日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名和片假名)和汉字。
例:これは日本语のテキストです。
(译文:这是日语课本)
平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);
の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。
片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。
第1句,第2句应该没有问题,意思一样的。因为日语基本上只要谓语置于句末。其他成分所附带的助词正确,意思不变。都是可以的。但个人表达顺序上也会有一定较固定顺序习惯。
第3句,私は友达とがっこうへいきます。和 私と友达は学校へ行きます。虽然中文翻译上可以差不多,但 在语义上有些区别。前者是“我”为主(是主语),是这行为发起者,那“朋友”则是行为的陪同者。即这里是补语。友达と 这と是“补格助词”说明“朋友”是补语。
而后句,私と友达は学校へ行きます。 这“と”并列助词,说明“我和朋友”是并列的关系,即“我和朋友”共同构成“主语”也就是“我和朋友”是这去学校行为的共同主体。
说句笑话,如这两人都干了一件坏事,那量刑是有区别的。前句“我”的量刑要大于“朋友”。而后句则“我和朋友”各打四十大板。
1这里的宾语是一句话即是曲を作る仕事,是一个定语句子。它作为谓语たのしんでいます的宾语(定语句宾语)。2曲仅作为定语句中谓语动词つくる的宾语,曲を作る又是仕事的定语。3不是什么宾语套宾语。
1、「ております」是「ています」的自谦表现。
往往用于自己、我方相关的行动上。
比如:お世话になっております。 承蒙关照。
=お世话になっています。
2、「ておけ」是「ておく」的命令形态
(「おく」其实就是「置く」、五段动词,就是你所说的1类)
动词准备体「・・・ておく」
接续:动词连用形+「ておく」 「おく」是补助动词。
意思:①表示为某种特定目的事先做好准备工作。
例:先に电话を挂けておいて、友达を访ねるほうがいいでしょう。
(给朋友先打个电话再去拜访比较好吧。)
昼ご饭と一绪に晩ご饭を作っておいて、会社へ行きました。
(烧午饭时把晚饭一起烧好,然后才去上班。)
②表示让某种状态继续保持下来。
例:これは记念に残しておいてください。
(这个作为纪念留下来吧。)
ぜひお受け取りくださいと言ったので、もらっておきました。
(一定要我收下,我也就收下了。)
希望对你有所帮助。。。。。。。
单独的日语名词放在句子中不具备语法意义,名词在句子中所充当的成分是由格助词决定的。比如同样一个わたし后面接が则在句子中充当主语(主格),接を则充当宾语(宾格),接で则充当状语,接に则充当补语。这一点有别于汉语和英语,它们的句子的成分由语序决定。所以在日语中,通过名词后面的格助词,可以搞清楚句子成分之间的逻辑关系。
语序:日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。
中文讲究顺序,我吃鱼,鱼吃我。日文是格助词,私は鱼を食べる、鱼を私は食べる,是一样的,都是我吃鱼,顺序的改变根据语境,顺序不当会有违和感,但是语法也不算错,一般动词在最后面。
日语发音的特征
音节的长度
(1)一般认为长音就是延长一个节拍,其实不然,漂亮的发音是延长075个节拍。
例如:方法(ほうほう)中的“う”、生命(せいめい)中的“い”。
(2)促音是作短暂停顿后发出下一个音,其节拍长度更短,大约是05个节拍。
例如:発想(はっそう)、出発(しゅっぱつ)。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网