期合作杂志《FRIENDS风采》《MISS》《RAY瑞丽》《人像摄影》《今日人像》《MAKE-UP化妆造型师》《视觉ELLE》《风尚》《BAZAAR》《FHM男人装》《FASHION》等及BTV,CCTV,BTV,HBTV,凤凰卫视,环球旅游卫视等栏目指定造型师。
合作国际TOP品牌:CHANEL,BCBG,GUCCI,KENZO,MAXMARA,D&G,MAX&CO,PORTS,VERSACE,ANNASUI,IPSA,EXPE,MISSK,MAXTINA,EQ/IQ等
曾为众多主持人、艺人作整体形象设计:
董卿,朱军,鲁豫,春妮,戴军,老狼,阿朵,王蓉,弦子,阿牛,花儿乐队,苏醒,重金属夜叉乐队,
演员:高圆圆,苗莆,孙丽,杨恭如,史兰牙,殷桃,韩雪,佟大为,邓超,张峻宁,周一围,肖剑等,
国际名模:姜培林,王敏,胥力文,春晓,莫万丹,张梓琳,朱芳,孟飞,LISAS,ROSEMARY等
主要事迹
参与国际国内大型活动,展会,广告及媒体发布会:
2002
国际车展及国际车模大赛,
国际新元素新锐时装设计大赛,
香港贸发局HKFIC时装设计巡展,
香港SINNA女装品牌发布会;
艾格儿品牌秋冬发布会;
法国MAXTINA亚洲发布会及软宣CATA
2003
国际模特新星大赛(香港区);
中国**风采大赛(北京);
香港伊丝梅尔女装品牌发布会;
国际时装法国艾菲儿,香港影儿,MISSK,欧珀莱奴,衣帛,天意联合发布会(香港),
隆恩阁企业形象发布会;
KOREA炫星3G产品广告发布会;
中国国际服装周(北京)
2004
荣获国家化妆名师殊荣(晚妆,创意妆造型全场总冠军);
美皇后洲际**大赛(三亚);
星视传媒《靓妆百分百》栏目;
时装舞台剧《幻影人生》,
人艺话剧《秋殇》,
张学友香港,新加坡歌舞剧《雪狼湖》
2005
CCTV模特大赛,
CCTV-MTV音乐盛典,
法国香珀丽新品推介亚洲发布会(广州),
美宝莲彩妆造型设计大赛全场创意大奖,
GUCCI(HK)新品发布会,
PORTS国际女装新品(香港)发布会,
MAXMARA新品VIP酒会(深圳),
MISSSIXTY发布会(上海)
2006
CCTV青歌赛歌手造型设计师,
新锐歌手曹芙嘉MTV《等待》及单曲CD,
新锐新星模特大赛(北京),
新势力新面孔(亚洲)选拔大赛(新加坡),
香港IEQ品牌秋冬发布会,
中俄文化年北京人民大会堂发布会,
瑞士SAAB羊绒广告(ITALY),
法国LLOUIS男装秋冬广告,
ERODOSE新品广告,
ATA秋冬服饰发布会(深圳),
法国GND品牌秋冬(亚洲)新品发布会(香港)
2007
香港贸发局07-08’春夏时装发布会(大连)
杭州布衣时装广告CATA及软宣POP,
GLOBELCHANEL数字高清环球旅游栏目担任访谈嘉宾,
中法艺术年会,
金鸡奖颁奖盛典,
DIOR,BCBG,MAXMARA,PORTS,EQ/IQ等时装品牌发布会,
BTV,HBTV卫视春节晚会艺术造型总监
2008
北京国际时装周,
北京CHIC服装博览会,
意大利PD宝迪全球首发发布会,
HONGKONGE/IQ新品亚洲发布会,
法国VMUSE女装品牌软宣广告,
韩国SUNCHEY新品推介发布会,
安踏广告POP,
龙湖花堤VIP酒会,
衣锦CATA,
ICBC全球EASYVISA首发会,
LG新品发布会,
东风汽车2009-2010新闻发布会,
跑跑卡丁车中国主题发布会,
TSENG'09品牌亚洲媒体发布会,
MOTO’08新品体验会,
MUSED女装软宣广告CATA,
HONGKONGMTR时尚推介会,
OLYMPUS新品发布会,
WELLA流行趋势发布会,
北京国际体育**周,
意大利EIFU时尚发布PARTY,
IBM新品发布推介会,
德国BAYER奥运庆功PARTY,
SALLAF/W新品发布会,
魅力新加坡推介酒会,
G4时尚组合POP广告,
全国播音主持人总决赛,
MISSG亚洲新势力新闻发布会,
MISSK,BOARDCAST,MARKWHALE,ESPRIT联合发布会,
广州国际车展,
中国网通盛典颁奖典礼,
MISSKS/S发布会,
EMMASS/S软宣POP
职场涉及范围及专业经验:
2003一至今:
旅欧(巴黎,米兰,伦敦)国际时装周特邀造型师;
香港亚洲艺人协会理事;
CCTV大型晚会及栏目长期合作指定造型总设计;
CANADASMAUL艺术学院首席时尚造型专家讲师;
香港时装设计学院客座讲师;
北京名人化妆造型研修班班主任讲师;
中央美院形象造型设计首席主任讲师;
大型影楼指定化妆造型师培训导师及秀场策划总监;
国家级摄影化妆名师巡讲团特邀化妆造型讲师;
全国十杰摄影大师长期合作指定专家造型师;
大道公摄艺术化妆造型艺术总监;
雨辰国际时尚造型艺术学府(YUE-CHAINSTUDIO)艺术总监;
SINA,SOHU,YOKA时尚频道时尚专栏嘉宾主持
参与著书有:《人像摄影化妆造型》《魅力妆容》《时尚美姿》《时尚服饰巧搭配500例》等。
先说下我的感受吧:
自从看见你的提问,我去买了试了,涂上后比较柔软,不像其他睫毛膏比较硬不渲染有个不同的地方就是卸的时候是粒状的,呵呵,很神奇吧~
以下信息来自网上:
品名:第二代美丽芽睫毛生长液
产地:新疆
产品说明:第2代“美丽芽”牌睫毛增长液(睫毛膏),含有更多天然的乌斯玛草植物精华,可给睫毛根部提供丰富的营养,涂抹后分布均匀,不会使睫毛变硬,不结团。
升级配方,更加防水,更为适合南方潮湿地区使用。所以干后不贴下眼皮,不怕汗水、泪水和雨的浸湿,安全无污染。
★★卫生许可证:(2001) 卫妆准字:29-XK-1873
生产许可证:XK16-1085426
执行标准:QB/T1997-94
保质期:三年 200651-200951
乌鲁木齐美丽芽商贸有限公司监制
第二代美丽芽:相对于一代添加了维生素B6,防水性能更好
净含量:第一代:72克
第二代:8克
来自网易的评论:
如果MM想平价自然有拉长,对浓密要求不高的话,我推荐新疆的美丽芽睫毛膏,全称是“美丽芽睫毛生长液”, 16—25元/72g/支,我网购价是16元。
自从无意用过后,到目前为止我已经用了3支,兰蔻、美宝莲被我放一边了。
它拉长、自然、根根分明、防水、普通洗面奶可卸妆。最让我心仪的是,刷后没有其他家的硬硬刺刺的感觉,会忘记自己刷了睫毛膏,眼睛很舒服的。
推荐。
对了,忘了说缺点,对我唯一的缺点就是刷后干得慢些,1分钟内最后不要触碰。我是急性子,呵呵
参考地址:http://bbslady163com/board/indexhtmlurl=http%3A//bbslady163com/board/repjsp%3Fb%3Dbeautify%26i%3D690818%26p%3D0%26l%3D50%26r%3D6%26userid%3D
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网