三十年代曾有一位李嘉慈教授(英国人)在北京讲过学。他在他所著的《意义学》一书中,把"意义"分为四种,即含义、情感、口吻及意向。我看这种分法很可适用于翻译工作。当你译科技或文件时,"含义"应占第一位。因此,宜用一字不动的直译法。然而,当你译文学作品(不论是一首诗还是一篇散文)时,首先应考虑如何传达原作的情感内容。原作如果是忧伤的,或讽刺的,或幽默的,译者应首先把握住交尽力传达给译文的读者。倘若原作的意图是使读者笑,而译文读者在读了之后一点不觉得其可笑,那么,不论译得多么忠实,我也认为是失败了。好的译文永远不会把读者引入歧途,也永不歪曲原作。这就是译文质量之所在。
对于翻译技巧,历来有两种看法。一派认为,既然你译的是外国作品,就应保持些"洋"味——包括句法。另一派认为,你既然在把一篇外国文字译成中文,就必须用通顺且恰当的中文。不仅在文字上忠实,也要忠实于原作的感情内容。换言之,使中文读者能进入原作的意境。
举个很简单的例子。当我把《好兵帅克》这部捷克小说的英译本译成中文时,全书不断出现Sir这个字,几乎每页都出现几次。原作的这位主人公是个军队中的一名普通士兵,他每次同长官讲话,敬礼之后必先说一声Sir而且这也是全书引人发笑的一部分。倘若我把Sir直译成"先生",那就既破坏了全书的军营气氛,也失掉了原作的讽刺语调,从而也就歪曲了帅克这个形象。我没那样做,而把它改译为"报告长官"那是旧时中国士兵同上级谈话时的习惯用语。这只是个极简单的例子。在文学翻译中,这种"变通译法"经常需要使用。这里也包含翻译技巧的一个主要方面。
一个胜任的翻译家应该同时从事些研究工作,对所译作者的生平及思想应有一定的了解。我倾向于把翻译家分作二类。一类是即兴的(或打游击式的)翻译家,另一类是阵地翻译家,他们往往以毕生精力系统地翻译一两位外国作家的著作,如潘家洵之于易卜生,傅雷之于巴尔扎克以及沙成之于契可夫。这类翻译家往往在翻译之余,也从事研究工作。
我仰慕这后一类翻译家。不幸,我自己属于前一类。三十年代,我偶尔搞过一些翻译。1956年,我又译过一些。1979年,当我又重新拿起笔时,我的第一个任务刚好是翻译易卜生的"培尔·金特"此剧后来在北京上演两次。去年又在香港演出。
我反对对翻译的歧视,不认为翻译比创作低。然而这反映在稿酬的高低上。三十年代,鲁迅、茅盾和巴金都既创作又搞翻译。创作是一个国家的主力。然而,翻译也同样重要。它是一间屋子的窗口。它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。
目前,我正与我爱人文洁若在合译乔伊思的《尤来西斯》。我们认为这部写于二十年代的意识流小说,应当介绍到中国来。然而我宁愿写十本书,也不愿从事这项翻译工作。可是如果我们不译,这本书在我国文艺界就依然是个迷津,是个空白。
乔伊思的《尤利西斯》有荷马史诗的影子,这也是它经常被视为史诗的原因。这部旷世奇书阅读起来很有韵律感,掌握节奏,并不难理解内容。
在前五章里,我发现了乔伊思文体的几个规律,写下来或许对有兴趣的简友有帮助。先声明,我用得是经典译林的萧乾译本。还有人民文学出版社的金堤译本,据说更容易阅读,但我看了几页,觉得文字不如萧乾的精炼。
对话:
——“一个可悯可悲的疯子!穆里根说。你害怕了吧?”
——“不是什么正经玩意儿,他沾沾自喜地说,应该叫做二退货。”
——“谢谢,斯蒂芬说。要是灰色的,我可不能穿。”
——“快跑,斯蒂芬说,迪希先生在叫你呢。”
乔伊思的许多对话都是这种分割形式。一句话拆分为两部分,中间插入一个“某某说”。
意识流:
乔伊思的意识流写法有很大不同,具有典型的节拍:行动/意识流。其他比较著名的意识流作家还有《追忆似水年华》的法国作家普鲁斯特,《到灯塔去》的英国女作家伍尔夫,以及《喧哗与骚动》的福克纳。他们的写法各有不同。
——他的脚步放慢了。到了。我去不去萨拉舅妈哪儿呢?我那同体的父亲的声音。
——狗吠着向他奔来,停住,又跑了回去。我的仇人的狗。
——再添一片涂了黄油的面包:三片,四片,成啦。她不喜欢把盘子装得满满的。
上面这三段就是典型的乔伊思文体:动作+意识流。
下面让我们看看乔伊思对吃的场景描述,是不是令人垂涎欲滴。
爱尔兰作家乔伊思的《尤利西斯》是意识流小说的开山之作,他比法国的普鲁斯特,英国的伍尔夫和美国的福克纳等意识流小说家更有影响力,成绩也最为显著。因此,这本书不看,心里总觉得不踏实。
《尤利西斯》不容易看懂,主要是故事里有太多我们不熟悉的历史背景,需要逐一参看注解才行。此外,纯意识流小说还需要空间想象力,必须改变阅读视角才能深刻理解内容。但学习这种写作技巧好处太多了,其中之一就是永远都不会觉得没东西写:只要把大脑中联想和回忆等内在的思想活动记录下来即可。
上次只看到《尤利西斯》第二部的第九章,觉得有难度就放下了。如今时机成熟,决定一鼓作气顺势拿下。不过在此之前还是盘点一下《安娜卡列尼娜》的精彩章节,以备今后参考。
1、第七部28章至31章,安娜的最后一天。托尔斯泰用意识流的写作手法记录了安娜卧轨自杀之前的心理变化。这一部分是本书的最高潮。
2、第七部13至15章,以莱温的视角见证生命的诞生:基季分娩生下一个小男孩。莱温看着妻子痛苦,惨叫连连,难受到极点,以至于面对刚生下的儿子,第一感觉竟然是厌恶。
3、第二部24至25章,费龙斯基参加部队举行的军官赛马。托尔斯泰描述了费龙斯基赶往赛场的一系列场景,并详尽描写比赛过程中他所见所想的事情,环环相扣,惊心动魄。
4、第一部29至31章,安娜从莫斯科乘火车返回彼得堡。她上车后有一段半梦半醒之间的思想活动,预示着后来的爱情悲剧。
5、第一部17至18章,费龙斯基在火车站遇见安娜,一见钟情。不巧的是,一名护路工被火车压死了。安娜反复想到“不祥之兆”,与后来发生的卧轨自杀形成呼应。
到㡳读什么样的书好呢?
(1)首先是读文学名著,因为:"读一本好书,就等于和一位高尚的人对话"。
譬如:读中国的"四大名著",既可从历史的沉淀中,体悟社会发展的规律,个人成功秘诀;还会学习一些生活常识、处世哲学,军事谋略等等。譬如:读一些弘扬中华民族传统美德与文化传承的作品:"《论语》、《孟子》、《大学》等。如果读不懂原著,可读正版的批注诠释的版本。
现代名著也有很多优秀的:如:鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺等人的名作;以及当代最著名的长篇巨著:《平凡的世界》、《白鹿原》、《红旗谱》等。
(2)外国的名著诸如:托尔斯泰的《战争与和平》、雨果《悲残世界》、《巴黎圣母院》以及莎士比亚的戏剧作品等。
(3)文学名著是前辈给我们留下的精神瑰宝,悠闲时看一些名著,可以陶冶情操,开阔视野,增长见识和眼光。使我们的精神世界得到进一步升华。
时下的刊物,我经常读的有:〈作家文摘〉、〈新华文摘〉,偶尔也读读孙辈带回家的《读者》、《意林》等。因为年纪大了,怕跟不上时代,也经常读《中国青年报》,间接地体会一下青年人的生活和精神状态。
如果想了解人生要义,可读路遥《人生》、《平凡的世界》;如果想了解上个世纪的历史纵深画卷,可读陈忠实《白鹿原》,高建群《最后一个匈奴》,贾平凹《浮躁》、《废都》,梁晓声《雪城》、《今夜有暴风雪》;如果想了解美国南北战争前后,可读《飘》;如果想读先锋小说,可读马尔克斯《百年孤独》、卡夫卡的《城堡》,还有乔伊思的作品。
如果读文学杂志,可选《当代》、巜十月》、《收获》、《大家》、《作品》;如果想读小说杂志,可选《小说选刊》、《中篇小说选刊》、《小说界》。
如果想读美文,可选择《读者》;如果想读诗歌,可选择《星星诗刊》。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网