俄罗斯骂人常用语如下:
苏卡不列,是俄语词组“Сука блядь”的音译,在俄罗斯这个词的意思是非常具有“侮辱性”的,通常指坏蛋、母狗、为女性性工作者的女人,属于“问候全家”一类的严重侮辱性粗口。
苏卡不列,网络用词,是俄语“Сука блядь”的音译,俄罗斯国骂,大意为狗娘养的。Сука,原意为母狗、坏蛋,блядь原意为女性性工作者下贱的女人。因此该词的语气实际上非常严重,属于问候全家一类的严重侮辱性粗口词语,常见于俄罗斯较为流行的网游(例如CSGO)的聊天频道中。
这个词是最先来源一首俄语歌曲《Cyka Blyat》之中,由于非常魔性非常洗脑,还配上了一魔性的舞蹈,所以被很多人转发后开始大火。而歌词中的一句“苏卡不列”更是深入人心被人牢牢记住,从而便开始在各大平台以及游戏中广泛流传!
俄语主要在俄罗斯和前苏联的其它成员国中使用,在华沙条约的成员国里曾被学校广泛作为第一外语教学。在苏联时期,俄语在其加盟共和国中被大大地强调。
虽然很多前苏联的国家当代开始强调当地语言的重要性,但是俄语仍然是这些地区最广泛使用的语言,并且也是这些国家进行交流时使用的语言。当前,俄语是俄罗斯唯一官方语言,以及哈萨克斯坦、白俄罗斯、吉尔吉斯斯坦官方语言之一。
俄语称呼语的变迁
导语:称呼语属于言语礼节范畴。称呼语会因使用对象、使用场合的不同而不同。下面我讲解俄语称呼语的变迁,欢迎参考!
称呼语可以用于公共交际场合,也可以用于私密空间。换言之,有用于陌生人之间的称呼语,也有用于同事、朋友、亲人之间的称呼语。究其原因,与俄罗斯社会的变化密切联系。俄罗斯社会20世纪经历了十月革命和苏联解体两次巨变。在社会巨变的影响下,俄语也同样经历了两次大的变革。对此,刘光准指出,“社会的动荡、时代的变迁必然导致语言的变化……对俄语产生了强大的影响与猛烈的冲击”(刘光准 2001: 78)。本文从陌生人之间的称呼语和熟识人之间的称呼语出发,探寻俄语称呼语的变迁轨迹。
1 陌生人之间的称呼语
11 господин — товарищ
十月革命前,陌生人之间的称呼有господин / госпожа, сударь / сударыня, ваше превосходительство等。从这些称呼语出发可以区分被称呼人的性别,也可以判断被称呼对象的社会地位,他们一般都属于上层社会或者贵族特权阶层。这些称呼语是对上层社会人士礼貌的尊称。十月革命之后,这一类称呼语逐渐被товарищ一词代替。товарищ一词作为称呼语,它不具备区分被称呼人的性别和判断被称呼人身份地位等社会信息的功能。称呼语товарищ的作用是:消除男女差别,强调男女平等;不分地位贵贱,宣扬人人平等。也就是说,在社会发展变化的大背景下,称呼语代表的意识形态也会发生较大变化。上世纪初,苏联作为一个崭新的国家出现,称呼语由господин向товарищ的转变过程并不是在短时间内完成的,而是经历了一个两者并存的阶段。原因主要在于新旧称呼语代表的意识形态有很大不同。господин是针对上层社会人士的尊称,товарищ则有明确的阶级指向性。因此,对一些出身高贵的人士来说,称呼他为товарищ,他会觉得有一定侮辱意味;而对革命者而言,господин代表敌对阶级的一方。当时,称呼语由господин向товарищ的转变经历了一个阶段,但最终结果是товарищ彻底取代господин
到上世纪90年代,苏联解体给俄罗斯社会带来巨变,对俄语的冲击强度前所未有,称呼语发生变化也就成为必然。товарищ的运用范围越来越窄,较多地用于党内(俄罗斯***)人士之间或军人之间,而军人之间的称呼通常还要加上军衔,如:товарищ майор, товарищ подполковник等。而господин的使用范围越来越广,但与上世纪十月革命时期的господин相比,同一个词在使用上还是有差别的。М Кронгауз指出,господин在不同时期具有不同的使用特点:1)现今的господин可以和表示职业的词一起连用,如господин контролер, господин проводник 而十月革命前,господин则常与姓氏、头衔连用,但却不与表示职业的词一起用,如господин профессор, господин посол;2)现今的господа (复数)有时不仅可以指男性,也可以包括在场的女性,即通用于男性和女性都在场的语境,然而十月革命前,господа只指男性,当有女性在场时则必须加上дамы一词;3)旧时господин既用于书面语又用于口语,而现今一般多用于书面语,如书面信函,很少用在口语中。(Кронгауз 2008: 108-110) 因此,把господин一词在当今俄语中的重现叫做“回归”是不恰当的,“因为现今的господин不是十月革命前的господин, 只不过是换了装的товарищ 我们不再是同志,但也没有成为先生”(Кронгауз 2008: 110)。
从修辞角度看,господин也不能够完全替代товарищ О П Ермакова指出,现今作为称呼语的господин在使用上一般属中性色彩,但有时说话者会以讥讽的口气,甚至敌对的态度来使用。而这一点在товариш一词的使用上从来就没有过。(Ермакова 2008: 92)
12 女性的称呼语
十月革命前,对女性通常称呼сударыня, госпожа, мадам, дама, барышня, мадемуазель等。这些称呼语的对象一般是上层社会的贵族女性。例如:
① Милостивая государыня! Вы меня не знаете, я вас знаю(М Ю Лермонтов)当时,农村较普遍的称呼是девушка, 并且其称呼对象不仅限于未婚女性,也可以指已婚妇女和寡妇,即对年龄没有特别的限制。另外,由于俄罗斯地广人稀,农村人口更加稀少,因此девушка的称呼对象在农村多是为说话人所熟悉的女性。
苏联时期,девушка作为城市俗语,其使用得到最大程度的普及。与барышня, сударыня, мадам等有着明显阶级身份特征的词不同,девушка更亲民,在修辞色彩上更加中性。因此,自上世纪三、四十年代起,девушка几乎摆脱了城市俗语身份,其适用对象是所有未婚女性,没有任何地位、身份限制,并且可以常常称呼外表年轻的已婚女性。后来,девушка普遍用于服务性行业,成为对商店女性营业员、收银员、饭店女服务员、女性电话接线员等人的统一称呼,有时甚至以此称呼一些上了年纪的女性服务员。
苏联时期另一个比较常用的女性称呼语是гражданка гражданин和гражданка旧时的适用场合是法庭,因此带有正式、严肃色彩。由于苏联时期那些有着鲜明阶级身份色彩的词(сударыня, госпожа, мадам等)摈弃不用,俄语对陌生人的称呼语原本就相当少,因此代表人人平等、不分地位贵贱的гражданин (гражданка)就承担起称呼语的作用。在公共汽车上,经常会听到这样的对话:Гражданка, будьте добры, передайте деньги шоферу 当然,гражданка一词一般用于妇女,很少用于年轻女子。
苏联时期对已婚女性还有一种称呼 женщина 必须指出,此称呼语在修辞上属于低俗词,不符合言语礼节。 然而,苏联时期时常会听到人们用这个不礼貌的词来称呼陌生女性。因此,相对于женщина来说,девушка的中性色彩使得它更加容易被接受,因为它不会给人以任何不悦的感觉。相反,当对一些已婚女性称呼девушка时,还会使对方心情愉快。
苏联解体后,随着господин等陈旧词的积极使用,偶尔也会有人用барышня称呼陌生女性。但称呼对象通常只限于“穿着得体优雅裙装的女学生,年龄在十五、六岁左右”(Балакай 2005: 87),而且一般是长者称呼“淑女”,因而使用时多少带有一点玩笑、疼爱的口吻。但现今对女性最常用的称呼仍是девушка,而гражданка和женщина在成长于俄罗斯联邦时代的年轻人的语言中应该是没有位置的,对年长一些的人来说,限于这两个词的修辞色彩,也很少用гражданка或женщина作称呼语了。
13陌生人之间的称呼语
(1)病人对医生称доктор 例如:
② Доктор, у меня голова болит, ночью не спится
(2)对男性陌生人,有时称呼гражданин 例如:
③ Гражданин, вы книгу оставили
Гражданин, не скажете, поблизости есть кафе
(3)类似девушка的城市俗语,有папаша, мамаша, браток, сестренка, сынок, дочка, приятель, друг, дружок等。这本是一组表示亲友关系的词,在苏联时期广泛应用于日常口语,修辞上属城市俗语。近十几年来,这些词越来越多地借用到标准语中,使用者想以此体现自己亲切随和的态度。девушка已不再是城市俗语,而这些词作为称呼语却还没有摆脱俗语身份,并且因其低俗的修辞色彩,至今没有被标准语接受和肯定。另外,在这组词表示原义(亲友关系)时,相应的人称代词用ты,而当它们作称呼语时,代词仍然用ты 例如:
④ Папаша, что тебе надо, ты к кому
这显然违背标准语的言语礼节规范,因为陌生人之间通常只能以вы相称。
14集体称呼语
(1)товарищ和господин的复数形式都是对集体成员最常用的称呼语。товарищи在苏联时期更常用,现在比较多地用于党内人士或军队内部。господа当下则普遍用于各种场合,几乎完全替代товарищи作为对集体成员的称呼语。更有趣的是,时下经常会听到将这两个称呼连在一起用,但一般господа在前,如Господа товарищи
(2)коллеги常用于学术同行、医生之间,多为正式场合,如学术会议、会诊等,如дорогие коллеги, уважаемые коллеги
(3)ребята, девочки, девчонки, девчата的使用人群很特别,因为他们并不一定就是年轻的小伙子或姑娘,各种年龄都有,不乏五、六十岁的人,他们是多年在一起工作的同事、搭档。例如:
⑤ Не стесняйтесь вы меня, девчата, правду говорите, ради Христа Не прощу себе, если покалечитесь(Б Л Васильев)
最后,不能不提到,由于俄语对陌生人的称呼语实在不够丰富,因此人们有时不用任何称呼,直接以礼貌用语开始交际:Будьте добры, Простите, Извините, Вы не скажете, Скажите, пожалуйста
2 人名称呼语
俄语言语礼节中有一条不成文的规定:“如果你知道对方的名字,那么请用它”(Кронгауз 2008: 111)。这和我们中国人的习惯有很大区别。我们往往更倾向于使用表示对方职务(经理、主任)、职业(医生、老师、会计)、称谓(叔叔、阿姨)的词,并且在这些词之前加上姓氏:王院长、李主任、陈老师、张阿姨……直呼其名对我们来说只限于亲人好友(平辈之间或对晚辈),而对关系不够亲近的人则不行。
俄语人名由名字、父称、姓氏组成,如Иван Иванович Иванов 根据俄语标准语规则,人名作称呼语时一般有两种方式:名字、名字+父称。亲人及好友之间一般只称呼名字,而且常用名字的小称,如Коля, Маша, Шура, Надя, Игорь; 认识的人之间多用尊称:名字+父称,如Николай Петрович, Мария Сергеевна等。
21 人名的使用
人名通常用在以下三种情况下:
(1)自我介绍或介绍他人。例如:① Меня зовут Маша
Я Александр Александрович
Это профессор Иванов
Это Александр Александрович Иванов, наш новый директор
(2)跟熟人打招呼,吸引对方注意或者想与对方进一步交际。例如:
② Маша, привет!
Марья Ивановна, можно занять у вас несколько минут
Господин Иванов, подождите!
(3)在文章的叙述、描述过程中,使用第三人称人名。例如:
③ В кабинете нас двое — я и водитель Леша Леша возраста моего сына, воевал в Чечне (Огонёк) 22名字和父称
苏联解体后,人名作称呼语的主要变化体现在名字和父称的使用上。
(1)俄语人名有多种变体形式:小名、昵称,有不少名字还有不止一个小名和昵称。如Владимир — Володя, Володенька, Володичка, Вова, Вовочка; Надежда— Надя, Надька, Наденька, Надюся, Надюша等。
俄语有一组名字的全称是不单独作称呼语用的,而只有和父称一起连用构成称呼语,单独作称呼语使用的只有它们的小称或昵称。这组男性名字有Александр, Владимир,Дмитрий,Евгений等;女性名字有Анна, Екатерина, Надежда, Мария等。
“十五年前简直就不可思议,如果在日常谈话中人们不带任何玩笑意味地称呼对方Александр或Констатин 这样称呼显得矫揉造作、不自然,还扭扭捏捏。”(Кронгауз 2008: 113)可是现今无论在正式还是非正式场合,尤其是在商业语境中,用以上列举名字的全称称呼他人或介绍自己却常见。例如:Рад с вами познакомиться Меня зовут Владимир 按照以往的言语规范,只能自我介绍说Володя,而如果用名字全称则必须和父称一起用。类似现象出现的主要原因是来自英语的影响。英语人名由名字和姓氏组成,在称呼对方时通常叫名字,而在介绍他人时,则介绍名字和姓氏,如Bill Clinton, George Bush等。
(2)Н И Формановская指出,父称出现在11世纪,历来是尊贵身份的象征和标志。在叶卡捷琳娜二世统治时期,只有官阶前5级的贵族大臣才有权利拥有父称。直到19世纪,其他阶层的人才开始拥有父称。
另外,从上世纪初至今,在俄罗斯农村,熟识的人之间只称呼其父称,表示尊敬。例如:
④ Из сеней вышли двое понятых — старый литейщик Тверяков и его постоялец, кочегар Рыбин, солидный черный мужик Он густо и громко сказал:
— Здравствуй, Ниловна! (Горький)
然而,当前的事实是近十几年间父称的使用范围逐渐缩小。在某些社会领域,如生意场,父称的使用率降到最低点。原因是,这些领域的国际交往频繁,打交道的对象经常是外国人,因此受外国文化习俗影响也就最大。因此,人们之间一律只称呼名字,不用父称。
另一受外来影响比较大的领域是政界。但是,政界有相当一部分人坚持使用传统的称呼形式名字+父称,只有较为年轻的政界新人方才倾向不加父称,直呼其名。
名字+姓氏形式主要出现在当今电视节目以及报刊文章中,电视节目多以此方式介绍嘉宾,报刊文章则多在转述第三人称时用该形式。例如:
⑤ Директор театра Максим Крохин и новый худрук Виктор Симакин не ожидали, что конфликты выйдут за предел театра (Огонёк)
Н И Формановская还指出,其实不是所有名字+姓氏形式都是不规范的。对一些作家的称呼已是多少年来约定俗成的用法,如Анна Ахматова, Лев Толстой等。同时,对另一些作家则习惯用名字+父称+姓氏的全称,如Александр Сергеевич Пушкин Формановская曾经举过一例:俄罗斯某地方城市建成诗人普希金的塑像,底座上刻字:Александр Пушкин 此举引起全城市民不满,因为对广大俄罗斯民众来说,普希金是民族象征,是最受人民爱戴的伟大诗人,因此对他只能称呼Александр Сергеевич Пушкин
对当今的一些政治家和知名演员,习惯上只称呼名字和姓氏,如Владимир Путин, Алла Пугачева等。另外,虽然有一些名人的称呼已约定俗成,但他们身边的亲人、朋友、同事却难以接受名字+姓氏的形式。Алла Пугачева是针对她的崇拜者、听众、观众而言的,而对其亲朋好友来说,她要么是Алла,要么是Алла Борисовна,因为普加乔娃首先是他们的亲人,然后才是名人或明星。
对成长在俄罗斯联邦时代的年轻人来说,他们不熟悉传统的言语礼节规范,更熟悉外来文化影响下形成的言语规则,包括使用称呼语的方式,如省略父称等。这些新规则对他们而言,几乎等同规范。
关于父称省略不用的问题,Формановская认为这是“对交际传统的破坏,是很危险的行为”。
3 结束语
一个世纪以来,无论是陌生人之间还是熟人之间的称呼语,都发生了较大变化,主要体现在1)陌生人之间所使用称呼语的变迁轨迹是新称呼语替代旧称呼语,继而旧称呼语重生回归;(2)熟人之间所用称呼语的变化主要集中在父称的使用上。我们认为,一方面,尊重传统不可置疑,外来文化的力量再强大,也必须以传统和规范为根本,父称的位置不可空缺,其交际功能不可忽视;另一方面,在国际交往或政治文化活动中,名字+姓氏的模式也未尝不可,因为这种形式往往使交际过程更顺畅,更符合国际规范。
;cyka blyat是俄语,俄罗斯国骂,相当于汉语里问候他人母亲的那仨字。
扩展资料:
俄语(俄语:Русский язык)是联合国的官方语言之一,俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。使用俄语的人数约占世界人口的57%。俄语属于印欧语系中斯拉夫语族内的东斯拉夫语支。
俄语主要在俄罗斯和前苏联的其它成员国中使用,在华沙条约的成员国里曾经被学校广泛作为第一外语教学。在苏联时期,俄语在其加盟共和国中被大大地强调。
虽然很多前苏联的国家当代开始强调当地语言的重要性,但是俄语仍然是这些地区最广泛使用的语言,并且也是这些国家进行交流时使用的语言。是俄罗斯的唯一官方语言,哈萨克斯坦、白俄罗斯、吉尔吉斯斯坦官方语言之一。
问题一:“俄罗斯”用俄语怎么说? 俄罗斯这三个字(中文单词)用俄语有两种说法。
表示俄罗斯民族的说法是:русь, русские, русский。如,俄语、俄罗斯民族、俄罗斯食品、俄罗斯血统、俄罗斯民族服装等都要用这个说法。
当表示俄罗斯国家的时候,则应该这样说:Россия, российский。如,俄罗斯总统、俄罗斯 、俄罗斯公司、俄罗斯旅游、俄罗斯大使,等。
问题二:非常美的俄罗斯俄语怎么说 你好,很高兴为你翻译,正确的翻译是,
Очень красиво!
希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。
问题三:我爱俄罗斯的俄语怎么说 汉语:我爱俄罗斯
俄语:Я люблю Россию
问题四:俄罗斯的乌苏里的俄文怎么写 是乌苏里斯克吧
Уссуриск
问题五:尴尬用俄罗斯语怎么说 尴尬
gān’gà
1) затруднительное [неловкое] положение; очутиться в неловком [щекотливом] положении
尴尬境地 неудобное [щекотливое] положение
陷入尴尬的境地 попасть в щекотливое [неловкое] положение
2) нечестный, безнравственный
尴尬人难免尴尬事 у безнравственного человека и дела безнравственны
问题六:谢谢用俄罗斯语怎么说 你好,很高兴为你翻译,正确的翻译是,
Спасибо斯巴西八
希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。
问题七:中国的俄文怎么写? Китай ,即契丹
俄罗斯等众多国家称呼中国直译过来是“契丹”。中华人民共和国的俄语名称,直接翻译过来是“契丹人民共和国”。俄国人到目前为止仍然称中国为Kitan(契丹),称中国人为Kitanyes(契丹人),在俄语、蒙古语、希腊语和中古英语中都把整个中国称为契丹(读音分别为Kitay,Kita1a,Cathay),在 文献中常把北中国称为契丹(Khita,Khata),在中世纪从中亚直到西欧,“契丹”一直是对中国的一个通称。在他们眼里认为契丹就是中国。“契丹”作为中国通名的主要原因,是经过辽金两代的民族融合,“契丹”已经成为华北主要各族(契丹、 、女真、渤海等)的通称。辽的历史很特殊,契丹人对中国人的影响很深远。在东亚文明秩序中,他的地位远高于中国(北宋)。现在的普通话可能就是契丹语的残留,因为契丹话没入声。契丹族现在早已在地球消失。但“契丹”的影响横跨欧亚,直至今日。现在他们大多融入蒙古,俄罗斯和中国的血液。
问题八:''继续''用俄语怎么说 Дальше是继续的意思,楼上那个说的是持续的意思,而且是反身的。
问题九:我是俄罗斯的,看不懂中文,用俄语怎么说 я русский(ая)не понимаю по-китайски
问题十:“俄罗斯”用俄语怎么说? 俄罗斯这三个字(中文单词)用俄语有两种说法。
表示俄罗斯民族的说法是:русь, русские, русский。如,俄语、俄罗斯民族、俄罗斯食品、俄罗斯血统、俄罗斯民族服装等都要用这个说法。
当表示俄罗斯国家的时候,则应该这样说:Россия, российский。如,俄罗斯总统、俄罗斯 、俄罗斯公司、俄罗斯旅游、俄罗斯大使,等。
说俄语的国家有俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰、摩尔多瓦、格鲁吉亚、亚美尼亚、爱沙尼亚、拉托维亚、立陶宛、阿塞拜疆、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦等。
在说俄语的的国家中,比较特殊的是爱沙尼亚、拉托维亚、立陶宛三国,当地说俄语的大多数是年长的人和在当地生活的俄罗斯人,其他国家以俄语为官方语言。
俄语在前苏联鼎盛时期,使用率非常高、影响范围极广,前苏联解体后,俄语的适用范围有所减小,不过在东欧、中亚、高加索等地依然以俄语为通用语言在使用。
俄语方言
现代俄语主要有两种地域方言:南俄方言和北俄方言。
南俄方言的主要语音特征是:а音化,即元音字母о在非重读音节中读作а;辅音字母г读作擦音(即同х相对的浊音);动词现在时第三人称词尾т发软音-ть。中国俄罗斯族使用的俄语属南部方言。
北俄方言的主要语音特征是:о音化,即元音字母о在非重读音节中仍读о;辅音字母г读作浊塞音;动词现在时第三人称词尾发硬音-т。
在南北方言区之间,从西北到东南有一个过渡性的区域,习称中俄方言区。其语音特征是混合型的:а音化;г读作ɡ;动词现在时第三人称词尾发硬音т。
后由俄国最伟大的诗人、浪漫主义文学的杰出代表,现实主义文学的奠基人,亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金规范了现代标准俄语。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网