属于缺少句子成分。
句子里边多一个使刘导致主语倍掩盖,造成主语残缺的病句。
比如:通过努力学习,我提高了学习成绩。
加上了使就是病句:通过努力学习,使我提高了成绩。
1他(主语)被送到医院(谓语1)把病(状语)治好了(谓语2)。
2彭德怀(主语)把身上的棉衣(介宾作状语)脱下来(动补谓语)给受伤的战士(介宾状语)盖上(动补谓语)。
3最近(时间状语)日本右翼势力(主语)不断(状语)抬头(谓语),整个分句作主语。
使中日关系(介宾状语)蒙上了(谓语中心语)一层阴影(宾语)。
由于(通过、随着)…使(让)结构,是主语残缺的典型病句。由于、通过、随着,在这里都作介词,而介词不能单独充当句子成分,必须同名词、代词等组成介宾短语才能充当句子成分,而介宾短语又不具备充当主语的功能。句中的"使″"让″又是使动词作谓语,又不符合无主句的要求,因此,便产生了缺主语的病句。如,①由于指挥员指挥的不利,使战士们伤亡很大。②通过学习,使他的觉悟有了很大提高。③随着经济的发展,让很多人富了起来。这种病句有两种改法,一是删掉"由于、通过和使",使句子变成兼语式结构。一是删掉"使、让″,使句子变成主谓结构。
Maybe it may make him feel rude。
你的判断是正确的,make是使役动词。
另外 to 省略。
it(主语) may (情态动词)make(谓语动词: 使役动词) him(间接宾语) feel rude(不定式做宾语补足语 to省略了)。
中文和英文最大的区别可能就是动词的不同了:
如本句的翻译:
这也许使他看起来很粗鲁。(Maybe it may make him feel rude。)
注意中文的句子结构只有“主谓宾”,我们把中文翻译分析一下句型:“这(主语)也许使他(介词状语)看起来(动词谓语)很粗鲁(副词补语)”
英文主句中的谓语make在中文翻译中变成了中文介词“使”,宾语补语feel rude 变成了中文的主句谓语“看起来”。
所以即使英文使役动词的主句也是“主谓宾”,但是英文主干的"句子成分"并不能直接套用中文的思维模式。需要适当地变通,但是就是这些“适当变通”造成了我们学习使役动词的很多麻烦,很多中国学生学习使役动词非常的头疼。
By contrast, 另外一些英文及物动词组成的“主谓宾”就非常好理解,可以直接套用中文的思维模式。如:I love you 我爱你。 War devastates people 战争毁灭人类。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网