考研英语长难句常见成分的指导
主语是英语句子中一个主要语法成分,是句子中出现的第一个独立名词或具有名词词性的短语或是句子。主语表示句子描述的是“谁”或“什么”,是谓语的陈述对象,由名词性的成分来充当,说明人物、地方、行为、事件、事实等。下面我们通过从主语的形式上来讲一下如何认定主语。
英语中的主语是独立的名词性质的词或短语,除了名词和代词之外,名词性的成分还包括:
(一)the+形容词,表示某一类的人或事物,如the rich, 表示富人。
(二)动词的非谓语形式(不定式或动名词)可起名词作用。
1、不定式作主语
(1)当不定式作主语时,如果较短,可直接出现在主语位置。
(2)如果不定式充当的主语较长而谓语较短时,常用形式主语“it”放在谓语之前,而把真正的不定式主语放在句子后面。如:It is my duty to take care of these kids。
(3)有时,不定式的前面可以有一个连接词、连接代词或连接副词(包括whether, what, which, whom, where, when, how)。如:
Where/When/How/Who to prepare the dinner is not decided yet。
2、动名词作主语
动名词相当于一个名词,可以充当句子主语。如:Being a man has always been dangerous。
还有一种情况,当动名词有自己的逻辑主语时,其前加上一个名词或代词的所有格,构成动名词的复合结构(这时,名词或代词的所有格做动名词的逻辑主语)。动名词的复合结构也可以在句中作主语。如:
Everyone’s being the same in survival and number of offspring means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes。
(三)主语从句
句子也可以起名词作用,在句子中充当主语,形成主语从句。判断主语从句时,可先找到句子的谓语,谓语前面的从句就叫做主语从句。如果主语从句较长,而谓语动词比较短,也可以借助形式主语it,主语从句放在谓语后面。
虽然长难句得高分有一定难度,但是只要大家相信自己,脚踏实地地通过练习和分析句子提升自己,相信一定会攻克长难句这一难关的,加油!
考研英语词汇背诵:同源异体词解读1 act/ag是同时表示“做,行动;驱动;起作用”的A开头的'词根。
ag来源于agere, act来源于actus,而actus在拉丁语中是agere的过去时。由此可见,act和ag是同源异体词,表示的意义相近。则关于以“ag”为词根的单词的含义,我们便可根据“act”进行猜测。如,agitate, ag表示“做”,it表示“走”,“-ate”表示动词后缀,那么根据词根词缀构成,“使…走起来,使…做起来”,接近“搅动,摇动;鼓动,煽动”之意。使用此种方法,学习单词不仅有趣,而且有助于记忆。
2 -able/-ible,元音发生了降级,由a降为b,属于同源异体词。
两者同为形容词后缀。如suitable(合适的,恰当的), questionable(可疑的,有疑问的), amiable(和蔼可亲的,友好的);flexible(弯曲的), digestible(可消化的)。
3 –ant/-ent,同样是元音发生了降级,既可作形容词后缀,也可作名词后缀。
(1)名词后缀:applicant(申请人,求职人),assistant(助理);
agent(代理人,经销商),president(总统,主席)。
(2)形容词后缀:pleasant(愉快的,晴朗的),important(重要的);
different(不同的,各式各样的),ancient(古老的,过时的)。
4 bat/beat同为一组同源异体的词根,本意表示“击打”。
我们可以从以bat为词根的词汇中进一步体会其意义。如,battle表示“战争”。bat有“击打”之意,而-le加在动词后面表示反复进行某动作,所以组合在一起,“反复击打”,即“打仗,战争”之意。再有,acrobat“杂技演员”,大家可能比较陌生,但经过分析之后,你马上会记住它。acro-是表示“高”的前缀,而bat是表示“击打”的词根,“在高处击打”,即贴合“杂技演员”之意。
经过举例分析,其实很多同源异体词出现在我们的词汇学习中,只要我们用心观察记忆,便可轻而易举收入囊中。不用懊悔昨日“无缘对面不不相识”,通过今天的介绍和总结,我希望同学们能够在今后的词汇学习中,多发现,多总结,炼就孙猴子的“火眼金睛”,发现词汇学习乃是一乐事。
考研英语需要注意的词语1、指“处所”、“机构”等的词语:
(1)high school ≠高等学校 high school 是美国的中学。英国的中学叫 secondary school,
(2)service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。
(3)Rest room ≠休息室 在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。
2、指“人”的词语:
(1)busboy ≠ 公共汽车上的售票员或司机 busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)
(2)goldbrick ≠ 金锭 goldbrick 不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。
(3)大忙人≠ busybody 英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说: He/She is always busy He/She is always busy with something从词的组成看,人们会认为 goldbrick和 busybody是褒义词,其实都是贬义词。指“政治活动”、“社会活动”等的词语: political campaign≠政治运动 political campaign指英美政府职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,即竟选活动。
(4)改善生活≠improve one’s standard of living 在英语中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而汉语中的“改善生活”则不然;《人民日报》一则新闻中说:“我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五,到街头饭馆改善一次生活。但每次都是去一家私人饭馆。她说,原因不是别的,就是这家小饭馆服务态度好,总听到一声‘里边请’。”按中国的习惯用法,“改善生活”在一般情况下指吃一顿或几顿比常吃的伙食较好的饭菜等。
3、成语,谚语,常用语法:
(1)令人发指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost( 这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了)英语中有 to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。
(2)自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的话。)
(3)to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏或从中得到极大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them(我非常欣赏孩子们的表演。他们演的戏使我意识到。在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。)这与“踢”这一动作本身毫无关系。
(4)To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的号 前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。”如: If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧。
可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。
可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight 雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。
可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。
定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。
状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
主语、宾语、表语。
as在引导定语从句时,既可以引导限制性定语从句,也可以引导非限制性定语重句,在两种情况下都可以分别充当主语,宾语和表语。
as
读音:英 [æz , əz] 美 [æz , əz]
释义:像,如同,作为,当作。
语法:as用作连词时,可以用来表示时间,译为“正当…的时候,随着…,边…边…”,引导时间状语从句。主句可以是主动句,也可以是被动句。
例句:
He has worked as a diplomat in the US, Sudan and Saudi Arabia
他曾任驻美国、苏丹和沙特阿拉伯的外交官。
扩展资料as的近义词:like
like
读音:英 [laɪk] 美 [laɪk]
释义:像…一样,如同,好像。
语法:like用作形容词时,其意思是“相似的,相同的”,指两个或两个以上的人或物具有某些类似之处,以至区别不开,但并非同一个人或物。
例句:
I was shaking all over, trembling like a leaf
我像风中的落叶一样浑身发抖。
Tim Burton's Batman marks the advent not only of big budget superhero movies, but of villains overshadowing their more heroes foils
蒂姆·伯顿的蝙蝠侠标志着不仅大预算的超级英雄**的出现,而且**里恶棍(反面人物)使越来越多作为他们的配角的英雄们相形见绌(或黯然失色)的情节也成为主流
their 在这里是指villains, 是foils的定语
playing basketball 可以做宾语,可以做短语。
例句:
He likes playing basketball。
他喜欢踢足球。
basketball
英 [ˈbɑ:skɪtbɔ:l] 美 [ˈbæskɪtbɔ:l]
n
篮球;[体]篮球运动
I used to play basketball
我过去常打篮球。
which在定语从句中做主语、宾语。
例句 :
1、A prosperity which / that had never been seen before appears in the countryside
翻译:农村出现了前所未 有的繁荣。(which在从句中做主语)
2、The package which / that you are carrying is about to come unwrapped
翻译:你拿的包快散了。(which在从句中做宾语)
which 读音:英 [wɪtʃ] 美 [hwɪtʃ,wɪtʃ]
pron 哪一个; 哪一些; 哪个; 那,指前面提到的事物
adj 哪一个; 哪一些;
例句:
1、We were in the same college, which was male-only at that time
翻译:我们那时在同一所学院,当时只招男生。
2、Which way is the wind blowing
翻译:风朝哪个方向刮?
扩展资料
which的用法:
1、用于疑问句中,表示哪个,哪些。
例句:
Which are the ones you really like
翻译:哪些是你们真正喜欢的?
2、用于指明在两个或多个答案或选项中所作出的选择(哪个,哪些)。
例句:
I can't remember which teachers I had
翻译:我记不清哪些老师教过我。
3、用于关系从句句首,具体说明所谈论的事物或提供关于它的更多信息。
例句:
He's based in Banja Luka, which is the largest city in northern Bosnia
翻译:他驻扎在波斯尼亚北部的最大城市巴尼亚卢卡。
4、用来回指前面句子表达的观点或状况(这,那,)。
例句:
hey ran out of drink Which actually didn't bother me because I wasn't drinking
翻译:他们把酒喝完了。但实际上这对我来说无所谓,因为我不喝酒。
5、哪个是哪个(用于表示无法区分)。
例句:
It's essential to know which is which as treatments will be quite different
翻译:由于治疗的方法将会全然不同,因此弄清楚哪个是哪个很重要。
i (主)love (谓)you (宾)more (状)than(连词,引导比较状语从句)(从句主谓用I love省略) her(从句宾语),child(呼语,指对方)。
翻译为:我爱你胜过爱他,孩子。
child,英语单词,名词,作名词时意为“儿童,小孩,孩子;产物;子孙;幼稚的人;弟子;(英)蔡尔德(人名)”。
双语例句:
1、I only have one child
我只有一个孩子。
2、The child in us
在我们的孩子。
3、And what if your child gets an idea like that
如果你的孩子也有那样的想法,你会怎样?
We don't realize what a privilege it is to grow old with someone
句子语法结构分析:
主语:We(我们)
谓语:don't realize(没有意识到)
宾语从句:what a privilege it is to grow old with someone (和一个人一起变老是件多么荣耀的事)
中文翻译:我们没有意识到,和一个人一起变老是件多么荣耀的事情。
宾语从句语法结构分析:
形式主语:It(它)
系动词:is(是)
表语:what a privilege(多么荣幸/多么荣耀的事情)
真正主语:to grow old with someone (和某个人一起变老)
privilege
英 ['prɪvəlɪdʒ] 美 [ˈprɪvəlɪdʒ, ˈprɪvlɪdʒ]
n 特权;(因财富和社会地位而仅有部分人享有的)权益;免责特权;特殊荣幸
vt 给与…特权,特免
特权; 优先求偿权; 优先购股权; 优惠
(1)(某人或某团体独享的)特权,优惠
A privilege is a special right or advantage that only one person or group has
The Russian Federation has issued a decree abolishing special privileges for government officials
俄罗斯联邦已经颁布法令废除政府官员的特权。
the ancient powers and privileges of the House of Commons
国会下议院古老的权力和特权
(2)(常指因财富、社会地位而享有的)特权,优惠
If you talk about privilege, you are talking about the power and advantage that only a small group of people have, usually because of their wealth or their high social class
Pironi was the son of privilege and wealth, and it showed
皮罗尼出身于有钱有势的豪门,这看得出来。
Having been born to privilege in old Hollywood, she was carrying on a family tradition by acting
她出身于过去好莱坞的名门,继承了当演员的家族传统。
(3) 单数名词荣幸;荣耀 You can use privilege in expressions such as be a privilege or have the privilege when you want to show your appreciation of someone or something or to show your respect
It must be a privilege to know such a man
认识这样的人肯定很荣幸。
I once had the privilege of meeting the late philosopher CLR James
我曾经有幸和已故的哲学家CLR詹姆士会面。
(4)动词特殊对待;给予…特权;给予…优待 To privilege someone or something means to treat them better or differently than other people or things rather than treat them all equally
We want to privilege them because without the top graduate students, we can't remain a top university
我们希望给予这些最顶尖的研究生特别照顾,因为没有他们,我们就无法继续处于一流大学之列。
They are privileging a tiny number to the disadvantage of the rest
他们优待少数几个人,使其他人处于不利的境地。
right, privilege
这两个名词均含“权利”之意。
right: 普通用词,指某人或某物拥有符合法律、道义或道德的权利。
privilege: 指特许或恩施的权利,也指一般人或物所没有的有利条件。
1 Of course,no country has the privilege of fishing in our coastal water
当然,在我国的领海内没有一个国家有捕鱼的特权。
2 The queen may have privilege but she has no real political clout
女王有特权,但无真正的政治影响力。
3 The club is the last stonghold of male privilege
该俱乐部是最后一个保持男人特权的大本营。
4 Do not overdo your privilege of reproving me
不要过分使用责备我的特权。
5 He never abuses his privilege
他从不滥用特权。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网