au
fond
de
偏向于大面积的深处,后面接的地点名词有"宽阔广大"的概念:
au fond du jardin(花园是宽广的)
au fond du magasin(一般来说商店也是比较开阔的)
au
bout
de
偏向于一个比较狭窄的空间的另一端, 比如通道,路径之类:
au bout de l'allée(林荫小道给人的印象就是狭窄并且幽深)
au bout du rayon (这里商店的货柜也可以说是比较窄的一个通道)
comment后面可以直接用动词原形提问
这句话里的应用这一用法的动词原形是faire
至于lire为什么用原型,那是结构
faire
faire
qch
à
qn表达使做某事,这里第一个faire是实际意义,就用faire这个词,表使动语气,第二个faire是用你要用来表达具体“做什么事情”的意思,用你要用的具体动词
所以在这个句子里面,用faire
faire结构替换下来就变成了faire
lire
au
fond
de
mes
pensées
à
lui,
但是法语里面是没有à
lui这种结构的,间接宾语人称代词必须提前到第一个动词前面,男“他”的间接宾语人称代词和重读词形一样,都是lui,所以lui提前在第一个faire前面,整句就便成了
lui
faire
lire
au
fond
de
mes
pensées,再加上comment疑问代词在前面,就有了这句话。
所以这句话是没有语法错误的哈~
如果字对字翻译,就是“怎么样能使他读懂我最深的心意”。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网