外来词在现代汉语中占有10 %以上的比例。据统计, 总数有近万个,仅音译词就有2000 多个,主要分布在政治、经济、科技、商业、体育、通俗流行文化等方面。比如说,与日常生活密切相关的外来词,肯德基(kentackey)、可口可乐(CokaCola)、雪碧(sprite)、麦当劳(McDonaild’s)、汉堡(ham-burger)等。与经济、科技、教育、思想等方面有关的外来词,克隆(clome)、黑客(hack)、MBA(工商管理硕士)、雅痞(Yuppies)等。这些词分别来自于梵文、拉丁文、希腊语、意大利语、日语、俄语、英语、法语、德语等。还有比如从俄语中吸收来的布尔什维克、苏维埃, 从法语中吸收来的蒙太奇, 从英语来的巴士、芭蕾、汉堡等。但数量最多的当属英语[1]。可以说, 进入汉语的外来词在数量和使用范围上都呈现出逐渐扩大的趋势。
由此可见,新时期外来词所涉及的内容已广泛地深入到生活的各个方面,而尤以与日常生活方面相关的最为活跃,商品名称和商标用语方面的外来词也占了相当的比例。
2 外来词的特点分析
外来词大体上可以分为:音译借词和意译借词。
音译字是用音近的汉字去记录外语的音,因此音译字往往只是记音的符号,而与该字原有的意义并无关联,如taxi 用汉字“的”和“士”来记录,这两个汉字只代表发音,与其原来的意义无关[2]。进入20 世纪,随着大量外来语的涌入,音译字也出现新的特点。
比如说,以某一个字组为原型范式,仿造出一系列字组,在这样的情况下,这些新词被赋予了“类”的概念意义。如比照“酒吧”,类推出了“茶吧”、“氧吧”、“书吧”、“网吧”等一系列字组,“吧”也从无意义音节具有了“类”的概念意义,即“有特定功能或设施的休闲场所”。“吧”字从表示最典型的“酒吧”到“网吧”、“氧吧”,典型性依次降低,概括性却越来越强,逐渐具有了“类”的概念。同时,我们发现原音译字字组的意义会浓缩到某个字上,伴随着该字与不同的字组合成新的字组。以“巴士”为例,当其与“大”、“小”、“中”等字组合时,“巴士”的意义就浓缩到了“巴”字上,使原来没有意义的“巴”字获得了概念意义。
意译借词有离心和向心规律。徐通锵提出了“向心”和“离心”两大结构,在《汉语结构的基本原理: 字本位和语言研究》一书中又增加了一个“同心”结构[
borrowed words
来源于前者的词称之为本族词(native words),来源于后者的词称之为外来词(borrowed words),英语近义词的丰富主要是由于外来语和本族语成分的巧妙混合所致。
日语可以说是真的外来词的组合,以前他们可没有书写的文字,随着对世界的融合,把英语,中文,法语,德语等、、再经过本国的应用组合,产生了其片假名和平假名呢。外来词有些事读音像,有些事字形类似,反正古人肯定是以最简便的方式掌握的,本人小建。THANKS
loanword(外来词): a process in which both form and meaning are borrowed with only a slight adaptation,in some cases,to the phonological system of the new language that they enter(外来词的形式和意义都是借用的,有时为了适应新语言的音位系统,可以有些细小的改变)
基本如此,只是70%的比例有待商榷。民国时期,大批的近代科学词汇,甚至日常用语都是先由日本将英语翻译为日语或日语汉字,中国再予以引进。甚至很多文献也是先被翻译为日语,中国再翻译日语文献为汉语。比如《***宣言》的最早版本就是从日语版本中翻译过来的。
造成这种现象除了近代中国积贫积弱外,还有一个原因就是因为日本是离中国最近的列强,而其汉语和日语的差异相较于汉语和英语要小得多,再加上中国有大批的留日学生,他们的影响力也非常大。
印象中这在现象语言网络图中称之为语言节点或者语言枢纽。
英语是世界性语言,几乎所有重要的科技文献都是通过英语来交流的,日语曾经是东亚的语言节点,即东亚各种语言中的现代词汇不是来源于英语,而是通过日语的转译;西班牙语、法语、俄语等也都是区域语言节点;而汉语则是中国的语言节点,即中国各少数民族的现代科技词汇都是直接从汉语中转化来的,而非直接来自英语或者其他语言。
英语是最有影响力的语言枢纽,中文、印地文和阿拉伯文虽然使用人口众多,但它们都孤立在语言网络的核心之外。
这种现象也不是一成不变的,比如历史上汉语就是整个东亚的中心语言。新中国建立后,由于中国奉行“一边倒”政策,中国曾经有过学习俄语的热潮,那是俄语就充当了部分语言节点的作用。
自从中国改革开放后,尤其是进入21世纪后,汉语基本上已经不需要日语、俄语这样的语言节点了,现在的科技词汇基本上全部直接来源于英文,各种文献基本也是直接翻译自英语。当然,汉语想成为区域性语言枢纽还需要很长的路走。——当然也可能随着人类的进步,各种区域性语言节点基本都逐渐消失,只剩下英语成为世界性通用语言。
现代汉语外来词的汉化主要表现在以下几个方面:
1 以音赋义:一些外来词的翻译并没有直接的意义对应,而是通过音译的方式进行翻译,例如“mildseven”被翻译为“柔和七星”。
2 构词上的显性特征:外来词的翻译通常会保留原词的构词方式,例如英文中的“video”被翻译为“视频”,“咖啡”被翻译为“咖啡”。
3 纯记音成分的语素化:一些外来词并没有明确的汉字对应,而是通过音译的方式进行翻译,例如“雷达”来自英文“radar”,“沙发”来自英文“sofa”。
4 词义蜕变或转移:一些外来词在翻译过程中发生了词义的变化或转移,例如“酷”在英文中是“cool”的翻译,但在中国语境内有了更深刻的意义。
这些汉化现象反映了中华民族的传统文化和语言习惯对外来词的影响,也体现了文化的交流和融合。
加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代,纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网