摘
要
:
语言是文化的载体
,
又是文化的一部分
。随着我国对外交往的不断深入
,
汉语中
来自英语的音译词日益增多
。
汉语吸收音译词的时候
,
在语音
、
语调
、
、
用字上都不同程度
地改造了它们的原貌
。
这些改造丰富了原词的内涵
,
同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化
的容量
。
关键词
:
英语
;
外来词
;
音译
;
汉语
中图分类号
:
H
314
文献标识码
:A
近年来
,
英语作为一种国际语言
,
对汉语的影
响与日俱增
。随着社会的发展
,
人们认识世界的
能力逐渐增强
,
要求不断词汇丰富
,
以正确表达各
种事物和概念
。丰富语言词汇的途径多种多样
,
但在新的历史条件下
,
人们传统观念正日益更新
,
更趋向于接受音译词
,
尤其是音意俱佳的外来词
。
1
音译外来词的种类
(
1
)
纯音译
:
根据原词的发音译成读音与其大
致相同的汉字
。用于译音的汉字失去了原意
,
只
保留其语音和书写形式
,
如
:
克隆
(
clone
)
、
特氟隆
(
Teflon
)
、
吐司
(
toast
)
、
配司
(
paste
)
、
苏泊尔
(
Su
2
per
)
、
摩尔
(
mall
)
、
打
(
dozen
)
、
拓扑
(
学
)
(
topolo
2
gy
)
、
谷
歌
(
G
oogle
)
、
欧
米
茄
(
Omega
)
、
嘉
年
华
(
carnival
)
、
蒙太奇
(
montage
)
、
celluloid
(
赛璐珞
)
等
。
有时也在音译词前面或后面再加一个汉字
,
来进一步表示事物的类别
。如
:
打的
(
打
+
taxi
)
、
中巴
(
中
+
bus
)
、
酒吧
(
酒
+
bar
)
、
三文鱼
(
salmon
+
鱼
)
、
乌托邦
(
Utopia
+
邦
)
、
高尔夫球
(
golf
+
球
)
、
保龄球
(
bowling
+
球
)
、
桑拿浴
(
sauna
+
浴
)
、
收稿日期
:2007
2
05
2
06
责任编辑
:
潘文礼
校
对
:
史
娟
作者简介
:
任云岚
(
1977
-
)
,
女
,
汉族
,
内蒙古呼和浩
特人
,
讲师
,
在读硕士
,
主要从事英语教学与研究
。
拉力赛
(
rally
+
赛
)
、
艾滋病
(
A
IDS
+
病
)
、
伊甸园
(
Eden
+
园
)
、
白金汉宫
(
Buckingham
+
宫
)
、
太妃
糖
(
toffee
+
糖
)
、
卡宾枪
(
carbine
+
枪
)
、
欧元
(
Eu
2
ro
+
元
)
、
芭蕾舞
(
ballet
+
舞
)
等
。这些词虽然不
符合汉语词汇的组合模式
,
但它保留了原文的音
韵美和呼唤功能
。因为洋味十足
、
新颖别致而深
受中国商家和消费者的欢迎
。
(
2
)
半音译
:
有些复合词常采用部分音译
,
部
分意译的形式
。如
:
星巴克
(
Starbucks
)
、
呼拉圈
(
hula
-
hoop
)
、
冰淇淋
(
ice
-
cream
)
、
因特网
(
in
2
ternet
)
、
网吧
(
cyber
bar
)
、
迷你裙
(
miniskirt
)
、
水
上芭蕾
(
water
ballet
)
、
奶昔
(
milk
shake
)
、
剑桥
(
Cambridge
)
、
刮刮卡
(
scratch
card
)
等
。
(
3
)
音意译词
:
译名不失去原来的发音同时兼
顾其原意
。
汉语有很多同音异义字
,
为译名用字
的筛
选
提
供
了
方
便
。如
:
奔
驰
(
Benz
)
、
博
客
(
blog
)
、
可口可乐
(
Coca
-
Cola
)
、
雪铁龙
(
CITRO
2
EN
)
、
伟哥
(
Viagra
)
、
酷
(
cool
)
、
捷安特
(
G
iant
)
、
脱
普
(
TOP
)
、
脱口秀
(
talk
show
)
、
百老汇
(
Broad
2
way
)
、
俱乐部
(
club
)
、
饼干
(
biscuit
)
等
。
2
汉语文化对音译外来词的规约
汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如
下几个方面
:
(
1
)
从语音方面
。由于汉语跟其它语言的语
音系统不同
,
因而音译不可能做到一模一样
,
只能
2007
年
6
月
石家庄联合技术职业学院学术研究
J
un
2007
第
2
卷第
2
期
Academic
Research
of
Shijiazhuang
Lionf
ul
Vocational
College
Vol
2
No
2
取其近似
。
例如
,
汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音
[
l
]
去
替换英语的齿龈中央滚动音
[
r
]
。
rally
—
la
li
sai
拉力赛
,radar
—
lei
da
雷达
,rifle
—
lai
f
u
来福枪
,
Marlboro
—
wan
bao
lu
万
宝
路
,
romantic
—
luo
man
di
ke
罗
曼
蒂
克
,
Arab
—
a
la
bo
阿
拉
伯
aspirin
—
a
si
pi
lin
阿
斯
匹
林
,
Reuters
—
lu
tou
she
路
透
社
,
Pandora
—
pan
duo
la
潘
多
拉
,
heroin
—
hai
luo
yin
***
,
Karaoke
—
ka
la
ok
卡拉
O
K
,
Motorola
—
mo
t
uo
luo
la
摩托罗拉
,
Rolex
—
lao
li
shi
劳力士
,Carre
Four
—
jia
le
f
u
家
乐福
,cracker
—
ke
li
jia
克力架
,
Green
—
ge
lin
格
林
,Brandy
—
bai
lan
di
白兰地等
。
又如
,
汉语用唇齿摩擦清辅音
[f
]
来代替英语
的唇齿摩擦浊辅音
[
v
]
。
AVON
—
ya
fang
雅芳
,
volt
—
f
u
te
伏特
,valve
—
fa
men
阀门
,Virginia
—
f
u
ji
ni
ya
弗吉尼亚
,
Vatican
—
fan
di
gang
梵蒂
冈
,
Harvard
—
ha
fo
哈
佛
,
Vaseline
—
fan
shi
lin
凡士林等
。
但有时也用圆唇元音
[
u
]
来代替
[
v
]
,
按照汉语拼音方案规定
,
韵母
u
前面没有声母时
,
将
u
写成
w
。例如
:
Venus
—
wei
na
si
维纳斯
,
Valentine
—
sheng
wa
lun
ding
圣瓦
伦丁
,
Vita
2
min
—
wei
ta
ming
维他命
,Visa
—
wei
sa
维萨
(
信
用卡
)
,Vienna
—
wei
ye
na
维也纳等
。
再如
,
英语的颚齿塞擦音
[
t
]
[
d
]
的发音介于
汉语的卷舌塞擦音
[
ch
]
[
zh
]
与齿龈塞擦音
[
j
]
之
间
。
因此出现了音译
Sandwich
—
san
ming
zhi
三
明治
,
jeep
—
ji
p
u
吉
普
,
bungee
—
beng
ji
蹦
极
,
gene
—
ji
yin
基因等
。
反之
,
很多汉语词进入英语
中也采用这样的转换
。例如
:
tai
ji
太极
(
拳
)
—
Tai
Chi
,ma
jiang
麻将
—
mahjong
,chao
mian
炒
面
—
chow
mein
,li
zhi
荔枝
—
litchi
等
。
还有
,
现代汉语普通话音节不以辅音结尾
(
除
鼻辅音
n
,
ng
以外
)
。因此音译时通常在原收尾
辅音的后面添加汉语元音
i
、
u
或
e
,
使之符合汉语
音节
的
特
点
。例
如
:
加
元
音
i
的
有
fans
粉
丝
、
Waltz
华尔兹
、
J
azz
爵士
、
A
IDS
艾滋病
、
bus
巴
士
、
Hippies
嬉皮士
、
Yuppies
雅皮士
;
加元音
u
的
有
Sharp
夏普
、
golf
高尔夫
、
TOP
脱普等
;
加元音
e
的有
mosaic
马赛克
、
shock
休克
、
Cadillac
卡迪
拉克
、
tank
坦克
、
Finbid
芬必得
、
G
iant
捷安特
、
bit
比特
、
p
unk
朋克
、
mark
马克等
。
(
2
)
从语调方面
。
汉语是声调语言
,
而英语是
语调语言
。
汉语有四种声调
:
阴平
、
阳平
、
上声和
去声
。
阴平和阳平统称为
“平”
,
上声和去声统称
为
“
仄”
。
平声读起来高扬
,
仄声读起来低抑
。平
仄相谐
,
就可使语势跌宕起伏
,
具有抑扬之美
。
因
此很多音译词讲究平仄律
,
这样读来顺口
,
听来悦
耳
。
例如
:
吉列
(
G
illette
)
(
平仄
)
、
幽默
(
humor
)
(
平仄
)
;
家乐福
(
Carre
Four
)
(
平仄平
)
、
席梦思
(
Simmons
)
(
平仄平
)
、
福布斯
(
Forbes
)
(
平仄
平
)
;
香奈儿
(
Chanel
)
(
平仄仄
)
、
华盛顿
(
Wash
2
ington
)
(
平仄仄
)
;
肯德基
(
KFC
)
(
仄平平
)
、
麦当
劳
(
McDonald
’
s
)
(
仄平平
)
;
阿迪达斯
(
Adidas
)
(
平仄平平
)
、
可伶可俐
(
Clean
Clear
)
(
仄平仄平
)
等
。
(
3
)
从音节方面
。
汉语词汇中
,
单音节词和双
音节词占词汇的绝大部分
。从使用频率上看
,
现
代汉语书面语中词的平均长度是
1
48
个音节
。
因为两个音节构成的词最符合中国人的词感
,
琅
琅上口
。
在新造词中
,
双音节词仍占优势
,
但三音
节词明显增多
,
四音节词也出现了不少
,
但很少有
四音节以上的词
。
因此对音译词音节上的改造也
要适应汉语的特点
,
尽可能双音节化
。
如很多单音节的外来词要双音节化。
tank
—
坦克、
shark
—
鲨鱼、
car
—
卡车、
beer
—
啤酒、
Dell
—
戴尔、
film
—
飞林、
hertz
—
赫兹、
Tide
—
汰渍等。
原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加
汉语元音
,
仍保留双音节
。例如
:
K
odak
柯达
、
ballet
芭蕾
、
logic
逻辑
、
Ro
bust
乐百氏
、
Philip
s
飞
利浦等
。
原三音节外来词
,
进入汉语后多变成双音节
词以保持音节的匀称
。例
如
:
ro
mantic
—
浪
漫
、
Budweiser
—
百威等
。但也有仍保持三音节的
,
如
:
Hollywood
—
好
莱
坞
、
Bernard
Shaw
—
萧
伯
纳
、
Nut
rilite
—
纽崔莱
、
Ku
Klux
Klan
—
三
K
党
等
。
原四音节以上的外来词
,
进入汉语后多变成
四音节以下
,
以适应汉语的习惯
。例如
:
Hewlett
-
Packard
译成
“惠普”
,
短小精悍
,
使人一目了
然
;
Procter
&
Gamble
译成
“宝洁”
;
San
Francis
2
co
—
圣弗兰西斯科
,
常被简化为
“三藩市
(
旧金
山
)
”
;
democracy
开始译为
“德谟克拉西”
,
后来
译为
“
民主”
;a
jar
of
beer
简译做
“扎啤”
。
(
4
)
从用字方面
。
汉语用汉字来表达书面语
,
汉字既记录语音
,
又表示语义
。而英文字母只代
表音素
,
不构成语素
。汉字的意义在音译时也不
可能完全消失
,
还在起作用
。音译词的汉字选择
4
2
石家庄联合技术职业学院学术研究
2007
年
就体现了一种文化制约
。
汉语作为表意文字容易引发人们联想和回
味
,
具有很强的审美意味
。因此音译时常选取能
激起美好联想的谐音词汇或词组
,
以达到意境优
美的表现
。
通常以某些字为线索
,
就可猜到其形
象意义
。例如
,
女性化妆品中常用
“芳
、
美
、
雅”
等
描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美
。
Avon
—
雅
芳
、
Arche
—
雅
倩
、
Maybelline
—
美
宝
莲
、
Pantene
—
潘婷
、
L’
Oreal
—
欧莱雅等
。
Estee
Lauder
—
雅诗兰黛
,
四个字尽显女性的典雅与端
庄
。
因此在遴选字眼上要特别地考究
,
力求名实
相符
、
形意俱显
。例如
“
miniskirt
”
音译作
“迷你
裙”
,
意译为
“超短裙”
。
“迷你”
是英语
mini
的音
译
,
意思是
“小的
、
微型的”
。译音
mini
可用汉字
“
弥尼
/
靡拟”
,
却选用
“迷你”
。因为“迷你”
在汉
语中有
“
使你着迷”
、
“
使你陶醉”
等意思
,
这就通过
汉字字义
,
由此而引起某些联想
。
再如
,
Yahoo
原
意为
“
乡巴佬”
,
译做
“
雅虎”
,
“雅”
表示小巧玲珑
;
“
虎”
是百兽之王的象征
,
突出
Yahoo
在互联网中
名列前茅的地位
;
这样可爱乖巧的小老虎便跃然
纸上
,
引起人们新的联想
,
同时也丰富了音译词的
表达内容
。
3
音译词的发展趋势
纯音译词为照顾原词的发音
,
很难从字面上
观察到其表达的意思
,
因此很多词后来又采取意
译的形式
。
例如
:
“
ultimat
um
”
开始译为
“哀的美
敦”
,
后来译为
“
最后通牒”
;
“
laser
”
开始译为
“
镭射
(
莱塞
)
”
后来译为
“
激光”
;
“
Cement
”
开始译为
“西
(
水
)
门汀”
后来译为
“水泥”
;
“
Mr
”
开始译为
“密
斯脱”
后来译为
“先生”
等等
。
反之
,
纯意译词是根据英语的词意翻译
,
虽然
从汉字的字面上可以看懂其表达的意思
,
却失去
了原词的音韵美
,
同时也失去了地域联想意义
。
例如
:
“
democracy
”
开始音译为
“德谟克拉西”
,
后
来意译为
“民主”
;
“
violin
”
开始音译为
“梵哑林”
,
后来意译为
“小提琴”
;
“
science
”开始音译为
“赛
因斯”
,
后来意译为
“
科学”
;
“
grammar
”
开始音译
为
“
葛朗玛”
,
后来意译为
“语法”
;
“
telep
hone
”
开
始音译为
“德律风”
,
后来意译为
“
电话”
等
。
而音意译词因为结合了前两者的优点
,
越来
越受到大众的青睐
。例如
:
“
Benz
”
是驰名世界的
德国名车
,
以前曾音译作
“苯茨”
,
有音无义
,
让人
缺乏联想
。
后改译为
“
奔驰”
,
音义俱有
,
汽车奔驰
之状跃然生动
;
“
Coca
—
cola
”
译成
“可口可乐”
确
实是一个绝佳的译名
,
既保持了原词响亮的音节
,
又富有活泼的节奏动感
,
在音意上达到了和谐统
一
,
还符合中国人喜好讨口彩的传统文化
。同样
的词若纯音译成
“口可口拉”
,
让人有一种丈二和
尚摸不着头脑的感觉
,
不知所云
,
声色韵味荡然无
存
;
“
Sp
rite
”
译成
“
雪碧”
,
传递了象雪水一样碧透
的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感
;
“
hacker
”
译
成
“
黑客”
,
“
黑”
暗示着暗处
、
隐蔽
、
不光明正大
,
这
正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣
乱的不速之客一语双关
,
同时也保留了原词的音
色
;
“
Polaroid
”
译成
“拍立得”
,
暗示顾客这是一拍
摄立刻就可以得到照片的一种相机
,
而且还部分
保留了原词的语音
;
“
hip
-
hop
”
指城市青年中流
行的街头文化
,
特点是喜爱说唱音乐
,
跳霹雳舞
,
沿街涂鸦
。
译成
“嘻哈族”
,
综合考虑了原词的发
音和意义
;
“
Pentium
”
译成
“奔腾”
,
发音节奏明
快
,
易读易记
,
传递了飞快的运行速度
。
“
Revlon
”
译成
“
露华浓”
,
该词取自唐朝诗人李白描写杨贵
妃花容月貌的名句
:
“
云想衣裳花想容
,
春风拂槛
露华浓
。
该词可谓是形象鲜明
,
寓意优雅
,
内涵丰
富
;
“
Nike
”
译成
“
耐克”
,
可让消费者感受到其鞋坚
固耐穿的优良品质
。
“
Amway
”
译成
“安利”
,
传达
了安居乐业
,
万事顺利的吉庆
;
“
fans
”
译成
“粉丝”
正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷
;
“
blog
”
译成
博客
,
反映了互联网信息的广博
;
“
Safeguard
”
译
成
“
舒肤佳”
,
贴切而且自然
;
“
Beatles
”
译成
“披头
士”
形象生动
;
此外还有
Stone
—
四通
(
打字机
)
、
雅戈尔
—
Y
ounger
、
托福
—
TO
EFL
、
Porsche
—
保
时捷
(
汽车
)
、
G
iant
—
捷安特
(
自行车
)
、
Ext
ra
—
益
达
、
Colgate
—
高露洁
、
Slek
—
舒蕾
、
bungee
—
蹦极
等等
。
同时
,
直接使用原词的形式也呈递增的趋势
。
新时期外来词输入的数量不断加大
,
简洁
、
活泼
、
异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语
。
例
如
:W
TO
(
世界贸易组织
)
、
DV
(
数码摄像机
)
、
CD
(
激光唱片
/
光盘
)
、
DVD
(
数码影音光碟
)
、
NBA
(
美国职业篮球赛
)
、
M
TV
(
音乐电视
)
、
P
K
(
比赛
中单对单对决
,
单挑
)
、
PC
(
个人电脑
)
、
SARS
(
非
典
)
、
CPU
(
计算机中央处理器
)
、
MBA
(
工商管理
硕士
)
、
A
TM
(
自动取款机
)
、
V
IP
(
贵宾
)
、
IQ
(
智
商
)
、
GSM
(
全球移动通信系统
)
、
CDMA
(
基于扩
频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术
)
、
(
可以的,你可以在当地代理商那里去了解产品信息,你如果懂美容可以考虑加盟一个品牌,以前店后院的模式做,既满足了顾客购买护肤品的需要,也满足了其做美容的需要那你的店面只有15平米可能比较窄,你可以先找一些不需要售后的产品买,(产品要丰富,也要有特色,也要一些比较知名的品牌来带动,比如:发水可以找宝洁的潘婷,海飞丝,飘柔等霜可以找欧泊莱,羽西,玉兰油等,彩妆如美宝莲,卡姿兰,法琳兰卡等)在找一些比较有特色的产品这样就可以了,当然你要根据你那里的消费水准去确定你所选择的产品的档次
等你有了一定的消费群体了,你就可以考虑在附近租个居民房做做产品的售后服务,比如买产品做美容护理,做眼部护理,做脚部护理,手部护理,身体的护理等,项目有很多,你可以根据你当地的需求去选择
看看以上的信息也许对你有所帮助
简介:
大约在1828年,有一位叫ASWaston的英国人在广州开了家西药房,取名广东大药房。1841年药房迁到香港,并用广东方言将公司名译为“屈臣氏大药房”(ASWastons&company),这就是屈臣氏的由来。这个以药店经营起家的公司至今仍保留着这一特色,在1981年成为李嘉诚旗下和记黄埔有限公司全资拥有的子公司后,凭借和黄雄厚的经济实力和灵活的经营理念,屈臣氏经营的品牌涵盖之广之丰,在亚洲迅速崛起,成为家喻户晓的零售品牌。
产品:
屈臣氏个人护理店经营的产品可谓包罗万象,来自二十多个国家,有化妆品、药物、个人护理用品、时尚饰物、糖果、心意卡及礼品等二万五千种,主要分为两部分:一是屈臣氏自创品牌,有化妆品类和个人护理用品类等;二是其他品牌的护理用品,宝洁就不在少数,还有美宝莲、雅芳在店内也设有专柜。当然,产品也不仅是为女士提供,各种国外原产的食品也足够让男士食客大快朵颐。
乌鲁木齐:
乌鲁木齐没有屈臣氏,因为屈臣氏不是加盟店,他的管理经营方式非常严格,只有到总部申请经过特殊的审核才有可能,我的朋友曾经想过在乌市开屈臣氏的,但是不可以的。乌市的屈臣氏商品也是几乎没有的。
雨辰
雨辰,国际新锐彩妆造型师,亚洲美容化妆协会专家会员,国家级专家评审,私人形象顾问,新锐时装设计师,首席资深化妆造型专家讲师,旅欧国际时装周特邀造型师,企管人力资源策划专家,香港TVB,CCTV,BTV,HBTV,GDTV,高清环球旅游卫视等栏目特邀造型师
中文名:田重
外文名:tiantaichong
别名:雨辰
国籍:中国
民族:汉族
出生地:乌鲁木齐
出生日期:1981年10月28日
职业:演员、主持人、彩妆造型师
毕业院校:中央文化管理干部学院
代表作品:至尊红颜
人物简介
缪雨辰MelvynMiao
国际新锐彩妆造型师,亚洲美容化妆协会专家会员,国家级专家评审,明星私人形象顾问,新锐时装设计师,首席资深化妆造型专家讲师,旅欧国际时装周特邀造型师,金牌企管人力资源策划专家,
香港TVB,CCTV,BTV,HBTV,GDTV,高清环球旅游卫视等栏目特邀造型师
毕业于香港时装学院主修时装造型设计,学士学位。曾留学于法国FPIAC、新加坡LASHAL等艺术院校继续深造造型设计专业,对东西方文化及设计有独到的见解和艺术造诣。
2002年进入形象造型行业,工作涉及平面媒体,艺人包装,广告时装,时装T台,媒体发布,样片创作,秀场策划,影视教学,企业培训等多个领域。
长期合作杂志《FRIENDS风采》《MISS》《RAY瑞丽》《人像摄影》《今日人像》《MAKE-UP化妆造型师》《视觉ELLE》《风尚》《BAZAAR》《FHM男人装》《FASHION》等及BTV,CCTV,BTV,HBTV,凤凰卫视,环球旅游卫视等栏目指定造型师。
合作国际TOP品牌:CHANEL,BCBG,GUCCI,KENZO,MAXMARA,D&G,MAX&CO,PORTS,VERSACE,ANNASUI,IPSA,EXPE,MISSK,MAXTINA,EQ/IQ等
曾为众多主持人、艺人作整体形象设计:
董卿,朱军,鲁豫,春妮,戴军,老狼,阿朵,王蓉,弦子,阿牛,花儿乐队,苏醒,重金属夜叉乐队,
演员:高圆圆,苗莆,孙丽,杨恭如,史兰牙,殷桃,韩雪,佟大为,邓超,张峻宁,周一围,肖剑等,
国际名模:姜培林,王敏,胥力文,春晓,莫万丹,张梓琳,朱芳,孟飞,LISAS,ROSEMARY等
主要事迹
参与国际国内大型活动,展会,广告及媒体发布会:
2002
国际车展及国际车模大赛,
国际新元素新锐时装设计大赛,
香港贸发局HKFIC时装设计巡展,
香港SINNA女装品牌发布会;
艾格儿品牌秋冬发布会;
法国MAXTINA亚洲发布会及软宣CATA
2003
国际模特新星大赛(香港区);
中国**风采大赛(北京);
香港伊丝梅尔女装品牌发布会;
国际时装法国艾菲儿,香港影儿,MISSK,欧珀莱奴,衣帛,天意联合发布会(香港),
隆恩阁企业形象发布会;
KOREA炫星3G产品广告发布会;
中国国际服装周(北京)
2004
荣获国家化妆名师殊荣(晚妆,创意妆造型全场总冠军);
美皇后洲际**大赛(三亚);
星视传媒《靓妆百分百》栏目;
时装舞台剧《幻影人生》,
人艺话剧《秋殇》,
张学友香港,新加坡歌舞剧《雪狼湖》
2005
CCTV模特大赛,
CCTV-MTV音乐盛典,
法国香珀丽新品推介亚洲发布会(广州),
美宝莲彩妆造型设计大赛全场创意大奖,
GUCCI(HK)新品发布会,
PORTS国际女装新品(香港)发布会,
MAXMARA新品VIP酒会(深圳),
MISSSIXTY发布会(上海)
2006
CCTV青歌赛歌手造型设计师,
新锐歌手曹芙嘉MTV《等待》及单曲CD,
新锐新星模特大赛(北京),
新势力新面孔(亚洲)选拔大赛(新加坡),
香港IEQ品牌秋冬发布会,
中俄文化年北京人民大会堂发布会,
瑞士SAAB羊绒广告(ITALY),
法国LLOUIS男装秋冬广告,
ERODOSE新品广告,
ATA秋冬服饰发布会(深圳),
法国GND品牌秋冬(亚洲)新品发布会(香港)
2007
香港贸发局07-08’春夏时装发布会(大连)
杭州布衣时装广告CATA及软宣POP,
GLOBELCHANEL数字高清环球旅游栏目担任访谈嘉宾,
中法艺术年会,
金鸡奖颁奖盛典,
DIOR,BCBG,MAXMARA,PORTS,EQ/IQ等时装品牌发布会,
BTV,HBTV卫视春节晚会艺术造型总监
2008
北京国际时装周,
北京CHIC服装博览会,
意大利PD宝迪全球首发发布会,
HONGKONGE/IQ新品亚洲发布会,
法国VMUSE女装品牌软宣广告,
韩国SUNCHEY新品推介发布会,
安踏广告POP,
龙湖花堤VIP酒会,
衣锦CATA,
ICBC全球EASYVISA首发会,
LG新品发布会,
东风汽车2009-2010新闻发布会,
跑跑卡丁车中国主题发布会,
TSENG'09品牌亚洲媒体发布会,
MOTO’08新品体验会,
MUSED女装软宣广告CATA,
HONGKONGMTR时尚推介会,
OLYMPUS新品发布会,
WELLA流行趋势发布会,
北京国际体育**周,
意大利EIFU时尚发布PARTY,
IBM新品发布推介会,
德国BAYER奥运庆功PARTY,
SALLAF/W新品发布会,
魅力新加坡推介酒会,
G4时尚组合POP广告,
全国播音主持人总决赛,
MISSG亚洲新势力新闻发布会,
MISSK,BOARDCAST,MARKWHALE,ESPRIT联合发布会,
广州国际车展,
中国网通盛典颁奖典礼,
MISSKS/S发布会,
EMMASS/S软宣POP
职场涉及范围及专业经验:
2003一至今:
旅欧(巴黎,米兰,伦敦)国际时装周特邀造型师;
香港亚洲艺人协会理事;
CCTV大型晚会及栏目长期合作指定造型总设计;
CANADASMAUL艺术学院首席时尚造型专家讲师;
香港时装设计学院客座讲师;
北京名人化妆造型研修班班主任讲师;
中央美院形象造型设计首席主任讲师;
大型影楼指定化妆造型师培训导师及秀场策划总监;
国家级摄影化妆名师巡讲团特邀化妆造型讲师;
全国十杰摄影大师长期合作指定专家造型师;
大道公摄艺术化妆造型艺术总监;
雨辰国际时尚造型艺术学府(YUE-CHAINSTUDIO)艺术总监;
SINA,SOHU,YOKA时尚频道时尚专栏嘉宾主持
参与著书有:《人像摄影化妆造型》《魅力妆容》《时尚美姿》《时尚服饰巧搭配500例》等。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网