1 翻译《王莽传》,王莽字巨君处之不渐弩翻译一下
王莽字巨君,孝元皇后之弟子也。
元后父及兄弟皆以元、成世封侯,居位辅政,家凡九侯、五大司马,语在《元后传》。唯莽父曼蚤死,不侯。
莽群兄弟皆将军五侯子,乘时侈靡,以舆马声色佚游相高,莽独孤贫,因折节为恭俭。受《礼经》,师事沛郡陈参,勤身博学,被服如儒生。
事母及寡嫂,养孤兄子,行甚敕备。又外交英俊,内事诸父,曲有礼意。
阳朔中,世父大将军凤病,莽侍疾,亲尝药,乱首垢面,不解衣带连月。凤且死,以托太后及帝,拜为黄门郎,迁射声校尉。
久之,叔父成都侯商上书,愿分户邑以封莽,及长乐少府戴崇、侍中金涉、胡骑校尉箕闳、上谷都尉阳并、中郎陈汤,皆当世名士,咸为莽言,上由是贤莽。 永始元年,封莽为新都侯,国南阳新野之都乡,千五百户。
迁骑都尉、光禄大夫、侍中。宿卫谨敕,爵位益尊,节操愈谦。
散舆马衣裘,振施宾客,家无所余。收赡名士,交结将相、卿、大夫甚众。
故在位更推荐之,游者为之谈说,虚誉隆洽,倾其诸父矣。敢为激发之行,处之不惭恧。
王莽字巨臣,是孝元皇后(注:宣帝皇后王政君)弟弟的儿子。孝元皇的父亲、兄弟都在元帝,成帝两朝被封为侯,并位于辅政大臣的高位,其家共有九个人被封侯,五个人出任大司马,这些事情记载在《元后传》中。
只有王莽的父亲王曼死的早,没有被封侯。 王莽的兄弟们都是将军或五侯的子弟,生活奢靡,在声色犬马的东西上互相攀比,只有王莽生活贫苦,所以非常节俭。
他学习《礼经》,从师于沛郡的陈参,他勤奋学习,博学广智,衣着如儒生一样。他侍奉其母以及寡居的嫂子,抚养死去兄长的孩子,所做非常好。
他在外结交英才,在家侍奉诸位叔伯,循规蹈矩,一丝不苟。 阳朔中(注:阳朔是汉成帝的第三个年号,共计4年)其叔父大将军王凤生病,王莽照顾病人,亲自尝药,(为了照顾病人)蓬头垢面不修边幅,几个月不脱衣服。
王凤临死时托付太后和皇帝(重用王莽),(皇帝)拜王莽为黄门郎,后来改任射声校尉。后来,王莽的叔父成都侯王商上书朝廷,愿意把他的封邑分给王莽,同时长乐少府戴崇、侍中金涉、胡骑校尉箕闳、上谷都尉阳并、中郎陈汤,这些都是当时的名士,他们都为王莽说好话,于是皇帝认为王莽很贤能。
永始元年,加封王莽为新都侯,封地在南阳新野的都乡,封地人口有一千五百户。王莽改任骑都尉、光禄大夫、侍中。
他行为谨慎,他越往上升,越变得谦卑。他把车马衣裘等财富分给他人,以致家无余财。
他与知名人士交往,结交了很多将相、卿、大夫。所以当权的官员更加推荐他,为他游说,此时他的虚名名扬一时,超过了他的诸位叔叔。
王莽做这样矫揉造作的事情,不知羞耻。
2 郭丹字少卿文言文阅读真题及答案郭丹,字少卿,南阳穰人也。
父稚,成帝时为庐江太守,有清名。丹七岁而孤,小心孝顺,后母哀怜之,为鬻衣装,买产业。
后从师长安,买符入函谷关,乃慨然叹曰:「丹不乘使者车,终不出关。」既至京师,常为都讲,诸儒咸敬重之。
大司马严尤请丹,辞病不就。王莽又征之,遂与诸生逃于北地。
更始二年,三公举丹贤能,征为谏议大夫,持节使归南阳,安集受降。丹自去家十有二年,果乘高车出关,如其志焉。
更始败,诸将悉归光武(刘秀),并获封爵;丹独保平氏不下,为更始发丧,衰绖尽哀。建武二年,遂潜逃去,敝衣间行,涉历险阻,求谒更始妻子,奉还节传,因归乡里。
太守杜诗请为功曹,丹荐乡人长者自代而去。诗乃叹曰:「昔明王兴化,卿士让位,今功曹推贤,可谓至德。
敕以丹事编署黄堂,以为后法。」十三年,大司马吴汉辟举高第,再迁并州牧,有清平称。
转使匈奴中郎将,迁左冯翊。永平三年,代李䜣为司徒。
在朝廉直公正,与侯霸、杜林、张湛、郭伋齐名相善。四年,坐考陇西太守邓融事无所据,策免。
五年,卒于家,时年八十七。
3 有关汉书九十九卷王莽传请求高手给以解答呀1"莽既拔出同列,继四赏赐邑钱悉以享士? 皇室赏赐王莽封邑的赏钱,也用来给一班士人享用。
误朝不道? 误朝,就是坏了国家(朝庭)的事;不道,不合纲纪。 以黄邮聚户三百五十益封莽? 哀帝(在王莽民经有封邑的情况下)又将“黄邮聚”这地方的三百五十户封给王莽。
位特进? 官封“特进”(特进是西汉末设置的官名,给功劳极大的列侯)。 给事中? 给事中,官名。
给事中的意思是“可以给事殿中”,作皇帝的顾问,直接参与讨论政事。 朝朔望见礼如三公? 朝朔,每月初一朝见皇帝;望见,每月十五朝见皇帝。
王莽见皇帝已经很方便了——和三公差不多。 始莽就国,南阳太守以莽贵重,选门下掾宛孔休守新都相。
休谒见莽,莽尽礼自纳,休亦闻其名,与相答? 王莽刚回到封国时,南阳太守认为王莽(虽然受到处罚)但还是很尊贵的人,就派自己的属吏,宛县的孔休作新都侯(王莽封新都侯)的相。 孔休谒见,王莽以礼相待,主动结交;孔休也知道王莽之名,恭敬作答。
4 请教汉书九十九卷王莽传上有一段话请求高手给以指教呀窃见安汉公自窃见(愚以为。
这是陈崇、张竦上青歌颂王莽的内容)安汉公(王莽封安汉公)自初束?(从初学做官起),值世俗隆奢丽之时(就遇到了美好盛世),蒙两宫(两宫指汉成帝和王太后)厚(优待)骨肉之宠,被(被同披,覆盖,笼罩)诸父(同姓的诸侯)赫赫之光,财饶(饶,丰富)势足,亡(亡同无,没有)所牾(抵牾)意(这名说,没有人逆王莽之意志),然而折节(降低身份)行仁,克心(克制私心)履礼,拂世(拂,违反)矫(矫,纠正)俗(这句:不按世俗的规矩行事),确然(坚定)特立(特别行事);恶衣恶食(恶,低劣。 吃穿很差),陋车驽马(车破旧、马是劣马),妃匹(匹,单独,说王莽不纳妾)无二,闺门之内(家庭中),孝友(孝,孝敬上辈;友,友爱同辈)之德,众莫不闻;清静乐道,温良下士,惠于故旧(施恩给故人朋友),笃(笃,信笃)于师友。
孔子曰:“未若贫而乐,富而好礼”,公之谓矣。 提交。
望乡草:你上次的问题好像被撤销了好几个,可能是你一次发问太多吧? 。
5 崔驷传 文言文阅读应该是“崔骃”传。
崔骃字亭伯,涿郡安平人。高祖父崔朝,昭帝时为幽州从事,谏刺史不要与燕刺王来往。后来刺王失败,被升为侍御史。生了儿子叫崔舒,历任四郡太守,所在之处均有能干之名。崔舒的小儿子名崔骃,王莽时做郡文学,以明经召到公车。太保甄丰举他做步兵校尉。
崔骃辞道“:我听说伐国不问仁人,战阵不访儒士。这一举动怎么找我呢?”于是自陈有过,回家去了。王莽讨厌那些不附和自己的人,多用法中伤他们。当时崔骃之兄崔发因佞巧被王莽宠幸,官位做到大司空。母师氏能通经学、百家之言,王莽宠以殊礼,赐号义成夫人,金印紫绶,文轩丹毂,显于新莽一代。后来用崔骃为建新大尹,崔骃不得已,便叹气道:“我生在无妄之世,碰上浇、羿这样的君,上有老母,下有兄弟,怎能独自法身而使所生危险呢?”是单车到官所,称病不管事,三年不到县去劝农桑。门下掾吏倪敞劝他,崔骃才勉强起身颁布春令。所到之县,大小牢狱关满了人。崔骃流着泪道:“唉呀!刑罚不中,于是陷人于阱。这些人有什么罪,而关在这里!”于是公平审理,放出二千多人。掾吏叩头劝道:“朝廷初政,州牧严峻。宽恕犯人,确是仁者之心;然而独有你这样做,将有后悔的么!”崔骃说:“邾文公不因一个人易其身,君子称他知命。如杀一大尹赎二千人,是我所愿意的。”于是称疾而去。
建武初年,朝廷多荐言的,幽州刺史又举崔骃贤良。崔骃自以宗门受王莽伪宠,惭愧对汉朝,于是辞归不做官。客居在荥阳,闭门反省,著《周易林》六十四篇,用来决断吉凶,多所占验。临终作赋以自悼,名叫《慰志》。崔骃生了崔毅,因病隐身不仕。崔毅生了崔骃,十三岁能通晓《经》、《易经》、《春秋》,博学有大才,尽通古今训诂百家之言,会写文章。年轻时游历到太学,与班固、傅毅同时齐名。常以钻研典籍为业,不遑做官之事。当时人有的讥笑他太玄静,将以后名失实。
崔骃模仿杨雄的《解嘲》,写了《达旨》来答复他们。元和年间,肃宗才修古礼,巡狩方岳。崔骃上《四巡颂》以称汉德,文辞很典美,文字太多所以不记在这里。皇上常好文章,自从看了崔骃的颂以后,常嗟叹起来。对侍中窦宪说:“你知道崔骃吗?”答道“:班固多次对我说起他,我没有看见。”皇上说“:你喜欢班固而忽略了崔骃,这是叶公好龙哩。试请见他。”崔骃由此问候窦宪。窦宪急忙穿鞋在门口迎接,笑着对马因说道:“亭伯,我奉皇上的命令和你交朋友,你不会薄待我吧?”于是揖为座上客。住不多久,皇帝来到窦宪家。当时崔骃正在宪家,皇帝听说而想召见他。窦宪劝阻,认为不应与白衣之士相见。皇帝懂了,便说:“我能使崔骃朝夕在我身旁,何必在此!”正想请他做官,碰到皇帝驾崩。窦太后临朝,窦宪以贵戚出纳诏命。崔骃献书告诫道:“马因听说交谊浅而言语深,是愚蠢;在贱位而望贵显,是糊涂;不相信而纳忠言,是毁谤。三项都不相宜,而想试试看,是想效区区之心,愤懑而不能自止哩。我私下看见足 淳淑之姿,躬高明之量,意美志厉,有上贤的风度。马因幸而得充下馆,排在后列,因此竭尽拳拳之心,敢进一言。
“古人说:‘生而富者骄,生而贵者傲。’生在富贵而能不骄傲的,是没有的。现在宠禄初隆,百僚观行,正当尧舜的盛世,处在光华的显时,岂可不庶几早晚,使众人之誉能久,弘扬申伯之美名,成就周公、召公的事业么?古语说:‘不患无位,患所以立。’(译:不担心没有地位,只担心立身不处于仁义。)从前冯野王以外戚居高位,称为贤臣;近来阴卫尉克己复礼,最终得到多福。郯氏的祖先,不是不尊贵,阳平的宗族,不是不隆盛。重侯累将,建天枢,执斗柄,(指王氏九侯五大司马,掌握国家的大权。)其所以被讥笑于当时,垂愆尤于后世,为什么呢?就因为满而不挹,位有余而仁义不足哩。汉兴以后,到哀帝、平帝之时,外家二十,保族全身,只有四人罢了。《书经》说:‘鉴于有殷。’(注:以殷商做镜子)可不谨慎吗?“窦氏的兴起,从孝文帝开始。
长君、少君以淳淑守道,成名在前日;安丰侯窦融以佐命著德,显自中兴。内以忠诚自固,外用法度自守,终于享了国祚,垂福至今。谦德之光,《周易》所赞美;满溢之位,道家所戒。所以君子福大而更加恐慎,爵隆而愈恭敬。看远近,俯仰都有法则可循,铭刻在几杖之上,刻记在盘盂之间。兢兢业业,无敢怠荒。这样,就百福到来,庆流无穷了。”等到窦宪做了车骑将军,召崔骃做掾吏。宪府贵重,掾属三十人,都是故刺史、二千石,只有崔骃以处士年少,提升在其间。窦宪擅权骄傲放恣,崔骃多次劝阻。等到出击匈奴,道路上更多违法之事,崔骃做主簿,前后奏记数十次,指切长短之处。窦宪不能容忍,稍为疏远了他,因为崔骃是高第出身,让他出为长岭县长。崔骃自认为远去,不得意,于是不到官位而回家。永元四年(92),死在家中。
6 阅读下面文言文,完成下列各题(1)C句译文:龚胜身居谏官期间,多次上书求见,陈述百姓贫苦,盗贼众多,官吏不良,世风淡薄,灾异屡现,不能不担忧警醒“胜居谏官”译为“龚胜身居谏官期间”,为一句,故排除BD“数上书求见”译为“多次上书求见”故选C(2)C 徙,调动官职“徙光禄大夫”,就是调任光禄大夫(3)A 龚胜“揭露权臣董贤扰乱朝纲,因此得罪皇帝”并非是在担任谏官时,而是在担任光禄大夫之时,原文“为大夫二岁余,迁丞相习直,徙光禄大夫,守右扶风数月,上知胜非拔烦吏, 乃复还胜光禄大夫胜言董贤乱制度,由是逆上指”(4)①“何若”,像什么;“小”, 有点;“乃”,不过;“属”,类译为:(你知道)我看你像什么(人)吗?你想有点与众不同,在外借此博得名声,你不过是申徒狄一类的人罢了! ②“无以”,没有什么;“义”,按照道义;“事”,侍奉译为:我蒙受汉家深厚的恩德,没有什么用来报答,如今年老了,很快就要入土,按照道义难道可以用一身侍奉二主,到地下去见原来的主子吗? 答案:(1)C (2)C(3)A(4)①(你知道)我看你像什么(人)吗?你想有点与众不同,在外借此博得名声,你不过 是申徒狄一类的人罢了!②我蒙受汉家深厚的恩德,没有什么用来报答,如今年老了,很快就要入土,按照道义 难道可以用一身侍奉二主,到地下去见原来的主子吗? 翻译 龚胜字君宾,楚国人少年时爱好学习精通经义,以有节操而闻名于世,担任郡吏后来被州里举荐为秀才,任重泉县令,因病辞官大司空何武、执金吾阎崇推荐龚胜,哀帝在做定陶王时就已听说他的名声,于是征召他为谏大夫龚胜身居谏官期间,多次上书求见,陈述百姓贫苦,盗贼众多,官吏不良,世风淡薄,灾异屡现,不能不担忧警醒国家规制用度过于宽奢,刑罚过于严峻,赋敛过于苛重,应该以节俭宽大表率天下任谏大夫两年多,升任为丞相司直,调任为光禄大夫,担任右扶风太守几个月后,皇上了解到龚胜不是善于处理繁冗政务的人才,于是又让他做光禄大夫龚胜指责董贤惑乱朝纲制度,因此违逆了皇上的旨意 一年多后,丞相王嘉上书推荐原来的廷尉梁相等人,尚书弹劾王嘉“说话随便,不负责任,迷惑国人,欺蒙皇上,是大逆不道”皇帝将此奏章下发让朝中将军大臣们讨论,左将军公孙禄等十四人都认为王嘉确实犯了迷国不道之罪只有龚胜上书说:“王嘉本性邪恶,他所推举的人多为贪婪残暴的官吏他位列三公,不能调和阴阳,许多事情都废弃了,罪过都在于他他犯了迷国之罪毫无疑问,不过,这次推举梁相等人,不算什么大过错”傍晚时分,讨论结束第二天又继续讨论,左将军公孙禄问龚胜:“你昨天的议论没有根据,今天要将讨论结果上报皇上,你最后决定服从哪种意见呢?”龚胜说:“将军如果认为我的意见不恰当,就连我一起弹劾好了”博士夏侯常看到龚胜与公孙禄之间的谈话不愉快,就起身到龚胜跟前对他说:“应当按照尚书奏章所言”龚胜用手推搡夏侯常说:“走开!” 几天后,众大臣又聚会讨论是否可以恢复孝惠帝孝景帝祠庙的问题,与会者都说应当恢复龚胜却说:“应当遵循礼制”夏侯常又对龚胜说:“礼制也是有所变化的”龚胜立刻反驳说:“走开!是时势变了”夏侯常生气,对龚胜说:“(你知道)我看你像什么(人)吗?你想有点与众不同,在外借此博得名声,你不过是申徒狄一类的人罢了!” 王莽篡夺国家政权后,派五威将帅巡视行天下风俗,将帅亲自捧着羊、酒去问候龚胜第二年,王莽派使者前去任命龚胜为讲学祭酒,龚胜推说有病而不 过了两年,王莽又派使者捧着盖有玉玺的诏书和太子师友祭酒印绶,前往龚胜的乡里拜他为官使者想让龚胜起身迎接,长时间地站在门外,龚胜推说病重,在家中西屋南窗下设置一只床,自己身穿朝服腰系长带头朝东卧在床上使者进屋,往西走然后面朝南站着,传达诏令并交付盖有玉玺的诏书,然后退后一步再次行礼,献上印绶,上前对龚胜说:“圣朝没有忘记您老人家,现在天下制度未定,期待您参与政事,希望听到您对国家大政方针的建议和指导,用以安定天下”龚胜回答说:“我向来愚昧,加上年老患病,已是命在旦夕,若跟随您上路,一定会死在路上,这样对国家对个人都毫无益处”使者极力劝说,甚至上前把印绶放在龚胜身上,龚胜就是推辞不接受使者每隔五天就与太守一起前来问候饮食起居,对龚胜的两个儿子和门人高晖等人说:“朝廷虚心对待龚胜先生,要封他为侯,即使他病情严重,也应当起身到驿站,以表示出有赴行的意思,这样定会给子孙后代留下大基业的”高晖等人把使者的话告诉了龚胜,龚胜知道自己的话无人听从,就对高晖等人说:“我蒙受汉家深厚的恩德,没有什么用来报答,如今年老了,很快就要入土,按照道义难道可以用一身侍奉二主,到地下去见原来的主子吗?”说完,就不再开口饮食,拖延到十四天后死去,死时七十九岁。
7李业字巨游,广汉梓潼人也。
少有志操,介特。习鲁诗,师博士许晃。
元始中,举明经,除为郎。 李业,字巨游,广汉梓潼人。
李业从小有志气和操守,不随流俗。他学习《鲁诗》,拜博士许晃为师。
元始年间,被推举为明经,任郎官。 会王莽居摄,业以病去官,杜门不应州郡之命。
太守刘咸强召之,业乃载病诣门。咸怒,出敎曰:「贤者不避害,譬犹彀弩射市,薄命者先死。
闻业名称,故欲与之为治,而反托疾乎?」令诣狱养病,欲杀之。客有说咸曰:「赵杀鸣犊,孔子临河而逝。
未闻求贤而胁以牢狱者也。」咸乃出之,因举方正。
王莽以业为酒士,病不之官,遂隐藏山谷,绝匿名迹,终莽之世。 赶上王莽代皇帝处理政事,李业托病辞去官职,关起门来不接受州郡的任命。
太守刘咸强行召他任职,李业於是抱病到郡府。刘咸发怒,发出告谕说:「贤明的人不躲避灾难,就像张满弓向人多的地方射去,命薄的人先死。
我听说李业的名声,所以想同他一起治理政事,他竟然以生病为由推托吗?」下令要李业到狱中养病,打算将他杀掉。有位宾客劝说刘咸:「赵简子杀害鸣犊,孔子到黄河边而走了。
没听说过谁访求贤明的人却用监狱加以胁迫的。」刘咸这才放他出来,推举他为方正。
王莽任命李业为酒士,李业因病不去上任,接著李业到山谷中隐藏,不露姓名和踪迹,一直到王莽朝代结束。 及公孙述僭号,素闻业贤,徵之,欲以为博士,业固疾不起数年,述羞不致之,乃使大鸿胪尹融持毒酒奉诏命以劫业:若起,则受公侯之位:不起,赐之以药融譬旨曰:「方今天下分崩,孰知是非,而以区区之身,试於不测之渊乎!朝廷贪慕名德,旷官缺位,于今七年,四时珍御,不以忘君。
冝上奉知己,下为子孙,身名俱全,不亦优乎!今数年不起,猜疑寇心,凶祸立加,非计之得者也」业乃叹曰:「危国不入,乱国不居。亲於其身为不善者,义所不从君子见危授命,何乃诱以高位重饵哉?」融见业辞志不屈,复曰:「冝呼室家计之」业曰:「丈夫断之於心乆矣,何妻子之为?」遂饮毒而死述闻业死,大惊,又耻有杀贤之名,乃遣使吊祠,赙赠百匹业子翬逃辞不受 到公孙述僭称天子名号,公孙述一向听说李业有才德,就征召他,想要他担任博士,李业竭力以生病为由不动身这样有几年,公孙述羞於不能将他召来,就派大鸿胪尹融带了毒酒捧著诏书来威胁李业:如果他动身,就授予他公侯的爵位;不肯动身,就赐给他毒药尹融根据公孙述的旨意晓谕李业说:「现在天下分裂,谁知道谁对谁错,却以区区身体尝试难以预测的灾祸吗!朝廷贪求仰慕您的名声和德行,将官位空著,到现在已有七年了,四季的珍贵用品,没有忘掉您您应当上为侍奉了解自己的人,下为子孙考虑,身体名声都可保全,不也很好吗!现在多年不肯动身,使仇人心里起疑,灾难立刻降临,这不是妥善的办法」李业叹了口气说:「有危险的国家不要进去,有祸乱的国家不要居住自己亲身做不善的事情,这是道义所不允许的君子遇到危险献出生命,为什麽要用高官和很多的钓饵来加以引诱呢?」尹融见李业言辞志向不肯屈从,又说:「最好叫来您全家商量」李业说:「大丈夫在心中早就决定了,叫妻子儿女做什麽?」於是喝毒药而死公孙述得知李业死了,大为震惊,但又丄耻丄於丄背负杀害贤人之名,就派使者去吊唁祭祀,赠送一百匹助丧用的布匹李业的儿子李翬避而推辞不受 蜀平,光武下诏表其闾,益部纪载其高节,图画形象。
蜀郡平定以后,光武帝下诏书在李业家门口建造碑坊,《益部纪》记述了他的高尚节操,画有他像。
石桥下,还有水中的桥,还有,人和伞,狗和栀子花,竹笠,卖蒸糕的担子,都在潋滟的波光中,晃着影儿;
河的两岸,是窄而陡峭的;岸上有走马转阁的回廊,有伸向河面的茶楼,书场,酒肆;还有住家户,住家户后门的石梯坎,姐儿妹儿们蹲在石梯坎上,洗菜,濯足,淘米;
她们的印花巾,像一朵朵彩色的香草;
她们轻柔的话语,像紫燕归来,在弹奏呢喃的春歌;
在桥上,桥下,篾箩里,是活鲜鲜的鲋鱼,刀鱼,鳜鱼;
竹篮里,是水淋淋的荸荠,莲藕,茨菰,菱角;
小街,虽是用石板铺的,但却像泡在水里,像一条条河道港湾,腥也腥得有味儿……
也许,这就是江南。江南一角的素描。
那苏州评弹,那轻柔俏丽的丝弦之声;
那比西施更美,更为聪慧的少女;也许,这就是江南的形象和性格……
淡抹素描江南图
——《江南》赏析
散文诗《江南》是一篇美文:美在具有诗情画意的优美意境;美在其清丽隽永的妙语佳句。情感美同语言美融合成了本文的特殊格调。《江南》是一篇秀美的江南水乡图,读来令人陶然神往。
以《江南》为题,写起来有一定难度:偌大江南,可写景物风情太多,如何下笔,如何选取角度都是颇费斟酌的。此文恰到好处地选取了“江南水乡”这个独具特色的地域,以舒展而简洁的笔墨对水景、人物淡笔勾画,全文仅285字,所写的仅是江南的一角。但这一角是江南的缩影,是凸现了江南特色的典型化的江南。确有一叶而知秋之妙。
波清水秀是江南的特色。“水景”自然成为《江南》一文描写的文眼。文章开首要言不烦,落笔点睛:“水上,拱着古老的石桥,像一弯清秀的眉毛。”作者用一个“拱”字,一个清新比喻,呈献给读者一个水乡小桥流水的画面,可谓“开门见图”,一言立骨,引人入胜。第二自然段写人、物、情景。不是直接描述,而是描述其水中的影子,如此烘云托月,虚实相映,反笔曲描,别开生面,情趣盎然,激人遐想,诱人神往。第三自然段写狭窄而陡峭的河岸及依岸而建的房屋建筑,这更成为水乡一大景色。“有伸向河面的茶楼,书场,酒肆”,这一描写充满情趣,让人感到分外新奇。接着写临岸而居的“住宅户”:“后门的石梯坎,姐儿妹儿们蹲在石梯坎上,洗菜,濯足,淘米”,由物及人,画龙点睛,让人非常羡慕生活在这清秀恬适环境中的人们。第四、五自然段承接第三段,着力描写江南娇柔水灵的少女,像速写一样,抓住特点,简笔勾勒,着意写她们的“印花头巾”“轻柔的话语”,用了两个生动的比喻,就把妩媚的江南少女形象凸现了出来,呼之欲出,跃然纸上――斯景斯人,地灵人秀。第六,七,八自然段写水乡处处有丰富的水产,“腥也腥得有味儿……”:江南秀美而富饶。
文章最后三个自然段,委婉地表达了作者对江南的热爱之情,若喃喃絮语,如痴如醉。这种真挚的热爱之情沉淀为文章基调隐于字里行间,所以,作者笔下所描绘的一切才那么宛然美丽,富有灵气,文字才那么清丽畅达,珠圆玉润。可谓:因情生文,文字感人。
本文标点的妙用,使文字生色不少。如“石桥下,还有水中的桥,还有,人和伞,狗和栀子花,竹笠,卖蒸糕的担子,都在潋滟的波光中,晃着影儿”句,其逗号的妙用,使文字自然生发简明之美。通篇前七个自然段段末不用句号用分号,营造了一气呵成的文调,结构浑然天成。
《江南》好,意美语清丽。
给农业公司取适合的名字怎么取了?一起来了解下吧。
农业公司是一个广泛的概念,旗下有很多多种产业,而经营不同产业的农业公司,适合不同的公司名字,以下精选出了一些,可看看有没有适合的。
(1)取名要点
需有辨识度,给农业公司取名之时,首先注意的就是其的辨识度,意为取农业公司名字的时候,不可用一些与农业公司属性不相符合的字,否则就会极易混淆大众对于公司的认知,从而影响公司的传播和宣传。
需有好概念,农业公司取名字的时候要考虑名字的含义,具有着好含义的公司名字会容易让人有好印象,也容易让人感知到公司对待事情的认知,引起大众好感。如果公司的名字让消费者感觉到了不好的东西,就会产生不好的感想,进而影响公司产品发展。
(2)取名技巧
引入绿色概念,现在社会上倡导的就是绿色食品、绿色蔬菜、绿色环保这些概念,而农业公司又与这些东西有着密切关联,所以给取农业公司名字的时候,就可引入些绿色的概念,将安全的概念放在明面上,有利于提高大众的信赖度。
每个行业,都有着与其对应的字,比如农业公司,与之相关的字眼就有这些,如稻、谷、粮、米、树、种、植等等,取农业公司名字的时候,就可将这种类型的字放入公司的名字里,清晰明了,又显示有公司属性。
(1)精选名字
晴明农业
分析:晴指晴天,其所代表的是好天气,农业产品需要好天气,才能够生长的好,将其引入农业公司的名字中,显示有承天之_含义,意表福星高照、好运连连。明字与晴字搭配,延续晴字之好意,意表公司前途光明。
霖添农业
分析:霖其形,显示有沛雨甘霖之兆,此乃祥瑞,意表幸运降临、有好事发生,其字含林字,显示有农业公司属性,适合取作农业公司名字。霖添组合,延展出了0添加、无污染的含义,显示出了公司产品的安全质量,真诚可靠。
丰枫农业
分析:丰指的是丰收,其作为农业公司名字,有两层含义,一直预祝公司所生产的产品都有好收益,而则是表有财源广进、富贵荣华之意。枫,秋天时刻,红枫似火,以枫字取名,代表有红红火火之意。
聚谷农业
分析:聚字有着聚宝盆之意,作为公司名字,意表财源滚滚、福泽深厚,气质传统古朴,字义吉祥,字音嘹亮好听。与谷字组合为名,显示出了公司类别,也衍生出了五谷丰登之意,一语双关,层次丰富。
(2)公司名字大全推荐
聚谷农业
玉学农业
瑞湘农业
合众农业
天瑞农业
富源农业
井浪农业
大韩农业
路固农业
梵沃农业
信凯农业
得涞农业
苏皇司农业
野土农农业
博雅思农业
益元英农业
杰佳农业
美佳农业
双新农业
永越农业
伟鹏农业
龙图农业
朴然多农业
华波农业
天迈农业
农意美农业
绿塞农业
优野农业
舜安农业
森达农业
优然园农业
大师傅农业
新乡源农业
安机乐农业
牧古力农业
天戈农业
爱思绿农业
百韵香农业
西雅农农业
爱思沃农业
硕华农业
毕昌农业
广福农业
嘉善天胶农业
浩腾农业
佳实农业
臻天赐农业
元霸农业
伍德农业
鲜意浓农业
卓盛农业
乐农农业
志和农业
私家院农业
鑫达农业
汇林农业
绿逗农业
硕强农业
联创农业
华鑫源农业
禾格绿农业
老犁头农业
绿茵农业
绿氏名农业
鑫环农业
下乡田农业
以上就是小编今天的分享了,希望可以帮助到大家。
师魂赋
粉笔生涯志所痴,即求传道效行知。
甘为蜡炬流干泪,愿作春蚕吐尽丝。
沥血何愁生白发,呕心不惧渐宽衣。
莘莘学子成才日,最是园丁庆慰时。
欢庆澳门回归
风雨沧桑四百年,蒙羞含辱苦难言。
一邦两制金瓯补,四化双番国力添。
璧合珠联酬夙志,土归权复换新天。
神州崛起龙威振,祖国江山磐石坚。
国庆五十华诞颂
五旬创业铸丰功,特色光辉耀九空。
改革春潮摧腐朽,承包喜雨脱贫穷。
兵强国盛千邦仰,政惠民康百族崇。
激浊扬清开玉宇,凤鹏正举遨苍穹。
贺“两会”胜利召开
世纪元年“两会”开,九州英杰聚京来。
委员参政筹良措,代表当家献智才。
反腐工程深部署,进军西域巧安排。
和平统一炎黄愿,期盼孤台入母怀。
有感于西部大开发
五秩峥嵘国振威,廿年改革放光辉。
中枢伟构宏韬举,大漠蓝图巨笔挥。
开发高原闻号角,繁荣西部响春雷。
春风喜绿楼兰柳,敢教荒滩面目非。
杨小春
1925年生,江西临川人。大学毕业。中共党员。曾任江西省团委办公室主任,团省委常委、《江西青年报》总编辑,江西省人民委员会办公厅秘书处处长,江西省政府办公厅副主任,省政协常委等。江西诗词学会副会长。主编有《赣水悠悠》诗集。业绩入编《世界华人文学艺术家名人录》、《世纪诗词大典》等书典。著有诗集《春风万里》行世。
瞻仰毛泽东主席遗容
风狂雨骤山河泣,热泪亲瞻毛主席。
玉体辉存不朽魂,晶容透视无穷力。
翻天覆地创奇功,建国为民留伟绩。
道路开通有指针,珠峰顶上云端立。
瞻仰毛泽东韶山故居
韶山满青松,腊梅香更浓。
土屋天下客,来学毛泽东。
石碓寻足迹,泥壁看斗篷。
卧室油灯照,启蒙尚《大同》。
灶前育英杰,赤心为工农。
祠堂播火种,熊熊燎湘中。
乡村围城市,马列活在胸。
全家六烈士,换取万代红。
故居门前水,照人焕新容。
登高千里眺,雄鹰击长空。
菩萨蛮·悼毛泽东主席
滔滔泪水流中国,巍巍五岳低头默。日月失煌煌,愁云凝井冈。导师功盖世,领袖光辉炽。代代读雄文,神州春色新。
杨山虎
笔名杨青。1942年生,山西稷山人。山西大学中文系毕业。曾任中共万荣县委副书记、稷山县委副书记。现任稷山县人大副主任。中华诗词学会会员,山西诗词学会理事,运城市诗词学会会长。
苏幕遮·通化怀王勃
陌尘黄,烟影翠。秋树环街,街巷寻常最。曾是神童生长地。留有祠堂,柏上莺声脆。送行诗,临阁笔。远近扬名,却溺南行水。一去不归成永忆。村市声中,滴我相思泪。
渔家傲·延安(步范仲淹韵)
圣地果然风景异,塔高河美桥如意。窑洞排排颂歌起。朝日里,边城山谷不封闭。革命摇篮宽几里,其间功德谁能计。来到梦中形胜地。难入寐,熏陶枕上盈盈泪。
杨不凡
1922年生,湖南岳阳人。毕业于湖南岳郡联立高级师范。从事教育工作多年。后调任岳阳市二轻供销公司经理。退休后为岳阳市洞庭诗社社员,岳阳市楹联学会理事、副秘书长,湖南省楹联艺术家协会会员。名入《当代诗词家大辞典》、《世界华人文学艺界名人录》。著有《怡情诗稿》、《后乐吟》,编有《稀龄唱和集》。
军垦颂
当年军垦重开边,大漠风沙五十年。
雪映征衣三尺剑,汗流戈壁万方田。
瓜山麦海云天接,马壮羊肥草地眠。
绿荫高楼春浩荡,功垂万代著雄篇。
春日感赋
春光绚丽万千红,遥望青山画阁中。
一艇远航桃叶水,重帘深透柳丝风。
黄莺出谷开新境,紫燕营巢访旧东。
荏苒韶华留不住,亟将余热护花丛。
咏岳阳(二首)
赞螺丝港立交桥
螺丝港畔一飞虹,瑰伟迂回若卧龙。
两岸玉兰开闹市,四周芳草醉吟风。
旷观前路光辉景,始觉今人志气雄。
车辆穿梭迎日月,古城飞跃画图中。
蔬菜市场感占
原是山陬小路摊,而今大市菜堆山。
兴隆店业春风暖,浩荡资源渠道宽。
瓜果蛋禽供美食,葱姜韭蒜佐加餐。
提篮小买随君便,早晚翁姑带笑看。
杨从梅
1928年生,重庆人。大学文化。中学高级教师。民盟成员。系四川省诗词学会、成都老年诗词协会、中华诗词学会、中国楹联学会会员。
壬午答客问(二首)
问余何事总匆忙,暮暮朝朝读宋唐。
夜雨巴山勤考究,晓风残月细思量。
黎民休戚须关注,祖国河山应颂扬。
为让吟笺多秀句,腰围瘦减有何妨。
问余何故不心欢,老病缠身事事难。
买药只能寻贱价,订书何敢选多刊。
房楼买后愁还债,诗稿吟成不解寒。
早岁学文因受罪,天涯谁处诉辛酸。
劝友人上老年大学
皓首还须有所求,老年大学领风流。
增知长智心当足,作画吟诗志许酬。
养性修身明进退,评功论过识沉浮。
休嗟日暮余光短,为霞尚可艳九州。
读张榕诗家《新秋漫笔》后
爱不释手,乃步韵述怀(二首)荏苒光阴似水流,清霜染鬓又逢秋。
早年立志成虚梦,此日栖身躲小楼。
常忆乡亲思杜宇,每观朝露叹蜉蝣。
诗囊未满情难禁,等待梅花艳岭头。
教坛卌载剧辛劳,老去尤当重节操。
往昔才人悲坎壈,于今墨客喜风骚。
名篇岂是轻心得,佳句还须带血浇。
淡泊生涯多逸兴,浮名无价任勾销。
鹧鸪天·咏兰
一片痴情勿用瞒,天生癖性爱栽兰。儿时随父同培养,今日依依忆故园。居瓦钵,饮清泉,纤腰也敢抗风寒。常年四季香长在,不让蜂偎蝶梦缠。
杨元洲
1932年生,湖北宜都人。副研究员。曾任县(市)民政局、卫生局局长,宣传部、统战部副部长等职。系中华诗词学会、省诗词学会会员,宜都市诗词学会会长。已发表作品800多件,获各级各类奖多次。著有《对联常识浅谈》、《中华诗词基础知识浅淡》及诗词《淡宁集》。
咏牡丹
进出宫中名远扬,三章诗作伴君王。
天香国色雅称久,李白苦衷伤断肠。
青玉案·根雕
金枝玉叶百年根,忍别青山进富门。
案发和声扬友谊,文豪商贾报佳音。
香港回归(二选一)
闻道交权归故主,一朝洗雪百年侮。
明珠碧海焕雄姿,重谱新章留万古。
澳门回归(二选一)
港澳回归双比翼,蓝天无际任翱翔。
繁星灿烂结虹彩,春雨催花得艳阳。
庆建国五十周年
国龄半百历辛艰,三代导师心岂闲。
抵制霸权凭实力,扶帮贫弱勿虚言。
城乡装点如诗画,港澳回归动海天。
漫话沧桑情不尽,齐歌春色满人间。
醉翁操·清江恋
清江,苍苍,汪洸。入长江,汤汤。悠悠永流同荣昌,自由奔放无缰。思故乡,甚处比高强八百郊野花果香。万峰起舞,千岭妍芳。峡中电亮,山上牛羊健壮,山下猪鸡棉粮。幸脱贫披新装,凭精兵将良。君今如朝阳,宇宙任辉光,重身难锁住他邦。
诗词欣赏(331)
杨元振
笔名雨辰,字峻昌。1933年生,湖北天门人。华师函授汉语言文学本科毕业。从教40余年。中教一级。现为湖北省老年书画研究会会员,天门市老年书画研究会理事,东坡赤壁诗社社员,长白山诗社社友。诗作散见《东坡赤壁诗词》、《当代诗词六百家代表作精选》等多种诗词书刊。传略入编《中国当代诗词艺术家大辞典》。
咏野菊
渠侧林间朵朵黄,迎风映日喜洋洋。
行人来往要谁问,无索无求自喷香。
登龙尾山
满山松柏郁葱葱,不是春光春意浓。
眼底梯田成绿海,山腰玉镜映苍穹①。
惊闻石炮②连天响,喜看机房③遍地红。
笑得卧龙酣梦醒,摇头摆尾拜工农。
注:①玉镜:指塘堰。②石炮:采石工人放炮炸石。③机房:“121”工厂的机房。
水调歌头·纪念抗战胜利五十周年
卢市成新镇,抗战未能忘。不甘遭受倭躏,民愤打豺狼。怯缩乌龟壳里,铁网孤碉了望,虎视肆“三光”①。房屋化灰烬,童稚失爹娘。喜今日,升平世,乐无央。新楼栉比鳞次,着意竞辉煌。学圃争奇斗艳,商贸运输兴旺,环镇稻花香。遥望东升日,记取射天狼②。
注:①三光:指日寇实行的烧光、杀光、抢光政策。②天狼:星名,一称犬星,旧说以为主侵掠。屈原《楚辞·九歌·东君》:“举长矢兮射天狼。”苏轼《江城子·密州出猎》:“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。”
浪淘沙·迎香港回归
虎塞忆硝烟,炮火连天。林公浩气镇夷船。昏聩道光沦港岛,贻害无边。国耻压双肩,百载挥鞭。一邦两制换新天。赤帜高扬天下喜,华裔团圆。
杨凤英
四川三台人。退休高级教师。系成都老年诗词学会理事,中华诗词学会会员,北京诗词学会会员,当代作家报顾问编委,北京剑楠文化艺术交流中心客座教授,中国文学书画名人大典主编,世界华人交流协会会员,中国校园作家协会会员,东方诗词学会会员,世界中文作家协会会员等。在全国性的文学艺术作品大奖赛中曾多次荣获一等奖和金奖。辞条被收入《世界优秀专家人才名典》、《共和国专家成就博览》等多种名典辞书。
咏荷
荷花出水醉秋光,点缀人间情意长。
玉洁冰清尘不染,天然风韵冠群芳。
诗词笔会感赋
群英荟萃聚京城,探讨精微讨振兴。
翰墨飘香驱腐魔,华章溢彩壮国魂。
清贫炼就傲寒骨,正气凝成动地文。
自古吟坛多志士,骚风浩浩荡乾坤。
赞无私奉献的“启蒙”老师
无私奉献十余万,一片赤诚暖宇寰。
伟绩丰功留史册,雄心壮志震文坛。
情存海内感知己,义献翰林育杰贤。
世纪馨风吹大地,香飘万里醒人间。
杨天元
笔名为天。1944年生,湖北黄梅人。历任区镇武装部长、党委委员、政协委员、副镇长、政协主任、局长级调研员。现为中华诗词学会、湖北省诗词学会、黄冈市作家协会、黄冈市诗词学会会员,黄梅县八角亭诗社社长等职。办有《八角亭诗词》期刊。
谒胡耀邦陵园
依山傍水向鄱阳,翠柏青松绕玉墙。
坐视平湖昭日月,卧观北斗指迷航。
生前不羡皇陵地,卒后惟欣旧战场。
位极高官身磊落,中华史册永留芳。
咏夕阳
耆年爱咏夕阳红,紫气东来国运隆。
血汗聚凝成露雨,冰霜解冻化春风。
高楼大厦飘霙韵,火箭飞船破碧空。
捷报频传多喜事,人逢盛世老还童。
杨天厚
侗族,1937年生,湖南新晃人。中华诗词学会会员,龙溪诗社社员。记者。作家。作品散见于《华夏吟友》、《中华当代律诗精选》、《世纪诗词大典》、《人民文学》等各级报刊专集。传入《中华当代诗人大辞典》等十余部典籍。著有《杨天厚诗词选》。
家乡小景
山欢水笑映朝霞,林立琼楼树著花。
百业繁荣人意美,空调彩电驻农家。
寄友述怀
流年似水话相思,情系潇湘执教时。
寄语育花人共勉,金秋硕果满园诗。
咏油菜花
春风送暖吐芬芳,正值插秧织锦章。
蝶去蜂来忙何故,只缘依恋菜花香。
杨天炳
1924年生,贵州施秉人。镇远师范学校毕业。曾任中小学教师、教导主任等职。系黔东南霜枫诗社社员,有诗作入编《霜枫诗选》、《黔东南当代旅游诗词选》、《跨纪诗词选》等。
抗日时期未能从军
——于阅读《离骚》时感怀无情战火起卢沟,血雨腥风遍地愁。
疾首淮河与汉水,痛心楚尾和吴头。
请缨有志恨身残,报国无门愤靡休。
纪念三闾增感慨,宣传抗战不何求!
港澳回归有感
两制英明港澳归,欢声匝地响如雷。
百年血债一朝雪,万里金瓯满地辉。
禹甸从兹无敌焰,地球到处有声威。
最高策善人民福,留得贤名万古垂!
生日感怀
时光如水去不留,转眼年华七十秋。
世味遍尝都觉淡,乡心几动总难酬。
去来羡煞梁间燕,亲爱欲随水上鸥。
幸遇知音堪托足,闲教小孩乐悠悠!
寄友人肖太岳
总角同窗情感深,青云励志熬寒灯。
一朝负屈绝音信,数载无由问死生。
闻白沉冤喜老友,才圆破镜吊鸾分。
丈夫有恨须宽想,莫把愁心易壮心!
杨太生
1934年生,云南洱源人。毕业于西南政法学院。原国家医药管理局副司长。离休干部。现为中华、北京诗词学会及中国、北京楹联学会会员。发表、入选诗词200余首。
陶然亭
湖光山色映幽亭,水泊葫芦小岛登。
高石松荫归合葬,龚林口占咏吟成。
龙泉古刹贤才聚,胜地窑台社友称。
迷醉陶然思旧史,宣南诗赋震声名。
题三游洞
一洞凌虚刻白文,千年吟颂尽知音。
联诗愤世多愁悒,借景伤怀诉苦辛。
山顶层楼观胜远,葛洲大坝展图新。
谁能媲美唐佳句还数今朝与后人。
游沉香亭随想
贵妃国色难相见,苦觅沉香不吐芳。
太白三章歌咏美,宦官百舌挑唆狂。
俨然剧场观排戏,暗若春闱设考堂。
从政非诗凭浪漫,梨园天子隐衷藏。
重览西花园遗址
天王府内物遗存,石舫池塘自保真。
昔日君游兼会址,今朝我览故园林。
十年血海兴亡梦,众论兵讧表里因。
切记初衷天下本,无私非上效忠民。
杨少平
1926年生,湖北孝感人。中共党员。武昌中华大学中文系毕业。历任孝感县一中、五中物理教师,杨店初中物理实验员等职。现为杨店桃花诗社理事。著有回忆录《良心》及《自制教具选编》、《栽花集》等。
春来
朔风已与寒冬尽,春气终随暖日来。
紫燕黄鹂争唱和,夭桃红杏竞相开。
六十感怀
历尽崎岖不自哀,只思为国育人才。
喜看春到芳园暖,树树红花烂漫开。
忆江南·教书乐(二阕)
教书乐,其乐在清高。不义金钱如粪土,嗟来肉食等藜蒿。两袖任风飘。
教书乐,其乐在光明。不慕钱权欺祖国,只将才德育学生。无愧此良心。
杨开明
1932年生,云南临沧人。1951年参加工作。历任秘书、县人大常务委员、副局长等职。1993年退休。现为中华诗词学会、云南省诗词学会会员,临沧诗社常务理事。诗词作品在北京、四川、广西等地有关专集及《云南诗词》、《云南南学》、《临沧诗词》等刊物发表。
民族英雄毛泽东
禹甸萧条草木凋,神州去时苦飘摇。
韶山出了毛泽东,扭转乾坤正国标。
看电视《毛泽东藏书展》有感
毛公一世好攻读,四万藏书举世殊。
今古文章通借鉴,毕生伟业史前无。
学习党的十六大文件感赋
新纪开篇有巨章,扬鞭跃马气高昂。
小康建设目标展,与日俱进创辉煌。
救国救民毛泽东
不堪回首旧中国,霾雾鬼哭狼虎啾。
十月炮声惊宇宙,一轮红日照神州。
毛公星火燎原旺,华夏鸣锣战貔貅。
奋斗死生宏图展,中华屹立震全球。
杨文昭
1943年生,贵州绥阳人。从事教育工作。长期在茅垭中学、茅垭镇教育辅导站主持工作,已退休。系绥阳县诗词楹联学会,遵义市诗词、楹联学会会员。有习作选入《中国当代诗词楹联精选》等十多种诗词联书。
真情
雨落滂沱天无情,泽国四涯无蛙声。
党政军民齐动手,欣看大地人助人。
满庭芳·明珠还
锦绣河山,五星旗耀,紫荆花色鲜妍。王师列阵,百年耻消烟。亏得邓公筹策,行主权不凭刀剑。普天喜,骨肉欢聚,曲奏大团圆。赞赞。难述尽,腥风苦雨,羞言昨天。放眼今朝,跃马挥鞭。让那凄楚永逝,洗污浊,永志先贤。香江水,波涛更碧,鱼向鱼鸣欢。
雪梅香·写在澳门回归时
几百年、常思母怀吸乳汁。可恨弹丸国,妄掐七子情思。今我河山壁如铁,儿依母怀月星稀。晴空里,海映娇阳,光耀玉碧。深思。国衰弱,虎落平川,狗也来欺。永记屈辱,共强国力驰驱。任那风萧雨不霁,澳人不忘血鸣镝。紧跟上,展翅雄鹰,占尽高枝。
满江红·抗洪
天破窟窿,银河水,直泻苍穹。湘鄂赣,大江堤防,难敌奔洪。百万天兵天上来,千重恶浪顿息峰。救生灵,临危勇捐躯,泰山重。总书记,气势宏。鼓斗志,树英雄。誓叫敖广辈,膝屈腰弓。禹王当年浚九州,我们而今贯长虹。永根治,千年水患地,万家融。
杨方德
1936年生,四川仪陇人。大学文化。先入朝鲜在中国人民志愿军中任文化教员,后从事军事、商业、新闻等工作,于记者岗位退休。现任内江市诗词楹联学会副秘书长。
忆骊山烽火台
年少凌云登骊山,寻踪烽火忆昔年。
幽王作戏狼烟起,痛失周天换笑颜。
西厢感怀
元稹邂逅千金女,情漫西厢梦一场。
可叹红娘空有意,痴情女怨负心郎。
杨长炽
字孟炎。侗族,1940年生,湖南新晃人。大专文化。小学退休教师。龙溪诗社社员。作品在全国各地数十种诗集诗刊发表,传入《中华诗人大辞典》、《二十世纪中华诗人传略》。
始祖山
风光如画意绵绵,始祖山中访古贤。
一部《内经》传自此,人文历史五千年。
退耕还林赞
退耕种树树成林,绿影浮光作锦衾。
众鸟枝头掀绝唱,声声到耳悦人心。
沁园春·二○○二年元旦抒怀
燕舞蓝天,莺歌翠柳,春满人间。看平川绿野,琼花叠浪;朱楼绣户,急管繁弦。银汉飞鸢,奔流断岸,万里神州展笑颜。新世纪,任龙腾虎跃,地旷天宽。中华崛起非凡。震世界、不无刮目看。赞碧天破界,神舟来往,沧溟雪耻,港澳归还。申奥成功,足球出线,盛世辉煌仗党贤。抬望眼,纵廉颇老矣,奋力登攀。
满江红·颂九届人大五次会议
春意融融,千万树、桃红李白。只闻那、莺啼云岭,燕鸣烟泽。薄雾笼花千里暗,清风送角三更迫。看西塞、暖气化冰山,添新色。强国计,殷民策,群情奋,龙骧疾。正高科超世,捷报飞蚱。乍见云涛拥日月,俄惊地轴更南北。堪仰止、接踵向中华,他星客。
杨业荣
1937年生,湖北武汉人。大本文化。社科副研究员。曾在湖北省安陆市教育、党政部门任教、任职37年。现为中华诗词学会会员,湖北省安陆市诗词学会副会长兼秘书长,《安陆诗词》主编。已发表论文40余篇、诗词200余首。传入《中国国情报告·专家学者卷》、《中国当代诗词艺术家大辞典》(续编卷)、《当代中华诗词集》、《中华诗词十五年年鉴》、《当代专家学者优秀论文集》、《新时期中国***人》等20部典籍。
仲夏政协委员视察乡镇企业
百花争艳好时分,众友乘兴访僻村。
王店鱼虾迎远客,钱冲银杏醉游人。
二公一大成经史,五业四轮标异军。
妙计诤言添虎翼,归来犹觉满身春。
中秋喜迎澳门回归
又是中秋赏月时,南国犹闻子规啼。
月圆一千八百度①,而今已鸣报晓鸡。
邓公一言惊寰宇,国行两制最相宜。
荆花开后莲花发,并蒂何不醉如泥。
更喜台瀛归一统,中华振兴信有期。
注:①自1849年葡人正式占领澳门至1999年12月收回,主权计150年共1800个月,%
故事教学应该从小开始培养,下面就是我为您收集整理的古诗与写作教学反思的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!
篇一:古诗与写作教学反思《绝句》这首诗是杜甫在成都浣花溪草堂闲居时写的,共写绝句四首,本诗是其中的第三首,描写了草堂门前浣花溪边春景。本诗由两联工整的对偶句组成。前两句“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”写的是动景。首句堂前黄鹂鸣于翠柳间,是近景;次句白鹭飞上青天,是远景。这些景物的画面,色彩艳丽:嫩黄的小鸟,翠绿的柳林,雪白的鹭鸶,蔚蓝的青天,四种色彩给人以深刻的印象。不仅有色还有声,有那婉转动听的莺歌,真是一派生机勃勃的明丽的景象。
后两句“窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船”写的是静景。前两句两个动词是“鸣”“上”,后两句是“含”“泊”,一动一静。第三句写西岭的积雪,是远景。 “含”字运用拟人手法,十分贴切生动;“千秋”点出时间的久远,更显出其静。第四句写门前的船只,是近景。“泊”,停泊着,静中包含着动;“万里”点出路途的遥远。这首诗,每句一景,其中动景、静景,近景、远景交错映现,构成了一幅绚丽多彩、幽美平和的画卷,令人心旷神怡,百读不厌。自己也很喜欢这首诗,本月的明日之星就选择了这首诗,但上下来却发现有很多不足的地方,整个教学设计的环节欠合理,朗读指导也没到位,互动环节也没互动好。说来惭愧,在上这堂课之前,曾经听了其他老师上这节课,她一边上,我也一边在想:自己这个环节会怎样处理,应该怎样处理。也和师傅讨论过某些环节该如何处理,如何设计,但在实际的上课过程中,发现自己思考的还是远远不够,没有细细地解读文本。
在朗读环节的设计中,没有精心处理好朗读的层次。指导学生有感情地朗读、背诵古诗,是古诗教学的重点。因此在课堂上要体现朗读的指导过程。在这节课上,我也重视了古诗的朗读,并设计了多处朗读,但在具体的上课过程中却没有好好地指导。到课的尾声,学生本来读得蛮好的,并且熟读成诵了。但我却提出了让学生划一划节奏,根据节奏来朗读,这就又回到了浅层次的朗读上了。课结尾时,学生已经理解了诗的意思了,应该是深层次的指导朗读,让学生在理解诗的意思的基础上,有感情地朗读,而不应该只根据节奏点来读一读。在“初读”环节上,我的要求太高了,初读便提出了边读边思考诗的意思,问的问题太广了,缺乏针对性。其实,“诗歌不是无情物,字字句句吐衷肠。”如果学生真正理解了诗句的意思,感悟了诗人的感情,断句就不会成为问题。因此,在以后的教学中,我还将在朗读的层次上多下功夫。
在理解诗句的时候,说出来有些脸红,自己都没有彻底弄懂“东吴”的意思,结果一遍遍地问学生,对于学生的回答,自己也没给出明确的答案。还有在比较“飞”和“冲”哪个字用的好时,通过手势,指导学生理解“冲”,“冲”字点出了方向,学生也明白了。但在指导朗读时,我却让学生简单地做着飞的动作读这句诗,这样就误导了学生,还是停留在对“飞”的理解,而不是“冲”,本来是想活跃课堂气氛,加深学生的理解,结果却成了这堂课的败笔。在课上,有个互动的好契机,我没能及时抓住。一学生读完诗后,说这首诗写得很好,用了对联,我的第一反映是学生说错了,应该是对仗。其实现在想想,当时学生想表达的就是对仗,只是不知道怎么说,当时我只要引导下,学生就马上理解了,并且能够在诗中找出对仗的地方,因为我的愚昧,失去了和学生互动的机会。在今教学中,要多钻研教材,准确地去解读教材,把握精要,积极开发相关的课程资源,不断提高自身专业素养。
时代背景没有应适时出示。我的教学设计将杜甫写《绝句》时的背景资料放在理解诗句的含义之后,在拓展的时候才讲述了当时写这首诗的背景,目的是了解诗意后引导学生感情朗读并学习同时期写得另外一首《绝句》。但效果不佳,学生的反映平平。看来,教师为学生提供的有助于理解语言文字的帮助,要选用最佳时机,才会取得最佳效果。在这节课中,我的板书也没有在最佳时机出示,板书应该是每篇课文的精华,我在写“有动有静”时是在学生朗读的时候写得,没有利用好板书,板书不应该是为了完成而写之,应该要对学生的学习有帮助。这首诗还适合利用副板书来帮助学生更好地理解诗句的意思及写法,我在设计时没有合理周详地考虑。
在这一节课的教学中,除了上面所说的,还有许多方面还存在着不足,譬如说,在认真听学生回答,及时作出反应这方便还很欠缺,对学生的倾听还不够;粉笔字也需要再花时间、精力去苦练;对学生的学情了解的还不够;教学时间还应掌握好,合理分配教学时间;语言的力度不够,渲染的气氛不到位,没有让学生最大限度地投入到课文中,削弱了语文教学的人文性。
培根说:“读诗使人灵秀。”作为语文教师,我们的目标是——让学生爱上古诗!在今后的工作中还是要不断磨练自己的教学基本功,下功夫苦学,虚心向有经验的老师学习,勤学好问,希望自己能够不断学习,不断充实自己,达到师傅那种应用自若的状态。学无止境,继续加油!
篇二:古诗与写作教学反思古诗的教学对于我来说总是觉得枯燥无味,备课时无从下手,上课时又觉得没有内容可讲,每次的古诗课上都是老师的一言堂,总是觉得这种文章离学生的生活实际比较远,内容又单调,自己给学生说说,学生会背会默写就算了。在我读了《让学生在语文课上做小主人》中“古诗教学”这一章以后,我对古诗教学有了全新的认识。该文从培养学生的翻译能力、理解能力、总结提高三个方面,全面、系统地讲解了古诗的教学方法以及学生们自主学习的学习方法。文章中经典的理论、生动的案例、具体的指导,犹如一盏指路灯,使我豁然开朗。重新审视古诗教学我有了新的感受和想法。
一、学习古诗必须改进教学方法
1、提倡不求甚解
古诗用字凝练意境深远。小学生学习古诗重在积累,从积累中感悟,从积累中培养语感。小学生理解能力差,但记忆力特别强。所以在学习中重在读,而不在于“懂”,教师在课堂上重于指导,而不在于“讲”。学生会背不一定理解得准确,但在脑子里深深刻上烙印,使其终生受益。
2、开展多种活动
古诗具有音美、意美、形美的特点,教学时根据孩子的年龄特点,开展形式多样、生动活泼的学习活动。如根据诗意,组织学生表演、绘画、改写等,把诗中的画面和诗人的感情在学生头脑中“活”起来。还可以定期开展背诗比赛,通过活动,增进对诗词的理解,培养学生的学习兴趣。
3、鼓励学生仿写
这里的“仿写”并不是让学生写古诗,而是让学生跃跃欲试的情况下,鼓励学生尝试着写诗。古诗讲究格式韵律,读起来朗朗上口,学生好奇心强,乐意模仿。可以引导学生把在生活中的所见、所闻、所想,模仿诗人的样子写下来,对于激发学生的写作兴趣,提高学生的写作能力有着十分重要的作用。
二、古诗是语文教学的好教材
通过学习这一章的内容我从新品味诗句深深地体会到古诗经典无一不是作者敏锐的观察力,丰富的想象力高超的语言表达技巧的集中体现,因此学生学习这些古诗,无疑是为他们提供良好的写作范例。
1、学观察
如《题西林墙=壁》中“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”一句,是诗人观察庐山所获得的直观感受。“横看”庐山是连绵起伏的大岭;“侧看”庐山又成了高大挺拔的山峰。“远”、“近”、“高”、“低”,都是指诗人观察角度的变化,“各不同”则是对庐山千姿百态的概括描述。诗人从不同的观察点不仅写出了庐山的突出特征,而且还从哲理的角度提出了一个认识事物的原则:要了解、掌握事物的真相、本质,必须摆脱限于一时一地的片面性。在以后的学中我可以让学生通过品味这些诗句体会到观察事物不仅应细致,而且要边看边想,在写作中才能更好地抓住事物的特点来写。
2、学想象
创新源于想象。学习古诗中的想象培养学生的创新能力,提高写作水平。如“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,作者以丰富的想象和大胆的夸张突出了瀑布之高之长,气势磅礴,读后憾人心魄,如临其境。学习这样的古诗,让学生体会古代诗人的立意的新奇、构思的巧妙、想象的丰富、意境的深远,不仅可以提高他们的审美能力,而且对于丰富他们的想象力、激发他们的探索精神、培养他们的创新意识,起到积极的作用。
3、学语言
古诗语言精练、含蓄、优美,是学生学习祖国语言的范本,如王安石的“春风又绿江南岸”中的“绿”字,历来受到赞叹,把这个字换成“来”、“到”、“入”、“过”、“满”等字也通顺合理,但都不如“绿”字有形有色。“绿”写出了春风有色,它染绿了江南,给人一种鲜明的形象感,让人仿佛看到绿茸茸的细草铺满江岸,看到万物争春的生动场面。引导学生领会诗人对用字的精心选择和设计,对他们作文的遣词造句,无疑有很大帮助和启迪。
三、古诗是品德教育的切入点
1、通过学习古诗对学生进行爱国主义教育
一首首精练的古诗,不仅是诗人才华横溢的结晶,也是他志向高远的体现,在我们熟知的唐宋诗人中,有立志为国驰骋沙场的辛弃疾、王维;有忧国忧民的杜甫、陆游;有藐视权贵的李白、苏轼他们的作品处处体现着高尚的情操和爱国的情怀。生活中的南宋诗人陆游,临终前写下了《示儿》这首诗:“死去原知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无望告乃翁。”短短的八个字,道出了诗人对抗战事业的满怀必胜信心,其殷殷的爱国之情怀,读了无不使人动容。诗人忧国忧民的情怀,正是现代小学生品德教育中需要加强的。引导学生学习这些诗词,无疑是在学生心目中,植下了爱国之根,注入了民族之魂。
2、通过学习古诗陶冶学生的审美情操
古诗是一种高品位的精神文化。它对净化学生心灵,提高学生品位,培养审美能力有着重要的意义。中华文化向来崇尚清高雅洁之美,古诗中也注入了这种尚清意识。“不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。”“粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。”诗人托物言志,表现了坚定的志向,歌颂了高尚的品格。引导学生读这样的诗,为他们提供了摆脱低俗文化的不良影响,进一步提高了审美水平。
总之,我要在以后古诗教学中充分借鉴“古诗教学”中的教法与学法,紧扣语文课标的精神,努力让整个课堂气氛活跃,书声琅琅,学生充分地读,充分地说,充分地写,真正做到以学生为主体,学生成为学习的主人,学到读书、写作的方法,提高学习的能力,使古诗教学生动有趣,异彩纷呈。
篇三:古诗与写作教学反思一直以来,我就觉得古诗是很难上的,短短的几句诗要深入的挖掘、拓展开来,让学生去体会、感悟,实在是太难了。平时也很少听到古诗这样的公开课,只知道在新的课程标准的要求下,更应该充分发挥学生的主动性和创造性,培养学生对古诗诵读的能力和想象力,加深理解和感悟,获得思想的启迪,使学生真正享受到审美的乐趣。新课程下的古诗课堂,不提倡原本的逐字逐句的翻译,要求让学生在朗读的基础上去自主感悟,达到一种无痕的教学效果。说归说,可做起来实在是难。
在一次研讨课上,原本想选篇阅读课文上,可是想既然古诗是我一直很困惑怎么去教学的一种文体,不如就选古诗吧,这样也是一次学习和提升自己的好机会。各位老师在听了我的课后,对一些方面做了一定的肯定,让我从理论到了实践,对古诗教学也有了一定的目标。特别是大家指出了教学中的一些不足,让我从中受益匪浅。
首先,让我知道了每一个教学环节的设计都要为自己的教学服务。在课堂开始导入古诗《九月九日忆山东兄弟》时,我是以的形式导入,继而介绍古诗的作者以及写作的背景。这首诗主要就是让学生感悟诗人独自一人在他乡的>孤独、寂寞的心情,从
而体会王维思念自己家乡的亲人的思想感情。在导入时,虽然我介绍了重阳节是个万家团圆的日子,一家人要聚在一起登高、喝菊花酒、赏菊、佩带茱萸等。但在这个方面我是一笔带过,如果我能以或其他的形式让学生去了解这样一种场景,那么就会在不知不觉中为下面的教学做了一个铺垫,也让学生更好的领悟到王维的“每逢佳节倍思亲”的感情。
其次,对诗歌的理解上,学生一直停留在浅层次,而我没有适当的去引导他们向深层次挖掘,从而使学生没有完全的理解诗意,读的效果也就没有我想象中的那么好。从知背景,知试题,知诗意等,我是以学生为主体,但是我却没有考虑到孩子们心中的需求并不只是停留在表面。对于诗中“独”、“异”、“倍”、“遥”、“少一人”等一些重点字词,孩子们都能够大体的理解。但就如老师们提出的那样,“遥”到底是有多“遥”?这时候,可以通过地图让学生体会到遥的距离,从而更好的感知王维在离家几年的时间中的那份孤独和寂寞。“少一人”少的到底是谁?如果你是作者的亲人,你想对他说些什么呢?这些问题都可以在课堂中帮助学生更好的理解诗意,体会感情。
通过这次研讨课,我也初步知道了在教学古诗时的一些技巧。古诗重在读,特别是对于三年级的学生,他们还没有具备一下子就能分析诗意的能力。所以先要让学生知道古诗的节奏。在多读的基础上再去悟情,而学生只有在真正悟情了才会读出诗中的情感,古诗的韵味。我想“熟读百遍,其义自见”也就是这个道理吧。还有对于我们这样的青年教师,应该加强自身的学习。在学习和实践中,不断加强自己各方面的修养。路还很长,我们应该在走的过程中有所收获,不断成长。
篇四:古诗与写作教学反思《游园不值》是宋代诗人叶绍翁的作品,诗人以探出墙外的红杏来渲染满园的春色,构思巧妙,耐人寻味。教学前,我仔细阅读了教参和备课手册,也研读了这首诗。发现诗中应怜屐齿印苍苔中的应有着两种不同的解释,一是说大概,另一说法是应该。那么联系全诗,选择哪种比较贴切呢,在办公室的时候我们就展开了讨论,大家认为大概比较合理,这样解释整首诗也顺畅,教学中,学生虽然也都把应解释为大概。但我想,我们课前的讨论也是十分有意义的,一方面使自己更好地把握了教材,另一方面也让自己有了充足的教学准备,不至于发生后才来想这个问题。
《宿新市徐公店》是宋代诗人杨万里所作的一首描写田园风光和儿童在菜地边追逐蝴蝶的生动场面的古诗。诗的内容通俗易懂,因此,我在教学时让同学熟读后,看图,交流诗的大意。同学们很快掌握了古诗的大意,但诗中美好的意境却还没有领略到。因此,我就让同学看图想象,小组交流,课堂气氛也活跃起来了。紧接着,请同学来说说你所看到的情景。你一言,我一语。同学们把春天的景色描绘得美妙绝伦,儿童追蝴蝶的情景也是生动有趣。
一位学生写道:深长的小路,蜿蜒曲折;乡村的篱笆,稀稀疏疏。青青的瓦,雪白的墙,一望无际的油菜花在阳光下灿烂微笑。美丽的乡村,总是那么迷人,那么向往。现在还是春天,碧蓝的天空中总少不了鸟儿的光临。常常会看到,一只鸟或一群鸟在空中划过、荡过。金色的阳光也不闲着。呵,瞧,那花已凋落,绿叶还小的大树,还未成一把绿伞。这下它可兴奋了,像把利剑从绿叶丛中唰地穿过,来到大地上与花草们玩耍。多美呵!就连小蝴蝶也陶醉了,它情不自禁地翩翩起舞。好美的蝴蝶啊!小朋友们看见它了,连忙去追赶它。哈!这下黄蝴蝶又得与孩子们玩捉迷藏了。它一会儿躲到树头,一会儿又落到篱笆上,可糟糕的是,无论如何,它都逃不过孩子们的双眼。哎,有了!它一头扎进了菜花从中,顿时,也成了一朵在灿烂阳光下盛开的菜花。孩子们这下全傻眼了。这蝴蝶去哪儿了呢?他们东找西寻,可怎么也找不到了。
古诗,短短的几十个字,包含了作者的所感所想,若教学中只是字面理解,那学生也一定感受不到古诗的内涵的博大精深。今后,我要更着重古诗教学中意境的感悟,放飞孩子们的想象,让他们充分感受中国语言文字的奥妙。
顾名思义,农业公司是一家与农产品有关的公司,这类公司对人们的生活是会产生深远影响的,因为农业与人们的生活环境和人们的衣食住行息息相关。农业公司应该如何命名?以下是一些农业公司的名称供参考。
适合农业公司名字
农业公司是一个广泛的概念,旗下有很多多种产业,而经营不同产业的农业公司,适合不同的公司名字,以下精选出了一些,可看看有没有适合的。
(1)精选名字
晴明农业
分析:“晴”指晴天,其所代表的是好天气,农业产品需要好天气,才能够生长的好,将其引入农业公司的名字中,显示有承天之佑含义,意表福星高照、好运连连。“明”字与“晴”字搭配,延续“晴”字之好意,意表公司前途光明。
霖添农业
分析:“霖”其形,显示有沛雨甘霖之兆,此乃祥瑞,意表幸运降临、有好事发生,其字含林字,显示有农业公司属性,适合取作农业公司名字。“霖添”组合,延展出了“0添加、无污染”的含义,显示出了公司产品的安全质量,真诚可靠。
丰枫农业
分析:“丰”指的是丰收,其作为农业公司名字,有两层含义,一直预祝公司所生产的产品都有好收益,而则是表有财源广进、富贵荣华之意。“枫”,秋天时刻,红枫似火,以“枫”字取名,代表有红红火火之意。
聚谷农业
分析:“聚”字有着“聚宝盆”之意,作为公司名字,意表财源滚滚、福泽深厚,气质传统古朴,字义吉祥,字音嘹亮好听。与“谷”字组合为名,显示出了公司类别,也衍生出了五谷丰登之意,一语双关,层次丰富。
(2)公司名字大全
聚谷农业
玉学农业
瑞湘农业
合众农业
天瑞农业
富源农业
井浪农业
大韩农业
路固农业
梵沃农业
信凯农业
得涞农业
苏皇司农业
野土农农业
博雅思农业
益元英农业
杰佳农业
美佳农业
双新农业
永越农业
伟鹏农业
龙图农业
朴然多农业
华波农业
天迈农业
农意美农业
绿塞农业
优野农业
舜安农业
森达农业
优然园农业
大师傅农业
新乡源农业
安机乐农业
牧古力农业
天戈农业
爱思绿农业
百韵香农业
西雅农农业
爱思沃农业
硕华农业
毕昌农业
广福农业
嘉善天胶农业
浩腾农业
佳实农业
臻天赐农业
元霸农业
伍德农业
鲜意浓农业
卓盛农业
乐农农业
志和农业
私家院农业
鑫达农业
汇林农业
绿逗农业
硕强农业
联创农业
华鑫源农业
禾格绿农业
老犁头农业
绿茵农业
绿氏名农业
鑫环农业
下乡田农业
起名小贴士:农也公司的范围虽然广,但是为其取名,亦可以遵循一定的原则和方法,下列整理了,也可以参考下面内容给公司取一个适合的名字。
(1)取名要点
需有辨识度
给农业公司取名之时,首先注意的就是其的辨识度,意为取农业公司名字的时候,不可用一些与农业公司属性不相符合的字,否则就会极易混淆大众对于公司的认知,从而影响公司的传播和宣传。
需有好概念
农业公司取名字的时候要考虑名字的含义,具有着好含义的公司名字会容易让人有好印象,也容易让人感知到公司对待事情的认知,引起大众好感。如果公司的名字让消费者感觉到了不好的东西,就会产生不好的感想,进而影响公司产品发展。
(2)取名技巧
引入绿色概念
现在社会上倡导的就是“绿色食品、绿色蔬菜、绿色环保”这些概念,而农业公司又与这些东西有着密切关联,所以给取农业公司名字的时候,就可引入些绿色的概念,将安全的概念放在明面上,有利于提高大众的信赖度。
引入行业之字
每个行业,都有着与其对应的字,比如农业公司,与之相关的字眼就有这些,如“稻、谷、粮、米、树、种、植”等等,取农业公司名字的时候,就可将这种类型的字放入公司的名字里,清晰明了,又显示有公司属性。
您还可以点击底部客服咨询八字起名、周易起名、公司店铺起名,还有宝宝起名,我们会根据宝宝出生年月日和时间,为宝宝起一个带着好运的好名字!
于饮食文化的论文: 论饮食文化汉译英中的“意译 论饮食文化汉译英中的 意译” 意译〔摘要〕把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文 化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考 虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹 调方法和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳, 总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。 〔关键词〕菜谱 翻译 “意译” 〔中图分类号〕H315〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-5349(2010) 11-0042-02 引言 民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世界各族人民文 化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在经济全球化的 趋势下,越来越多的外国人到中国来工作,或者跟中国人打交道,而他们也在 不断地了解中国, 学习中国文化。 饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分, 很多外国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,我们首 先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食谱的命名方式都是“形 美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,还充满着期待。中式菜谱的翻译除 了要求语义对等,还必须注重文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人 的文化、语言、价值观等思维。 根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国 的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。 (1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce” (2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite (3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork“叫花鸡”被译 为 Beggar’s Chicken (4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck“八宝饭”被译 为 Eight-Jewel Rice Pudding 这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。 然而从翻译的方法来说, 许多菜名都采用了意译。 一、意译 意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在其著作《翻译 漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有时候改变原意,依译者自己 的意思写出,结果是不大忠于原文(钱歌川,1980:11)。”在汉译英中,很 多时候,直译会让外国人莫名其妙。 在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名法还是典故型 命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。 二、中国菜谱的意译 中国的菜谱五花八门, 各具特色。 有的只看菜名就对其做工材料一目了然, 有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名 确实展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食 客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命 名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人 费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。 所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。本文通过 分析、归纳和总结,发现中国菜谱采用意译通常有以下三种。 (一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出 文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有那么好的中文 语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄子孙看来毫不费劲,但是在 外国人眼里,这些表达可能引起误解,或者让他们在点菜时,因为不理解不了 解而无从下手。直译菜名很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样 东西在两种语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道而 驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等的单词。或者有 时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这些词不一定可以传达菜名的用 意,因为菜名通常还包含着深厚的文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意 译,在直译不能确切表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。 如,白饭,如果直译,则为 White Rice,但是中国人说“白饭”,强调的并 非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜或其他配料。所以,为 求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,译者此时应该舍弃直译而采用意译, “Plain White Rice”,加上 plain 一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有 white 他们也不会想到“黑米饭去”。 又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国人大概都知道这道菜中的凤凰并非指一种 鸟,而指的是鸡,称之为凤凰只是为求好听,因为这样命名会让这道菜显得更 有档次。若把其中的“凤凰”译为 phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传 说中的一种鸟,并非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。 虽然很多外国人可以在不明真相的情况下点了这道菜,但是上菜时,他们总会 知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客会觉得失望。所以对 于这道菜,我们可以译为 corn and chicken porridge。 又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,因为 Smelly 一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。但是,很多外国食客也会因 为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面, 闻起来臭,吃起来香,这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的方法, 把“臭豆腐”译为“stinky tofu”。 (二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名 很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直译也无法正确 表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的翻译,又不能完全等同于单 独的俗语、习语本身的翻译。单独的俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等 方法传达其内涵和意思,然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能 够通彻领悟俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的紧 密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,比菜名本身更为 重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜肴所需的主要材料表达出来, 但又不能过多剔除习语、成语本身的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等 意思,而忽略菜肴材料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配 和均衡。如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这会让 客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角度来说,也是不科 学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能仅仅把菜名当作是简单的一个词 语来翻译,而应该把菜名与菜肴所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译 能够完美、忠实地表达原意。 如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将 其译为 Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土 生土长的中国人也摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什 么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能 是山上的某块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为 Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又指出了菜肴所 需的材料,同时也不会让外国食客误解 Mountain Peak 在此菜名中的含义。 又如,我们日常生活中常见的一道家常菜“麻婆豆腐”,很多饭馆将其译为 Ma Po’s bean curd。此种译法对于熟悉此菜的中外食客而言是无关紧要的,然 而并非所有的外国食客都了解中国的饮食文化。Ma Po 会被理解为一个人名。 她的豆腐可做菜名,对食客当然具有一定的吸引力,但是这菜毕竟还是豆腐, 不管是谁的牌子,对很多外国食客而言不一定有吸引力,或者说他们并不一定 清楚这个豆腐与其他豆腐的不同之处。但是如果我们采用“意译”的方法,把菜 肴的材料填补上去,说不定可以引发食客的兴趣,刺激其的食欲。“麻婆豆腐” 的特别之处在于它的烹饪所需的配料。所以,我国的翻译工作者也把它译为 “Bean curd with mince and chili oil”。 还有“蚂蚁上树”一菜,单看中文菜名,很多中国食客也会认为是吃蚂蚁, 因为在中国的饮食文化当中,蚂蚁也是可以吃的,也可以泡酒,或是打汤。而 实际上,这道菜是面条跟碎肉末一起烹饪的。煮熟以后,肉末附在面条上,就 如蚂蚁爬到了树上一样。此菜的中文菜名的命名是采用比喻的方法,所以我们 在翻译此菜名时,不可以简单地译为 Ants climbing trees,因为 Ants 会让外国 人食欲尽失。同时,此种译法又不能正确地反映出这道菜的真正内涵,所以把 这个菜名译为 Vermicelli with cpicy minced pork 更受青睐。 (三)意译关注菜肴的烹饪方法 用“意译”翻译出其材料固然好,但是单看材料也不一定就能表达出一道菜 的真正风味,因为同一材料根据不同的刀法和烹调方法可以做出千变万化的多 种佳肴。饮食文化很讲究刀法和烹调方法,如烘(baking)、蒸(steaming)、 煮(boiling)、炸(deepfrying)、剥皮(skinning)、腌制(pickling)、切片 (slicing)、切碎(mingcing)、熏(smoking)等。烹饪方法在食物、菜肴的 制作过程中非常重要,因为它不仅影响了食物的味道,还影响了食物的营养和 口感。所以,在直接翻译菜名材料不能传达菜肴的本质意思的时候,我们可以 采用意译的方法,在意译中注重烹饪方法的翻译。 如“千层饼”被译为“multiple-layer steamed bread”突出了饼的形状, “steamed”又明确了这种饼的烹调方法。 此种译法又让外国食客门路清晰而不至 于会错意点错菜,这比“multiple-layer bread”多了一层“multiple-layer bread”的 意思,而多出的这层意思就是烹饪的方法。“multiple-layer bread”可以让外国食 客明白千层饼的外表和材料,而 steamed 又能让客人了解这道事物的做工程 序。 又如“茄汁鸡脯”这道菜,从菜名就可以看出其材料的主要成分:茄汁和鸡 肉。然而单看菜名,一般食客并不知道其中的制作过程和方法,因为任何人都 很难从菜名中寻究出很明显的答案来。用茄汁和鸡肉混在一起可以做出几个样 式的菜来,而直译这两个材料并不能让客人想象出菜肴的味道。事实上,这里 的鸡肉是油炸过的。熟悉这道菜的真正内容和其烹调方法之后,我们就可以将 其译为“Fried chicken in tomato sauce”。此菜译文突显了烹调方法,又充满了 西方饮食风味,让外国食客倍感亲切。 又如“桶子鸡”,若直译为“Chicken in pail”,则让人误以为此菜为炖品,拿 桶来盛装以求新鲜。事实上,这道菜是干的,跟盐焗鸡差不多,只是这里选用 的鸡为童子鸡。所以,这道菜译为“Spring chicken in salt”时,则会让外国食客 更容易从菜名上最快地获取其所需信息而不影响菜肴文化内涵的传达。 菜谱的翻译有时候让人费心费力,但有时候也可以让人舍繁从简。在很多 大餐馆的菜单上,菜谱旁边大都附上。有了,食客无需从文字上考虑 太多菜肴所包含的材料。此时,菜谱的翻译尽可以从简,只突出其刀法或者其 烹调方法即可。 如“铁扒比目鱼”,在有说明的情况下,我们可将其译为“Grilled Sole”。 在此不需要突出盛装菜肴的器皿,也不需强调此菜为汤类还是干炒类或是其他 的。 三、结语 把中国菜谱翻译成英文,既要兼顾菜名给人留下的特有意象,又要考虑到 西方人的饮食思维和爱好,兼顾菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化 心理。因为文化上的差异,加上翻译中出现的语义上的困难,所以“意译”在菜 谱的翻译中占着非常重要的地位,因为“意译”比直译更能让译者更好地传达中 国的饮食文化,其译文也能更易为外国食客所接受。当然,因为意译本身有时 候也会让译文失去菜名原有的韵味,语言也失去了色调,所以,中国菜谱的翻 译还将是未来长期的研究话题。 参考文献 [1]王秀芬浅析中式菜谱的文化和翻译[J]金华职业技术学院学 报,2001(01) [2]伦淑新直译与意译浅析[J]中国校外教育(理论),2007(11) [3]钱歌川翻译漫谈[M]北京:中国对外翻译出版公司,1980 [4]卫虹短命的意译词语[J]语文研究,1984(01)
序号 书名 作者 出版社 出版年 索书号
1 追忆逝水年华 从西南联大到巴黎大学 许渊冲
北京 : 三联书店,1996 G64-539 X910
2 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong Xu
Beijing: Panda Books 1998
K8256 FX8
3 翻译的艺术 许渊冲 著
北京:中国对外翻译出版公司 1984 I046 3
4 中诗英韵探胜 从[诗经]到[西厢记] 许渊冲 著
北京 :北京大学出版社,1992 H3194:I2 1
5 文学翻译谈 许渊冲 著
台北 :书林出版有限公司 1998
I046 X910
6 中国古诗词六百首 中、英对照 许渊冲 编译
北京 : 新世界出版社,1994
H3194:I12 8
7 哥拉·布勒尼翁 许渊冲 译
北京 :人民出版社,1958 (1978 年 10 月重印) I56545 1
8 埃及艳后
(英)德莱顿著 许渊冲译 桂林 : 漓江出版社,1994
I56134 D210
9 水上 (法) 莫伯桑 (Maupassant,) 著 许渊冲 译 北京 : 人民文学出版社,1986
I56564 4
10 昆廷·杜沃德 许渊冲,严维明 译 北京 :人民文学出版社,1987
I56144 146
11 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经·国风欣赏 许渊冲 译
郑州 :河南人民出版社 1992
H3194:I2222 X910A2
12 An unexpurgated translation of Book of songs translated,versified and annotated by Xu Yuanzhong Beijing,China : Panda Books,1st ed c1994 I2222 FX8
13 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经·雅颂欣赏 许渊冲 译
郑州 :河南人民出版社 1992
H3194:I2222 X910A2D2
14 唐诗一百五十首 许渊冲 译
西安 : 陕西人民出版社,1984
H3195 268
15 唐诗三百首新译300 Tang Poems 许渊冲 编
北京 : 中国对外翻译出版公司 香港 :商务印书馆(香港)有限公司 1988
H3194:I222742 X910
16 李白诗选 许渊冲 译
成都 :四川人民出版社 1987
H3195 383
17 唐宋词一百首 = 100 Tang and Song Ci Poems 许渊冲 选译
香港 : 商务印书馆,1986
H3194:I2228 X910A2
18 唐宋词一百五十首 TANG SONG ZI YI BAI WU SHI SHOU 许渊冲译
北京大学出版社 1990年9月第一版 H3194:I2228 X910
19 宋词三百首300 Song lyrics 许渊冲英译 ; 张秋红,杨光治今译 长沙 : 湖南出版社,1996 H3194:I222844 X910
20 飞马腾空 亨利泰勒诗选 ; 许渊冲译 北京 : 中国对外翻译出版公司,1991
I71225 20
21 汉魏六朝诗一百五十首Han Wei Liu Chao Shi Yi Bai Wu Shi Shou 许渊冲译
北京 :北京大学出版社, 1996
H3194:I22272 X910A2
22 中国古诗词三百首(上、下)300 Poemes Chinois Classiques汉法对照 许渊冲译 照君注音 北京 :北京大学出版社, 1999
H3294:I222 X910 上
23 唐宋诗一百五十首 Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Tang and Song poetry 汉英对照 许渊冲译
北京 :北京大学出版社, 1995
H3194:I2227 X910
24 元明清诗一百五十首Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Yuan,Ming,Qing poetry 许渊冲译 北京 :北京大学出版社,1997 H3194:I22272 X910
25 毛泽东诗词选Selected Poems of Mao Zedong 许渊冲译,
中国对外翻译出版公司 ,1993
H3194:A44 M368
26 西厢记The romance of western bower (元)王实甫著 许渊冲译
长沙 : 湖南出版社,1997 H3194:I2372 W344
27 苏东坡诗词新译
28 动地诗 Earth-haking Songs 中国现代革命家诗词选 作者名 许渊冲 译
不详,1981 H3194:I226 X910
29 红与黑 (法)司汤达著 许渊冲译
长沙 : 湖南文艺出版社,1993 年1998
I56544 S701
30 巴尔扎克全集(二) 入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译 人民文学出版社 1986年北京 I56514 3
31 人间喜剧·入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译 人民文学出版社 1997年北京 I56544 B029
32 雨果戏剧选 许渊冲译
北京 : 人民文学出版社, 1986
I56534 Y830
33 包法利夫人1992 1998 Madame Bovary (法)福楼拜著 许渊冲译 南京 : 译林出版社,
1994年5月第一版 1998年3月第四次印刷 I56544 F750
34 追忆似水年华Ⅲ,盖尔芒特家那边 (法) 普鲁斯特 著 ;潘丽珍,许渊冲 译 南京 :译林出版社,1990
I56545 228
35 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Xu,Yuan Zhong
Beijing : Panda Books,1998 K8256 FX8
36 Vanished springs : the life and love of a chinese intellectual
Xu Yuan Zhong New York : Vantage Press,1999 K8256 FX8 1999
37 逝水年华 许渊冲 中国文学出版社 1998
38 Tang-Sang Lyrics 许渊冲 新加坡EPB出版社 1996
39 唐诗三百首新译(法译) 许渊冲 北京 1998
40 苏东坡诗词新译 许渊冲 香港商务 1982
41 逝水年华, 许渊冲 著 北京:生活·读书·新知三联书店,2008
42 约翰克里斯朵夫 中国戏剧出版社 2005 在把中国古典诗词译成外文的同时,许渊冲也把英国和法国的许多名著翻译成中文。他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》(1990),独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》(1992),司汤达的《红与黑》(1993),到78岁时还出版了罗曼·罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰·克利斯托夫》(1999)。我曾问起他为什么要从事如此繁重的劳动,他说是湖南文艺出版社说他译得好,他是士为知己者用,令我对他的率真颇为惊讶。
其实毫不奇怪,许渊冲从事翻译,就是为了实践他的翻译理论,也就是力争超越前人的翻译,甚至在两种语言文化的竞赛中超越原作。傅雷的译文已被公认为经典,不过他本人在家书中也坦言自己的局限性,认为自己的译文有许多地方可以修改。我学识浅薄,不敢妄评,况且对他翻译的巴尔扎克小说也钦佩之至。不过我在细读他翻译的罗曼·罗兰的《名人传》的时候,对他的译文也不敢恭维,因为时代变了,语言变了,到了重译的时候了。这个例子只是说明,即使是经典译作也可以随着时代的变化而更新,所以许渊冲要和傅雷展开竞赛:傅译已经可以和原作媲美而不逊色,如果再创造的’美’能够胜过傅译,那不是最高级的乐趣吗?在这场竞赛中,许渊冲首先是自得其乐,然后是希望与人同乐:如果’自得其乐’能够引起广大读者的共鸣,那不是最高级的’善’,最大的好事吗?
本着与人同乐的愿望,许渊冲重译古典名著,力求使译文达到神似和三美的境界,然而阳春白雪,和者盖寡,他的翻译理论和方法既属首创,难免众说纷纭。他翻译的《红与黑》,在90年代中期的一场不大不小的讨论中,几乎成为众矢之的。只有翻译家罗新璋支持他的观点,指出现在是’俗文化的狂欢节’,认为治史,才学识;治译,也要靠才学识。没有创造力的译文,总没有生命力。生命就是创造。创造,才是生命。两位追求美的翻译家惺惺相惜,许渊冲视之为一士之谔谔,胜过千夫之诺诺多矣。正因为如此,当他翻译的《红与黑》出版之后,湖南文艺出版社经过研究,认为只有他的译文胜过傅雷,所以约他翻译《约翰·克利斯托夫》,75岁的许渊冲如逢知音,愿意尽心竭力也就不足为怪了。
当然,除了理论之外,中文和外文的深厚修养,极为丰富的人生经验,也是许渊冲译文出众的原因。克利斯托夫一生备受压制和排挤,以至于无法从事音乐创作。许渊冲在翻译时感同身受,常常热泪盈眶,这种心灵相通的感觉,使他的译作中常常出现神来之笔。正是由于对翻译事业的执著,在《红与黑》讨论以来的10年里,他坚定不移地走着自己的路,又有20余种专著和译著问世,创造了中国译坛前所未有的奇迹。 钱钟书给许渊冲的书信之一人人都知道,许渊冲三十年写百余本书,冲劲了得。但少有人知道,围绕着这百余本书还有若干故事、几多佳话。写书时有名师提掖,成书后有知己共赏,许渊冲译书著述的过程也是一本书,中国学界很多响当当的名字,都在这本“书”的字里行间出现过。 1980年香港商务印书馆约许渊冲翻译《苏东坡诗词选》。在众多参考资料中,他发现钱钟书的《宋诗选注》中,把熙宁五年认定为1072 年,而在另一本陈迩东注的《苏东坡诗词选中》,熙宁五年被认定为1071年,是一是二,不知如何取舍。钱先生还有一个观点:苏轼《百步洪》第一首是在描写水波冲泻,许渊冲在翻译过程中却觉得这首诗不是写“水波”而是写“轻舟”的,心中困惑。在西南联大外文系读书时,钱钟书是许渊冲的老师,一遇到疑难,许渊冲马上写了封信向老师请教。当年6月14日,钱钟书回信了: 渊冲同志: 惠函奉悉。苏诗英译,壮举盛事,不胜忻佩。垂询数则,我家无藏书,东坡集亦不例外,未能检答,至愧。诗篇编年,可借冯应榴《苏诗合注》一查。陈迩东似亦据此。七二、七一或系排印之误,当时未检出者。《百步洪》四句乃写“轻舟”,而主要在衬出水波之急泻,因“轻舟”亦可如《赤壁赋》所谓“纵一苇之所如,凌万顷之茫然”,“放一叶之扁舟”(手头无书,记忆或有误),境象迥别。匆此即致 敬礼! 钱钟书 六月十四日 我感冒发烧,恐耽误尊事,急作复,草草请原谅。又及。 那时“文化大革命”刚刚结束不久,学人心有余悸,学界风气未开。有同仁见许渊冲翻译苏诗,还曾以“翻译老古董”作评,说得这位“冲劲十足”的翻译家也有点犹豫。钱钟书先生回信第一句,就把汉诗西译称为“壮举盛事”,给了许渊冲无穷的动力。很多年后谈及此事,老翻译家仍然激动,说自己当时 “又感又愧,觉得如不翻译好苏诗,也对不起钱先生了。” 完成苏诗译稿后,同年年末,许渊冲又承接了香港商务印书馆的另一项邀约——翻译《宋词一百首》。当他译到李清照的《小重山》时,发现 “碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春”一句很不好懂。注释上说,“碧云”即茶叶,是否指《金石录后序》里“赌书泼茶”的典故呢?许渊冲与翻译家劳陇(许景渊)讨论,都没有把握。他凡事较真,又写信请教老师,得到钱钟书11月25日回信如下: 渊冲同志: 我昨夜自东京归,于案头积函中见尊书,急抢先作复,以免误译书期限。李清照词乃倒装句,“惊破”指“晓梦”言,非茶倾也。谓晨尚倦卧有余梦,而婢以“碾成”之新茶烹进“一瓯”,遂惊破残睡矣。鄙见如此,供参考。劳陇君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作旧诗词及画,与我无师弟关系。匆此即致 敬礼! 钱钟书 廿五日 当时钱钟书刚刚从日本早稻田大学讲学归来,不顾旅途劳顿,马上回信,详细解疑释惑,让许渊冲非常感佩。在之后的几年中,师生往来信件不断,或讨论诗词典故,或讨论翻译理论,老师的点拨和提掖,许渊冲至今难忘。
1986年北京大学举行首届学术研究成果评奖,许渊冲翻译、钱钟书题签的《唐诗一百五十首》获得了一等奖,他也把这一喜讯写信报与了老师,并得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。1987年,四川出版社出版了许渊冲的英译《李白诗选一百首》,他马上寄了一本给钱钟书,收到了如下回信: 渊冲教授大鉴: 顷奉惠寄尊译青莲诗选,甚感。太白能通夷语,明人小说中敷陈其“草写吓蛮书”,惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。专此致谢,即颂 暑安。 钱钟书上 杨绛同候 十一日 这里面有个典故。明人小说《古今奇观》里有篇名为《李白醉写吓蛮书》文章,说的是李白用夷语写信,回绝蛮邦使臣无礼要求的故事。钱钟书先生以此做比,说李白如果懂英文,又活到今天,和许渊冲必成知己。这是莫大的肯定。多年之后,许渊冲破译马勒《大地之歌》,从戈谢复杂的“拆字法”中找出李白名句“玉碗乘来琥珀光”的踪迹,说来也没有辜负老师“莫逆于心”的评语。 翻译的间空,老翻译家也写散文和回忆录,总之是“闲不住”。
1996年他出版了回忆录《追忆逝水年华》,历数联大轶事,追忆联大师生,被评书人称“妙语连珠”。他自己觉得意犹未尽,又续写了一本《续忆逝水年华》,最近,还另起炉灶来一本《联大人九歌》,兴致高涨。记者最早看到《联大人九歌》,是在何兆武先生的案头。何先生对记者说,“你怎么不去采访许渊冲呢?他有意思。” 那一代联大人,几乎涵盖了中国当代最重要的知识分子群体。采访时,许先生兴致勃勃地给记者展示了一张照片,那是新世纪初杨振宁定居清华时,在京联大同窗的合照。照片中几位老友一字排开,从左向右依次是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许渊冲组织的,他自豪地对记者说,“这几个人代表了联大的理文法工四专业。” 他是老友中的“活跃分子”,几乎和所有人都有联系。《追忆逝水年华》出版后,他马上给健在的师友和故去师友的子女们每人寄去一本,赠送不同的人还要题上不同的献词。 给汪曾祺的献词是:同是联大人,各折月宫桂。 给何兆武的献词是:当年春城梦蝴蝶,今日清华听杜鹃。 给吴冠中的献词是:诗是抽象的画,画是具体的诗。 给王希季的献词是:卫星是天上的诗词,诗词是人间的明星。 给杨振宁的献词是:科学是多中见一,艺术是一中见多。 书还赠送给了同学赵瑞蕻——另外一位翻译家。两人翻译路数不同,上世纪90年代中期曾就《红与黑》的翻译问题在报纸上展开论战,各执一词。许渊冲送书时也不尴尬,还是坦坦然地写了一句献词:五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。此事后来见诸报端,又引起评论者口舌无数。有人描述读许渊冲回忆录的感觉“在人情上,他似乎不是中国人。倒有点像是从新大陆来的。”他非常重视感情,又难说谙熟“人情”,狂做文章信手书,一章一句倒都是真性情。不过,这大概就是他自己这本“狂人日记”的有趣之处。 “你的成绩很大,没有浪费那些‘空白’。”萧乾说 和赵瑞蕻的的争论只是许渊冲的诸多论战之一。事实上,三十年来他面临的非议和质疑从来没有停止过。 和赵瑞蕻同译《红与黑》。赵翻译成“我喜欢树荫”,他翻译成“大树底下好乘凉”;赵赞成“市长夫人去世了”的直白,他喜欢“魂归离恨天”的婉曲。 和另一位翻译家王佐良讨论瓦雷里的诗《风灵》。对这首形容灵感来无影去无踪的小诗,王佐良推崇的翻译是“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。”许渊冲的翻译是“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。”他的看法是:“若用‘胸部’,既可指男也可指女,一点也不美。” 赵瑞蕻批评他:“许渊冲先生的译本加了许多不该加进去的东西。”王佐良则认为“酥胸”的译法是鸳鸯蝴蝶派,是应该特别避免的。许渊冲则大声反驳:一切景语皆情语,要的是文学翻译不是文字翻译。 这些争论都围绕着翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”的问题展开,实际上已经触及到中国翻译界的核心问题。在翻译理论上,许渊冲坚信自己的标准——“三美”——音美、形美、意美;“三化”——深化、浅化、等化,认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。围绕着这个理论,他还分别与社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授进行过论战。 这几次论战都很“火爆”,有的甚至称得上“剑拔弩张”。据说,王佐良先生当时真的动了气,表示不再在刊载论战的刊物上发表文章。可是没过几年,两个翻译家在某讨论会上见面了,许渊冲没事人一般拿着自己的新书送他,请他斧正。王先生无奈地笑说,“你以后少批评我两句就行了。” 还有一种非议是针对他的性格的。他在《追忆逝水年华》中大大方方罗列出了国内外对他的各种赞誉;在散文自选集里称“三美”、“三化” 理论达到了西方对等论无法达到的高度;在《唐诗三百首》的序言中写道:“中国人英译的《楚辞》,有的美国学者说是当算英美文学里的高峰;中国人英译的《西厢记》,有的英国出版社说可以和莎士比亚媲美,而这个中国人就是本书的英译者。”这些话完全不按中国式谦虚的套路出牌,难免让没接触过他本人的读者感觉“ 自大”。 当然也有很多读者喜欢这种“直性”:“自我彰扬比之窃窃自喜,更显光明啊。” 这只说中了一个方面。在采访中,记者的感觉是,他真诚地认为每个人肩上都扛着中国文化复兴的大旗,每个人脚下都是通向世界的路途。他在 “文革”中曾饱受苦难,但后来仍然庆幸自己没留在国外,因为“英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气。” 他的话题老是围绕着中西文化,里面充满着对民族文化的骄傲: “西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深啊,世界独一。” “我们中国人要知道自己的价值,我们现在文化上正处在一个类似于‘文艺复兴’的时期,不要妄自菲薄。” 也充满着对民族文化不能成为世界主流的焦虑: “美国说我们没有民主,我说民主有两种。他们的民主重视‘民治’,我们的民主重视‘民享’,为什么说我们不民主?” “在文化上外国人不理解我们中国人,我们中国人也理解错了外国人,我们现在要把真东西拿出来,纠正这两重错误。” 老同学何兆武谈起他这种“民族情怀”时说,“我们那一代人,曾面临过亡国灭种的危机,所以个人理想总是和国家理想一致。”这大概是后来更年轻的知识分子所不能完全理解的。 许渊冲戴过各种“帽子”——“文坛遗少”、“学霸作风”、“王婆卖瓜”,也戴过各种有形无形的“奖章”,得到过各种荣誉。前辈萧乾先生论写作,曾有一段著名的话:“创作家是对人间纸张最不吝啬的消费者,而诗人恰是这些消费者中间顶慷慨的。像一位阔佬,除去住宅他还要占一个宽大空白的花园……在那上面,诗人留下了无色的画,无声的音乐。”在《英语世界》举行的一次招待会上,萧乾对许渊冲说,“你成绩很大,没有浪费那些‘空白’。”
1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。老先生接到信,“狂劲”又上来了,说了这么一句话,“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”谁说诺奖能包举海内呢?这道理就如同许渊冲对老子“道可道,非常道”的翻译——Truth can be known,but it may not be the well-known truth真理可知,但未必是你所认识到的真理。 大风歌
大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREATWIND Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away Icometo my native land,oh!now the world is under my sway Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!
江雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat 罗曼·罗兰的《哥拉·布勒尼翁》中的主人公是个天性乐观的高卢人,他经历了种种不幸遭遇,却以乐天主义的态度享受人生。许渊冲最初翻译这部法国小说也许并非偶然,他正是以这种乐观的人生态度,才克服了人生道路上的种种坎坷,始终精神奋发,保持着昂扬的斗志。
在西南联大读书的时候,杨振宁、李政道、朱光亚等都是许渊冲的同窗。杨振宁学的是物理,但是喜爱中国古诗,而且英语极佳,因此与许渊冲成为好友。
杨振宁在获得诺贝尔物理奖之后说过:我一生最重要的贡献是帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。 许渊冲也是这样看的,其实他自己又何尝不是如此?老一辈学者正是有了这种雄心壮志,才会老骥伏枥,志在千里。许渊冲虽然年过八旬,但精神矍铄,神采飞扬,开会必然演说,而且声如洪钟,正如杨振宁引用朱自清的旧诗所云:但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏!
韩沪麟并不完全苟同许渊冲的理论,但对他的赤诚自信、锐意进取的精神依然表示深深的敬意,这也许是学界大多数人的共识。我们对许渊冲的理论和译作可以见仁见智,因人而异,但是他以耄耋之年呕心沥血,著作等身,为翻译事业奋斗终身的雄心壮志,值得我们引为楷模。衷心祝愿许渊冲先生健康长寿,成为中国译坛的一棵不老青松。 2014年8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。至此,许渊冲不仅成为该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也成为了我国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网