日本传说中的忌妒之鬼纹身 — ”般若“
般若是日本传说中的一种鬼怪,更确切的说应该是一种怨灵,据说是因女人强烈的妒忌怨念所形成的恶灵。
般若的日文读法是はんにゃ,这里说的般若并非佛教中的“智慧”之意,而是日本传说中的一种鬼怪,更确切的说应该是一种怨灵,据说是因女人强烈的妒忌怨念形成的恶灵。
般若住在深山中,每到半夜就去吃人,是一种专门抢夺小孩吃的女鬼,而且她会发出令人毛骨悚然的可怕笑声。
典故
日本著名的《源氏物语》中就有一篇关于般若的故事,这个叫《葵上》故事据说很有名,说的是《源氏物语》的主人公光源氏是平安时代的一位贵族,眉目清秀,爱了不少女性。按那个时代的习惯,天皇和贵族除了正妻以外还娶了很多侧室。
《葵上》的女主角叫“六条御息所”(ろくじょうのみやすどころ)。她做为皇太子妃曾经有过奢侈的生活。不过后来她失去了丈夫,爱上了光源氏。但是光源氏不久就对她冷淡了下来,所以她非常苦恼,因此开始嫉妒葵上(あおいのうえ)。
葵上是光源氏的正妻。后来六条御息所变为般若,使葵上处处为难。
中国古典文学近似内容
中国《太平广记》中一个叫《宛若》的故事,大意是汉武帝时有个县令的女儿结婚以后生了个大胖小子,可好景不长,没过几年大胖小子得病死了。县令的女儿巨痛苦,成天郁闷,没几天也死了,由于是带着对儿子无限的思念郁郁寡欢死的,这个女人也就顺理成章的达到了死后有灵精神不灭的境界。
不过她没变成般若,倒是成了一个仙女。她的姐姐宛若为她修了座庙,据说她经常显灵,四乡八里的人都十分敬重这位仙女。有一次霍去病去这个庙里祈祷,这个仙女突然现出原形,且特意打扮了一番,欲与霍去病交媾。霍去病不肯,并斥责仙女:“我总以为你圣洁,这才斋戒并向你祈福。可没想到你今天想与我*乱,这哪里还谈得上什么神明呢?!”。
霍去病一番话把仙女臊的小脸通红,十分惭愧。后来霍去病得了重病,皇帝去求仙女帮忙为霍去病医治,仙女说:“霍将军精气不足,注定短命,我曾经想通过男女交媾之法,用太一精给他补充一下,以延长寿命。然而,霍将军不懂我的意思,还把我怒斥一番……现在,他已经没的救了!”果然,霍去病不久就死了。
故事的最后东方朔纳仙女的姐姐宛若为妾,生了三个儿子,后来宛若和东方朔也都死了。
拼写方式
般若的英文拼写:prajna (很多都是音译 不用太计较 )
般若也有其类别之分,基本上有笑般若(わらいはんにゃ)、白般若(しろはんにゃ)和赤般若(あかはんにゃ)三大类。
日本某些地区它是看门神和护身符。
传说故事
日本传说中的一种妖怪,更确切的说应该是一种怨灵。据说是因女人的强烈的妒忌怨念形成的恶灵,般若住在深山中,每到半夜就去吃人,是一种专门抢夺小孩的女鬼。而且她会发出令人毛骨悚然的可怕笑声。
日本著名的源氏物语的主人公光源氏是平安时代的一位贵族,眉清目秀,有不少女子为之倾心,按那个时代的习惯,天皇和贵族除了正妻以外还娶了很多侧室。“六条御息所”是源氏公子的众情人之一。她作为皇太子妃曾经有过不错的生活,不过后来她失去了丈夫,爱上了光源氏,但是光源氏不久就对她冷谈了下来,所以她非常苦恼,因此十分嫉妒光源氏的正妻"葵上"。后来六条御息所因此变成了般若,使葵上处处为难,并最终使她夭亡 。
般若:在佛教中本是智慧的意思。可它也是一种自虐虐人的妖魔的名。
镜头回放:
黄昏的风撩起那淡红纱质的帐屏垂布,可以看见一把木梳正漫不经心的梳着那头挂到席面的乌发。梳着梳着,发丝便和梳齿纠缠不清,紧接着“啪”的一声,木梳断了,于是那侧着的脸开始慢慢转过来。
镜子里的苍白女人脸属于孀居的六条御息所。她那时接近不惑,眼角已经有了鱼尾纹,容颜虽精致但已带黄气。憔悴,有病,她在铜镜中抚摩自己略凹陷的两颊,感到莫名的怜和恨。
“为什么?……不让我在年轻时遇到你?……”
想当初,她被选为先皇太子的正妃,门庭若市奴婢成群,多么荣耀;想当初她歌声悦耳舞姿妙曼,一声令下无数才君为她冲锋陷阵,多么风流。他若和她在那时相遇,定为她争风吃醋,定会绞尽脑汁讨她欢心,犹如她现在为他做的一样…… 他——光源氏,骄傲的她这辈子唯一爱过的孩子。他现在在哪?在干什么?有没有忘记自己?
“去二条院探探公子出门没?”她吩咐门外的命妇。缓了缓,仍然召唤近侍服侍她穿那件外红里紫碎梅花的常礼服。是,纵然不满,也忘不掉他的曾经称赞,她穿这颜色很雍容华贵。她还为此专门配了点红色的眼影,为显妖冶。她描的那样慢那样细,直到命妇回禀说公子早去三条院探望藤壶妃子时才出了差错。
她将颜料画出了眼角,像道血痕。那目光,倏地黯淡下来,又倏地红彤刺眼,她怒了。可恨!这是第几十次了?他还能在哪里?除了女人的怀抱里风流外,他还能在哪儿?私通!**!藤壶她做这样的事也不会遭鬼神怨恨么?
她恨恨的骂,狠狠的将身上衣物和附近的器皿砸在侍女的身上。还是不解恨!转手又将身边锦盒里的纸扇掷出好远。那锦盒是她最珍爱的家传,而那扇上则画着一抹浮云,分明是珍藏的源式公子的墨宝。因他送她,她才珍藏,可当她珍藏时,他却又忘了。
不甘心啊,就这样被抛弃。
朦胧月夜。陈旧的六条院,化成一条很长很长的隧道……一个孤单的女人正在黑暗中手ying,那扇子便压在身下。她此刻幻想他在身旁。她变年轻了,年轻了!……随后醒了,凉啊,他何尝来过,他明明在另外的女人处。
她张开扇子,入眼又是那抹云。她扔了那么多次也扔不掉的东西,此刻又在咬她的心。这便是浮云?居无定所,飘忽不定,他和谁也可以的风流相依……
六条看着铜镜中嬴弱苍白的面容。不知为何,她忽然又看不清自己眉眼了,只看到一个面目模糊又无限狰狞的黑色的影子。朦胧间,兽的眼,牛的角,狼的牙,青色皮,一一闪现,可她竟一点不害怕。她先觉着它亲切,就跟左手摸着了右手一样。而后她又开始思索,他现在可能在的地方,可能拥抱的女人……
你真的谁也可以么?
于是那影子鬼嚎一声,便从镜子里飘走了,像特训的猎犬一样去嗅出他和姘妇的足迹。
妒忌,既无主,又强大。她知道,从现在开始,京城再难有皎洁月色,只会不断有女子大病或暴毙。它会夜夜侵进她们的梦,恐吓威逼,再将怨恨化为瘟疫,播撒在这些女子的身体里。除了聪明绝顶的他,谁能猜出来这个生魂的真实身份?
——如果爱无法留住他,那她就做他唯一的恨。恨,也是要动用感情的。
夕颜,藤壶,葵姬……他收集的那些芳华正茂的花儿,它一个也不会放过。待他怕了,身边没风景了,他就会回来认错的。
所以要杀,杀,杀。
未己,一阵阴风,捎来了影子毛骨悚然的笑声。它分明说,我已经干掉一个了。
整个宫的人都被那可怕的声音弄醒,窗外渐次有了武士的盔甲声,阴阳师的咒语声,还有侍女命妇们的尖叫声,一切都乱了。
她的唇角裂开,笑了起来。于是,六条御息所在喧闹和黑暗中,安心地,沉沉睡去。
这便是般若。由妒怨的生魂所化的凶恶妖魔,它一直都在恨。它那有毒的红眼永远藏在黑暗之中,伺机将成双的伉俪焚烧成班驳的焦土。很多人为了追求神形分离而坐修禅道。讽刺的是,神形分离不一定是禅的智慧才能达到的境界。
原来,嫉妒和怨恨,也可以办到。
般若:
纸上一招拳,案头十年功。金庸笔下那些短短的武功招式名称浓缩了太多的文化深意,理论上来讲,对于没有中国文化知识储备的读者,这些名字不翻成个百八十字是解释不清的。小编为你搜集了一些经典招数的英译,虽然有些出自语言专家,质量也仍是参差不齐,但是没有功劳也有苦劳,我们一起来尽力欣赏下译者的创作动机吧。
金庸先生所著的 14 部武侠小说几乎可以看做是部中华武功的迷你储藏室。在一些武功在被译为英文的同时,它们满满的中华文化又是否可以完好无损地“漂洋过海”呢?
下面大家就和小编一起,先看看三种“战斗机级别”武术的英译吧!
降龙十八掌 —— the Eighteen Dragon Conquering Palms
即使不是金庸迷,也一定听过降龙十八掌。在金庸小说中,降龙十八掌更是巅峰外功。招式虽然简单,呆萌呆萌的郭靖在较短的时间内便得其精要,但刚猛劲儿天下 MAX!相传,降龙十八掌出自《易经》中的十八卦,有亢龙有悔、潜龙勿用等听起来就 X 炸天的招数。
降龙十八掌公认较好的英译版本——the eighteen Dragon Conquering Palms 译出了精髓,“Dragon Conquering”中的“conquer”的意思为“(通过武力)等战胜或征服”,而“eighteen palms”也准确地对应了“十八掌”。一个用十八掌降服恶龙的威猛招数跃然西方读者的纸上。
辟邪剑谱 —— Evil Sword Spectrum
辟邪剑谱应该是直男们都不愿意去练的剑谱吧,因为没有哪个直男愿意好端端的突然就变成了太监(想要练好辟邪剑谱首先要阉割自己)。使用此剑法之人个个动作迅捷诡异,说话阴阳怪气,令人汗毛倒竖。辟邪剑谱也“漂洋过海”,成了“Evil Sword Spectrum”。
“辟”即“避”,“邪”即“凶”、“不好”,所以“辟邪”也就是“避凶”。而此剑谱名儿却欲盖弥彰,实际上还不如说是“邪门简谱”,“不邪不舒服剑谱”。因此,使用“evil”翻译得确比较贴切。“spectrum”有“谱”的意思,所以“Evil Sword Spectrum”是比较合适的翻译。
凌波微步 —— Wave-like Subtle Steps
凌波微步是《天龙八部》中的武功,是“逍遥派“的独门轻功步法,传说也是一门以易经为基础的武功绝学。这套武功不同于《鹿鼎记》韦小宝“脚底抹油神功”——“神行百变”,它须有内功底子,可以让人在被群殴时迅速开溜。
现在较为流行的译法为“Wave-like Subtle Steps”。因为凌波微步精妙异常,所以用“subtle(精巧的、精细的)”来翻译较为合适。但是,“凌波”为“踩在水波上”之意,和“wave-like(像波浪一样)”还是有一定的区别的。即便如此, “凌波微步”的精妙已经“游”到了西方。
除此之外,还有很多大家熟知的武功,它们较被认可的英译版本如下:
六脉神剑(Six-pulse Holy Sword)
打狗棒法(Dog-striking Stick Law)
一阳指(One-yang Finger)
玉女剑法(Jade-girl Sword Law)
北冥神功(Divine Power of the North)
实际上,很多武功都和佛教有关系,比方说少林72绝技之类。今天,小编为大家带来了三套佛家武功。
拈花擒拿手 —— Flower Picker’s Catch-Can
有这么一个小故事:当年释迦牟尼在灵山会上,手拈金色波罗花示众,大家都不知道干嘛,所以都没吭声,只有迦叶尊者笑了起来。这种不著一言,妙悟于心的境界是何等的超然?所以,当这路擒拿被命名为“拈花”时,就已经注定是擒拿手中的“高富帅”,自然就和普通的挥手踢腿大不一样啦。
著名汉学家闵福德教授将“拈花擒拿手”译为“Flower Picker’s Catch-can(采花人的擒拿手)”,其中 catch-can 的确可以表示擒拿之意,然而用“pick flower(捡花、摘花)”来译“拈花”,便弄丢了“只可意会不可言传”的精妙。但即便如此,能够译出这样的效果已实属不易。
大慈大悲千叶手 —— Merciful Granyin Kungfu
提到“千叶手”,人们最先想到的便是春节联欢晚会上的“千手观音”。观音菩萨是我们熟悉的菩萨。就比方说在《西游记》里,不乏师傅任性之后被妖精捉走的情况,很多时候都是观音菩萨及时出手,帮助唐僧师徒渡过难关。大慈大悲千叶手这一武功背后便是佛家的慈悲。
正如《鹿鼎记》中海大富所说,“这大慈大悲千叶手是佛门功夫,动起手来能控制住对方,乃是天下最仁慈的武功”。闵福德教授在《鹿鼎记》中,将大慈大悲千叶手翻译为 Merciful Granyin Kungfu(仁慈的观音功夫),准确直接地反映了“仁慈”。然而遗憾的是,“千叶手”这个意思却“留洋失败”。
般若掌 —— Prajna Hand Karate
般若(bōrě)掌出自金庸《倚天屠龙记》,是少林72项绝技之一。大家会觉得为什么这个读法听起来这么耳熟?没错!就是周星驰《大话西游》里的“般若菠萝蜜”!其实啊,“般若“这个词有很深的佛教渊源。在梵文中,“般若”为智慧之意,然而,此智慧不同于一般的智慧,代表的是认知一切事物和万物本源的终极智慧,一种“洪荒之智”。
闵福德先生将般若掌翻译为“Prajna Hand Karate”。Prajna 的意思之一便是梵文 Prajā,而 Prajā 在汉语中的对应语正是“般若”。美中不足的是,Karate 指的是日本的空手道。而佛家的“般若掌”和空手道还是有不少区别的。
除了以上三种武功外,佛家武功还有诸多武功“漂洋过海”。如:
例如大擒拿手(the Greater Catch-Can)
小擒拿手(the Lesser Catch-Can)
大慈大悲千叶手(Merciful Guanyin Kungfu)
一指禅(One-finger Kungfu)
二指禅(Two-finger Kungfu)
白马翻蹄(White Pony Kick)
当然,很多武功也和道家有关。
高山流水 —— the Cataract
山峦静谧矗立,栖息生命;流水静静流淌,滋润万物。高山流水正如道家的“道”,自然而然,静谧无奇,却生出世界万物。闵福德教授将“高山流水”译为“the Cataract”。
Cataract 在牛津高阶词典中有两个释义,其一为“a large steep waterfall(大瀑布)”,其二为“白内障”。首先,读者从“大瀑布”中几乎不可能体会到“高山流水”的道家思想。其次,如果西方读者将 cataract 理解为白内障,便会感觉这招武功是会把对方达成白内障吗?好神奇啊!不知古中国有没有眼药水啊?
八卦游龙掌 —— Eight Trigrams of Roving Tiger
八卦当然不是上了很多热搜的“八卦新闻”,而是一个典型的道家形象,没错,八卦阵的八卦就是它!小编认为,这个武功招式里最值得说的是“游”字。道教讲求自由潇洒,逍遥随性,颇有“不羁放纵爱自由”之感。简单的“游”字便精准地传达了这种道家风范。
闵福德教授使用了“Eight Trigrams”来翻译“八卦”。其中,“trigram”为中国占卜时使用的卦,较切合汉语意思。而“龙”在西方代表着阴冷和邪恶,闵福德教授巧妙地避开了这一东西方的不同之处,转而采用“roving tiger(游虎)”来达到和“游龙”相似的效果。不过,“rove“虽然表示“漫游”,但效果和“游于天际”的龙的逍遥灵动还是有一道鸿沟的啊。
除了以上两种武功,被英译的道家武功还有:
梦里明明(Brightness in the Dream)
觉后空空(Void after Enlightenment)
横扫千军(The Two Way Sweep)
空谷足音(Footstep in the Empty Valley)
卧云翻(the Hidden Cloud Tumble)
这些武功的英译中,有不少文化信息虽然没有完好地“漂洋过海”。但是,在中英文化差异如此之大的前提下,译者仍然能够切中要害,传达武功要义,真的已经十分难得,这也足以体现译者雄厚的中英文功底。在感叹中华文化博大精深的同时,小编一边感叹自愧不如,一边期待这些武功何时能被翻译得更好。不知大家对以上的英译又有何想法呢?
本文来自互联网
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网