最贴切传神的应该是:盖世太保。
最绝的当然是 常凯申 了。当年清华大学 历史 系某副主任在翻译一本俄文书时把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成常凯申,舆论一片哗然。俗话说大丈夫行不更名,坐不改姓。可怜堂堂蒋委员长在国外作品里转了一圈回来,连爹妈给起的姓名都保不住了[捂脸]。
这事后来成了军迷圈一个经久不衰的梗,很多网友现在干脆直接称呼其为“常凯申”。
一、最好的翻译,发音和意思都堪称绝配。
矮大紧高晓松以前说过一个: Rifle-来复枪 。中英文发音基本相同,而且“来复”的意思也正好契合步枪的工作原理(步枪的枪机就是靠来回往复实现子弹连发)。
二、还有就是民国时期几个地名翻译堪称经典,不但发音和意思非常到位,还非常有诗情画意:
1、枫丹白露(Fontainebleau )
此翻译是徐志摩和朱自清的杰作。Foutainebleau是法国巴黎大都会市区的一个市镇,原义是“美丽的泉水”。
望文生义,一看到这四个字是不是就能想到“高大的枫树上面长满了红叶,清晨的露水晶莹剔透,在太阳的照耀下银光闪闪”?
一看到这地名就恨不得立马飞过去看个究竟。
2、翡冷翠(Firenze)
翡冷翠大家可能不是很熟悉,但是一说它的另外一个名字-佛罗伦萨,大家肯定恍然大悟。那不是巴蒂斯图塔以前踢球的地方吗?
这也是出自情圣徐志摩的杰作。
3、康桥(Cambridge)
康桥即剑桥。徐志摩的一首《再别康桥》,虽然没带走一片云彩,却带走了不知多少文艺女青年的心。如此才华横溢,难怪能让这么多民国女神(陆小曼、张幼仪、林徽因)为他倾倒。
BTW,感觉康桥这个名字很受房地产、律所等行业欢迎。济南既有康桥小区,也有康桥律所。[大笑]
4、牛津(Oxford)
Oxford 是由“Ox+ford”组成。Ox 指“牛”,而 ford 指“浅滩”,和“津”的意思相通。
“牛儿在浅滩旁吃草”,这名字也是充满了诗情画意啊。
5、优山美地(Yosemite)
指美国加州的优山美地国家公园,最著名的就是那块巨大的酋长岩(El Capitan),是世界最大的单体花岗岩,现在成了世界攀岩爱好者的圣地。
优山美地,这名字是不是有浑然天成的感觉?
三、几个令人叫绝的外国名字:
1、尚格云顿(Jean-Claude Van Damme):
功夫明星尚格云顿,也有翻译成范·达姆。这两个翻译一比较,直接高下立判。尚格云顿一听就是一个身怀绝技的武林高手,而且给人一种冷酷、 时尚 的感觉。
2、玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)
“梦露”这个名字,正好契合她性感尤物的形象,听起来很容易让人想入非非。试想一下,如果按照常规操作翻译成“ 门罗 ”,是不是听起来像个糙汉子了?
就拿一些外国 汽车 品牌来说,中文翻译音意相得益彰:奔驰(Benz)、宝马(BMW, 即Bayerische Motoren Werke AG )、悍马(Hummer)、保时捷(Porsche)、雪铁龙(Citroën)……
不得不佩服那些翻译大师[赞][赞][赞]
mini skirt迷你裙,翻译的最绝了。mini的意思是小的。skirt是裙子,小裙子大腿露的就多,男人们就被迷住了。所以翻译成“迷你裙”。音意完美结合。怎么样?让你神魂颠倒了吧?
外来词翻译得令人叫绝的不少,主要集中于名词特别是商标品牌。比如说饮料中的"可口可乐"、百事可乐; 汽车 中"奔驰"、悍马、宝马;出国留学外语考试中的"托福"、雅思,等等。
翻译难,尤其是名词的翻译更难;一名之立,,踌躇旬日;当年的英文单词hummer就是不知道应该怎么翻译,好歹攒了一个"幽默"这才算是"歪打正着不露痕迹"。
外来词语进入汉语有两个高峰期;第一个是在清末民国初期——大量的西方文献被翻译成了汉语,有的翻译比较成功,有的却不忍卒读。
《红楼梦》小说中就出现过外语单词的"音译";前人找不到与之对应的东西,比如说"淡巴菰";淡巴菰是什么?其实就是tobacco ,现在的翻译是"烟草";
早期中国 历史 上有一个著名的翻译家叫做林纾;此人完全不懂任何一门外语;他的翻译是通过别人口授外语书籍的内容然后将其翻译成汉语。
他翻译了大量的小说和政治书籍、不过翻译的质量如何可想而知。
这一时期大量的"外来词"其实是日文中的汉语——日本人在翻译西方文献时由于找不到合适的词语,就借助日文中的汉字来实现翻译;
其中最著名的例子就是"民主"和"科学";如果没有日文翻译,早期中国人翻译成"德先生"和"赛先生"(democracy、science);
第二批大量外来词进入汉语系统是改革开放之后,比如说"托福";雅思等等。如果通过考试,就是"托了福";
这期间大量的外国品牌比如说食品饮料家用电器等等进入中国,因此也就出现了大量外来词,我记得当初固定电话有一个按键翻译成"免提"handfree"——如今用手机了,上面仍然还有"免提"的功能。
再比如说"麦当劳"、肯德基、星巴克等等。其中翻译令人叫绝有"家乐福"——中文望文生义的特点发挥得淋漓尽致!
不过,也有一些不好的苗头出现;比如说"激光"已经是非常成熟大家认可的外来词,但是偏偏不用,而退回到"镭射";还有"饼干"通俗易懂,也偏偏不用,非要用"体力架"来取而代之。"奶昔"是个什么东西?我至今没有搞明白。
导数,微分,积分,真是译的好,最差的是美国,应该翻译成墨里哥
可口可乐,乌托邦。
最叫人叫绝的莫过于可口可乐,CoCaCoLa。世界第一的美国饮料,发音和翻译匹配,中文翻译的意思完全表达了产品的特点,朗朗上口好记,妇孺皆知,老少咸宜。
感觉还是变形金刚中那些名字翻译的最经典:
竞天择,引天行,赛天娇,逆天劫,先天觉,惊天雷,经天纬,幻天灵,通天晓,擎天柱,锐天晓,撷天萃,惊破天,闹翻天……[捂脸][捂脸][捂脸]
Lesbian:蕾丝边(女同性恋)
无论是读音,还是象征的性别符号,亦或是让人联想到的画面,都堪称译得到位。
Strong:死壮(非主流翻译)
比如一个女生自嘲自己长得壮:“死壮死壮的”,带着一丝无奈。
Bully:霸凌
指欺负弱小、恃强凌弱,翻译得非常到位,读音相近,意思也传递得非常好。
Ikea:宜家
读音、含义、商品调性都匹配得很好。
还有汉译英的
单身狗:Damn Single
太有才了!一个Damn Single,饱含了被诅咒、被歧视的那种落寞和哀伤。
另外文学作品或者影视作品领域,诞生了很多很好的翻译:
《 The Bridge of Madison County 》:《廊桥遗梦》
《 Ghost 》:《人鬼情未了》
《 Top Gun 》:《壮志凌云》
《 Léon 》:《这个杀手不太冷》
但是,现在反思起来,我们几十年前对于西方的一些词汇的翻译,翻得太美好了,褒义太多,不如保持中性,不褒不贬,以便去除某些人对西方不切实际的幻想。
引用互联网上的段子,博君一笑:
New York:新乡
Phoenix:不叫凤凰城,叫宝鸡
Downton Abbey:不叫唐顿庄园,叫唐家屯
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网