摘要:语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。文章通过对中文中英语外来词所涉及的内容、借用方式的详细归纳,探讨了这些外来词对我们民族传统观念和文化心理的影响。
英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国加入WTO的成功,也将促使更多的英语词汇进入我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷'只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”\[1\]汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中“安家落户”的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。
在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”\[2\]这一观点在此可以得到印证。
大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、飞跑 (streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。
美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网络资源 (cyber source)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。
当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、PPS电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron)。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。
“语言,像文化一样,很少是自给自足的。……邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”\[3\]显然,前面所提及的借词是在改革开放的新的历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实丰富了汉语词汇。
二、汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
1音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
6英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式即用英文字母加上汉字或英文单词的“中西合壁”甚至“全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。例如:这种新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。这两种新的借入形式的出现和存在是十分必要的并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。
三、外来词借入的流向及其对当代中国人文化心理的影响
从近十多年外来词借入的流向来看,汉语的新外来词有许多是从港、澳、台、广东等最开放的地区先行引进,尔后逐渐进入普通话的词汇系统的。例如:“脱口秀”(talk show)是电视、电台的一种访谈节目,先流行于港台地区,目前我们在报刊上常见到这个译词。“销品茂”(shopping mall)原意是“大型散步区的购物中心”。上海的一些大商场开始套用这个名称。“按揭”(mortgage)英文释义为“an agreement to have money lent, esp so as to buy a house, by which the house or land belongs to the lender until money is paid”意思是:“房屋抵押贷款”。“按揭”是粤语的音译。“按揭”这个音译词要比意译简单,颇有新意和广告效应,并且国际通用,所以大陆就仿效台湾。我们传统的民族文化心理在吸收外来词时,始终表现出一种倾向,即拒绝单纯的音译词,而乐于接受意译或部分意译。但是在新的历史条件下,人们传统观念正日益更新,更趋向于接受纯音译词,因此音译词数量迅速增加。
下面几个新近从英语走进汉语音意俱佳的例子颇能说明问题:“黑客”和“克隆”这两个音译词已成为时髦词。“黑客”是指那些精通电脑并利用电脑蓄意破坏捣乱的人,他们不太光明正大,常躲在黑暗处做坏事,是电脑网络上的不速之客。“克隆” 一词,指无性繁殖。1997年“多利羊”在英国克隆成功后,“克隆”一词马上传遍全球,一时间涌现出“克隆猪”、“克隆鼠”、“克隆大熊猫”、甚至“克隆人”等新词。除此之外,还借入几个感叹词,“哇”、“酷”、“爽”。“哇”在汉语中只是一个象声词,但现在却常被人用来表示“惊奇”和“羡慕”。这个词的来源就是“WOW”,英语释义是“an expression of surprise and admiration”,其发音和“哇”相似。这个字首先在香港使用,然后南风北上,走遍全国。“酷”和“爽”源自英文词“cool”,其英文释义为“marvelous、wonderful”,意思是“棒、了不起、好的”。“酷”是音译,“爽”是意译,但意义不准确。国内某企业生产的一种冰茶就命名为“酷”,此商标名可谓新潮前卫。
当前在外来词的使用上,出现了更为有趣的现象:一些外来词本来有意译形式,但现在人们更乐于使用音译或半音译形式或者整个英文单词,人们越来越不满足于旧有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,追求标新立异。
人们在词语使用上正形成一种趋新、求雅、尚异的社会心理是与外来文化的影响和冲击分不开的。在商业广告中,外来词更为活跃。如“雪碧、可口可乐、摩托罗拉、奔驰”等。除了外国商标外,国内企业为了树立自己的品牌形象,把产品打入国际市场,使用英文词作品牌者亦屡见不鲜,例如:“海尔 (Haier)、海信 (Hisense)、双星 (Double Star)、捷安特 (Giant)、声乐 (Music)、四通 (Stone)、乐百氏 (Robust)、喜乐 (cheerio)、纳爱斯 (Nice)、柠檬 (Lemon)、脱普 (Top)、凯乐特 (Carrot)”等。更耐人寻味的是,国内一知名企业生产一种饮料名为“非常可乐”英文名为Future Cola,用意明显,似乎表明对美国的可口可乐殖民化提出挑战的决心,争做中国人的可乐。再如:“cute”(delightfully pretty and often small)意思是“小巧玲珑的,惹人喜爱的”。在广告词里我们常可听到这个词,“旺旺果冻好cute,好cute呀”。出现这种现象,一方面说明在利益驱动原则下商家追求广告效应,另一方面也迎合了时下人们对外国品牌趋之若骛的社会心态。同时它也折射出当代中国人(尤其是青年一代)对西方物质文明的向往和渴求。
综上所述,从英语借入的外来词的频繁使用,反映了西方文化的介入是快速而全面的,已经渗透到我国城市、乡村的每一个角落。在改革开放新时期,来自英语的外来词不仅在量上有了一个变化,在质上也发生一个飞跃。将外语词原封不动地借入汉语,这在过去是不敢想的,这说明民族固有构词心理在外来词的吸收上出现了一些可喜的变化。人们正在以更加开放的心态和地球村的意识,积极吸收消化外来新词。“新词语是社会的产物,孰优孰劣,当由社会检验,去留取舍、还需时间决定,随着时间的推移,有的将昙花一现,有的进入语言共核 (common core)”。\[4\](P277)
参考文献
[1]Sapir, E Language, New York: Harcourt Brace,1927
[2]Palmer, F R The Principles of Language Study, Oxford 1964
[3]邢福义。文化语言学\[M\]武汉:湖北教育出版社,1991
[4]顾嘉祖。语言与文化\[M\]上海:上海教育出版社,1996
作者简介:王开建(1968—),男,湖北省宜城市人,武汉理工大学外国语学院讲师。
土豆网因盗播08《射雕英雄传》再吃天价官司
2008年08月06日17:00 日前,北京瑞亚阳光文化传媒有限公司正式决定对土豆网提起诉讼,原因是土豆网盗播了该公司发行的热剧《射雕英雄传》。
一直以来视频分享网站风起云涌,硝烟不断。土豆网被太阳(《太阳照旧升起》的官司)伤过,被石头(《疯狂的石头》官司)砸过,现在又被射雕英雄射中了。《射雕英雄传》由内地和台湾当红明星胡歌和林依晨主演,该戏拍摄过程中状况不断,胡歌受伤、整容再复拍,整整两年时间使该剧造够了势、钓足了胃口,也让大家等红了眼。
据了解,《射雕英雄传》由北京瑞亚阳光文化传媒有限公司发行,后授权北京宽客网络技术有限公司(BBsee)在网络上独家播映此剧,并且达成《射雕》一剧和厦门电视台、西安电视台于2008年7月20日同时传播的协议。BBsee是一家业内知名的内容整合商。经招商后,此剧的独家网络传播冠名权最终被广东一化妆品厂商获得。据知情人透露此商家是CCTV电视剧频道的知名广告客户,每年的广告费用都是上亿的,此次的冠名费用约在200万左右。
推荐阅读
英国*媒公然在网上刊登旗下妓女广告,服侍名流…… 韩乔生新语录火爆网络
贴吧网友预言刘翔退赛竟成真 少女被猥亵 网友发帖调查遭攻击 MM一见就钟情 6款靓丽外观笔记本 大牌明星一边战奥运 一边玩游戏 中兴连跌6日溯源 设备商酣战 谷歌黑洞:嫁入豪门是悲是喜 BBsee在和各大视频网站接触商谈中开创出一种全新的合作的方式:免费给视频网站提供正版射雕内容,同时换取一部分广告资源作为回报。并与我乐网、酷溜网、PPLive、PPStream、QQLive、6间房等媒体达成了合作,而土豆和优酷却没有意向。
但没想到的是土豆网和优酷网在电视台开播前5天也就是7月15日就盗播了《射》剧,此剧一经网络传播立刻吸引了数以万计的网民关注和观看,此剧点击量呈现疯狂增长,网络盗版出现不可收拾的局面。这些盗版剧集都未加厂商广告,该厂商认为此剧的盗版传播已经破坏了原有计划,已经不能达到品牌传播和推广的目的,于是同BBsee终止了合约。版权方获悉该剧网络盗版泛滥消息后,果断作出诉讼决定,一纸诉状将土豆和优酷告上法庭。
记者采访了北京瑞亚阳光负责人林瑞钦,他义愤填膺地说道,对于盗版他们绝不手软,一经发现就会提起诉讼,维护自己的正当权益。BBsee CEO张斗对土豆的盗版行为也表示“不可理喻”,“土豆根本不懂网络视频产业”,互联网视频行业要想发展起来,必须打通产业链,只有版权清晰了,各方利益清晰了,这个行业才能有持续的良性的发展。“一家公司通吃产业链是妄想”。
据了解,张斗曾是Icast的创始人之一,他对互联网视频的发展走向和盈利模式有独特见解。他认为互联网视频行业要发展,首先就是要清楚定位产业链中的各个角色;内容提供商、内容整合商、视频媒体平台这些角色分工清晰、通力合作,才能打通产业链,才能开创互联网视频行业的新天地。视频媒体平台盗版伤害了内容提供商的权益,最终伤害的也是自己的利益,因为这几方是相辅相成、相互促进的。如果只顾眼前,只是饮鸩止渴而已。
优酷网涉嫌盗播电视剧 遭索赔40万元
发布: 2008-8-06 13:18 | 作者: 侯鹏飞 | 来源: 鞭牛士 | 查看: 146次
鞭牛士消息8月6日 据社区网友发帖曝光,视频网站优酷网近日因涉嫌盗播电视剧遭北京瑞亚阳光文化传媒有限公司索赔40万人民币。该网友在社区帖出了律师函传真件。
这名网友发出的律师函件显示日期为08年7月24日,北京瑞亚阳光文化传媒有限公司委托北京君本律师所向优酷网(合一信息技术有限公司)进行交涉,要求其立即删除涉嫌侵权的《又见一帘幽梦》2007版、《射雕英雄传》2008版相关侵权文件,并赔偿经济损失40万元人民币。
可以在迅雷看~很精彩~
现如今出道的男爱豆,我们仿佛很再看到干净清爽这一类的了。一眼望去的妆容浓烈都变成常态了,而且内娱男星的精致程度,也经常突破大家想象力。鹿晗应该是我印象中追韩流时pick的精致挂了,但现在七八年过去后,他的妆容都算考古级别的清雅淡妆了,放在现在一众男星里,整体看上去甚至都能让我沐浴春风。
近日,从《创造营》C位出道的刘宇,在上班路上的装扮吸睛无数。从口罩到墨镜,甚至双手都不肯暴露在空气下,直接敷着手膜出街,如此精致的护理理念,把精致boy名头送给他恰如其分。这种争分夺秒的积极护理,任谁看一眼都要深叹一口气并甘拜下风吧。
不过刘宇并不是一直都带着这么重的包袱,《国风美少年》时他清爽到简直算得上是素颜朝天。而刘宇的精致是在参加选秀后,达到了巅峰,甚至还被冠以男版鞠婧祎的称号。毕竟在如此高强度的选秀训练中,能够保持每天化妆,时刻以浓妆、垫肩、高鞋垫包装的完整姿态示人,那必须得有一颗非常努力的心。
其实除了刘宇,现在很多男星比赛似的精致。就像在《创4》决赛夜,选手魏子越哭花了眼妆,本以为接下来会是个感动的故事,结果人家直接在台上拿出定妆粉扑补妆,这种在乎形象的精神恐怕已经深入骨髓了吧。在有次嘉宾官宣图里,妆容最淡、最干净的那一个,竟然是被簇拥的唯一女星Baby。周围的男星都是统一规格的厚重眼影and美瞳,妆感厚到叫不出名字。
曾经的男星,无论是硬汉风、还是清爽书生气、活力元气感其实各有特色。但而现在男爱豆几乎都遵循浓郁精致风,千篇一律的浓郁气质,但不是有底蕴的深沉,看上去是那种灰不溜秋的情绪。可能这几年被韩流爱豆影响比较大,就算如今的顶流蔡徐坤,在《偶练》那会儿的妆容也被诟病过。
不过,既然偶像是他们的职业,所以当男星女星都尽量保持精致感上线本该无可厚非。但有些男星走精致挂,并没有让大家感觉到视觉舒服,反而带着点小家子气。而且,现在内娱男星很容易在镜头前就能精致的走起小家子气,其实也不能完全怪本人。也有精修太过,或者说是影视剧里滤镜太过扔来的锅,这种错觉,也只能明星本人来背了。说到底,自身条件如果确实能打,妆容是否厚重都不影响整体构图的精致度。
生活越来越富足的情况下,视觉审美变迁也是一个客观原因。当女性审美逐渐偏向精致范儿的男性时,就会让本来重视骨相的男星,去将重点放在皮相之上。我们仔细看这几年火起来的男星就不难发现,除了T区达标这个基础,眼头眼尾尖的眼妆都能算得上是进阶版的精致妖冶,完全可以和女明星去争个半壁江山了。
为什么现在男星走精致路线如此稀松平常?我觉得很重要的一个原因就是当男生妆容精美了,甚至看起来比女生都精致的时候,也许你看不习惯,但是确实有很多女生喜欢,并且她们愿意为这个视觉去喜欢去消费。这就意味着男星要越来越会打扮自己,那么越来越精致也就见怪不怪了。据业内人士统计,2020年中国男性护肤品及化妆品市场零售额将突破20亿元。化妆行为早就从以前的刻板认知里脱离出来了,再也不止为女性服务,越来越多的男士都已奔在了精致的赛道之上。当男士彩妆在社交媒体上的热度不断走高之际,也在因为很多男星代言而持续升温。
陈坤在演《天盛长歌》的时候,只是正常修了眉毛,头戴上梳得溜平的古装发套,一样没有糙汉的感觉,难掩精致少年气。这种带着情绪的作品,或者说能感染人的好演员,是可以凭借很多内在功力来深入观众心灵,让我们在镜头前为之共情的。而再看看很多国漫,电视剧,其实费尽心思塑造外观和声音,用服饰景色这些来让角色更加丰满,都属于艺术加工手段,虽然无可厚非,但就少了那种直击心灵的感觉。
有些男演员,在演戏时铺着不合时宜的厚粉,不知道他们如此精致到底是为了加分,还是试图减分。大部分内娱男星的精致,总是在浮在表面的外貌包装上,也有像白敬亭这样的例外,将这份精致放在健身、专业能力提高上,效果其实与知名度很容易就能达到齐飞盛况。
就像最近热播的谍战剧《叛逆者》里,朱一龙扮演的林楠笙,在第一个镜头拍完觉得自己皮肤不够粗糙没有饥饿感,就进行了暴力减肥,极速瘦身带来的焦虑状态特别符合角色。如此自律的想信念感,这就是一个演员的信念感,在如此走心的精雕细琢之下,从年轻学生演起,一直到资深的革命人简直恰如其分了。这点让里面同框出镜的陈默群扮演张者王阳也倍感压力,也一起开始后了减肥大业。不过类似这样的事情太多太多了!朱一龙在拍《知否》饰演贵公子齐衡,为符合角色形象一周内增重10斤。确实,真正的男星,从来都是让体型、外貌和气质为专业角色服务。
不过,男生精致化放在现在已经成为了显著的趋势,实在看不惯其实也没有办法,毕竟没有哪个条文规定只能有女大十八变。在这个美貌至上的娱乐年代,颜值的重要性自然不必多说,越来越多的男明星的相貌、身材都在肉眼可见的变来变去,于是我们看到很多男明星在岁月的长河里不断成长,越发精致有型。
那么现在的男明星审美和以前的男明星审美,大家更中意哪个?
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网