《诗人小传·赫拉尔多·迪埃戈》
西班牙诗人。生于桑坦德尔。在德伍斯多(比尔巴奥)从耶稣会士学哲学和文学。后来在萨拉曼卡大学和马德里大学获文学硕士学位。从1920年起,任国立中学教授,曾在索里亚、希洪、桑坦德尔、马德里等地讲授文学,并曾在这些地方的大学讲授音乐和文学。迪埃戈的创作,他自己是这样讲的:“我的开始是再光彩也没有了,因为在获得了加力哈出版社所颁发给我的教育文学奖金之后,接着我就在1918年在同一出版社出版的《一般杂志》上写文章,侧身于荷马、爱斯基罗、莎士比亚、拉西纳、狄思加奈陀和莫雷诺·维拉之间了。就在这一年中,我开始尝试写诗。由于我的《人类的诗》,我和阿尔倍谛两人分得了1924年至1925年的国家文学奖金。”西班牙内战初期,诗人曾往法国,1939年回国。1948年成为西班牙皇家学院院士。1979年获塞万提斯文学奖。在从事诗歌创作的同时,他创办了两种诗歌刊物:《卡尔门》刊载高雅的诗歌;《洛拉》发表通俗诗歌。在西班牙现代诗坛上颇有影响。诗人集阳春白雪与下里巴人于一身,可见他的诗歌风格以及对诗歌欣赏的多样化。
对迪埃戈的诗歌创作影响较大的,在古典作家中有洛贝,在同时代的作家中,有智利的维生德·乌伊道勃罗和胡昂·拉雷阿。此外,对大自然,对绘画,特别是对音乐的爱好也对他的诗歌创作影响较深。
有诗集十余种。如《索里亚》(1925)、《人类的诗》(1925)、《苦路》(1931)、《树枝》(1961)、《命运或者死亡》(1963)等。
西语名字女生小众如下:
1、Ana安娜。
2、ngela安赫拉。天使的意思。
3、Alicia艾丽西亚。对应英文名Alice。
4、Aurora欧若拉。曙光,黎明的意思。
5、Blanca布兰卡。意思是白色,代表纯洁。
6、Cecilia塞西莉亚。
7、Clara克拉拉,是清澈明亮的意思。
8、Cristina克里斯蒂娜。
9、Diana黛安娜。
10、Elena埃琳娜
11、Elisa艾丽萨。
12、Ema艾玛,很简洁的西班牙语名字。
13、Emilia艾米利亚,对应英文名Emily。
14、Esperanza埃斯佩兰萨,希望的意思。
15、Estela埃斯特拉。
16、Estrella埃斯特雷亚,星星的意思。
17、Eva艾娃。简洁又特别的西班牙语名字。
18、Felicia费莉西娅。取自名词Felicidad,是幸福的意思。
19、Flora芙洛拉。花朵的意思,罗马神话中的花神。
20、Gabriela加布里埃拉。
21、Gloria格洛利亚,荣誉的意思。
22、Irene伊琳娜,给人文静美好的感觉。
23、Inés伊奈丝。
24、Isabel伊莎贝尔。
25、Julia胡莉亚。
26、Julieta胡丽叶塔,朱丽叶。
27、Laura劳拉。
28、Leticia莱蒂西亚。
29、Lola罗拉,简单又好听。
30、Lucía露西亚,对应英文名Lucy。
31、Luisa路易莎。
建议改为:阿扎尔(已经广泛应用)
重要指数:2
综合评定:5
在德转Transfermarkt官网有很好的一点,就是会将一些知名球星的名称正确念法通过音频展示出来,有兴趣的球迷可以去搜索试听一下。其实无论阿扎尔还是哈扎德,都与这名球员的母语——法语的读音有偏差。不过相比之下,“哈扎德”看起来更像是个中东人的名字,这个错译主要的错误是误以为“Hazard”开头的“h”和结尾的“d”是发音的。
无独有偶,在皇马踢球的阿扎尔,他的西班牙文念法也是个错译。当地解说员称他为“哈萨尔(音译)”。
建议改为:琼阿梅尼
偏差指数:3
重要指数:7
综合评定:5
这名喀麦隆裔的摩纳哥后腰肯能是2022年夏窗转会市场上炙手可热的一个人物,而他的名字早期一直被叫做“琼阿梅尼”,直到他2021年9月1日第一次代表法国国家队比赛时,CCTV解说员祭出了一个十分雷人的译名——赤瓦门尼(该解说员非常喜欢用一些十分另类的译名称呼球员)。
虽然说“赤瓦门尼”听起来与他的法语读音更接近,但是听起来实在不像一位球员的名字,着实有些不雅。随着这名球员可能登陆豪门俱乐部,“赤瓦门尼”这个名字会更少被提及。
建议改为:钱伯林
偏差指数:8
重要指数:2
综合评定:5
由于与 历史 重要人物拥有同一个姓氏,这位英格兰足坛的“黑又硬”一直以来都被称为“张伯伦”。而曾经他在阿森纳的队友,与其拼写类似的“Chambers”则被译为“钱伯斯”。在英格兰,两人的绰号都是“Chambo”。如果按照“张伯伦”这种规则,钱伯斯应该被叫做“张伯斯”。
建议改为:埃坎比
偏差指数:8
重要指数:3
综合评定:55
把一个不发音的辅音字母“m”译为“姆”纯属是多此一举。里昂前锋Ekambi与法甲马赛的前锋,前北京国安射手巴坎布(Bakambu)的名字拼写规则类似,而后者却一直都被叫做巴坎布,没有被称为“巴卡姆布”,两人都是来自非洲的法语系球员。
遵循奥卡姆剃刀法则,若无需要勿增实体,秉着尽量简化没必要麻烦的宗旨,能读成3个字就没必要读成四个字。
正确读音:恩巴佩
偏差指数:7
重要指数:6
综合评定:65
这名球员的译名自从17岁在摩纳哥出道时就被叫做“姆巴佩”。直到一个法国队主帅德尚宣读大名单的视频公布,才发现他的名字正确读音是“恩巴佩”,其中首字母“M”是一个闭口音,这种读音方式在普通话里已经不存在了,所以人们想当然认为“M”就是“姆”,所以被叫做姆巴佩。
随着这名球员在足坛的影响力不断攀升,现在如果按照正确读音叫他“恩巴佩”,可能会挨打。
建议改为:特劳雷
偏差指数:6
重要指数:9
综合评定:75
与埃坎比被叫做“埃卡姆比”类似,特劳雷被一些人叫做“特拉奥雷”纯属是多此一举。“a”和“o”两个字母可以拼读在一起,如果非要分开,念成“特勒阿勒奥勒埃”,岂不是“更详细”?遵循奥卡姆剃刀法则,若无需要勿增实体,秉着尽量简化没必要麻烦的宗旨,能读成3个字就没必要读成四个字。
所以不管别人怎么叫,下沉 体育 艺术的作者更喜欢称其“特劳雷”而不是“特拉奥雷”。
建议改为:乌帕梅卡诺
偏差指数:6
重要指数:9
综合评定:75
乌帕梅卡诺还是“于”帕梅卡诺?拜仁中卫的这两种中文名字至今仍然在混淆使用。解说段暄甚至给他取外号“小于同学”。实际上这是一名原籍几内亚比绍,母语是葡萄牙语的球员,葡萄牙语中“U”的发音不是“于”,而法语中如果“U”被译为“于”,那么统一标准的话,“乌姆蒂蒂”为何不被叫做“于姆蒂蒂”呢?
在此下沉 体育 艺术表示,乌帕梅卡诺是这名球员在莱比锡效力时的中文译名,也是正确的译名,不要再叫什么“于”帕了。
正确读音:齐耶什
偏差指数:9
重要指数:8
综合评定:85
在世界大赛中,有些解说员比较严谨,将这名切尔西的摩洛哥球员称为“齐耶什”,但是在民间大部分媒体上以及很多不太严谨的解说员那里,仍然将其称为“齐耶赫”。实际根据该球员的母语阿拉伯语的发音,他的译名是没有争议的,齐耶什是正确译名,齐耶赫是一个错译。
尤其滑稽的一点是,汉字里的“齐”和“耶”两个字可以拼读成一个字“切”,那么这名切尔西边锋就成了切尔西功勋门将了——切赫。
正确读音:莱昂
偏差指数:9
重要指数:9
综合评定:9
同样是2022年转会市场上可能掀起大风大浪的一名球员。AC米兰的这位葡萄牙边锋在意甲越踢越好,吸引了很多豪门球队的注意,但他的名字一直在被叫错。
葡萄牙语中“ão”读鼻音,类似中文拼音里的“ang”,这也是为什么皇马球员叫米利唐,马竞球员叫若昂-菲利克斯的原因。一些解说员会使用正确的译名拉斐尔-莱昂,但是“莱奥”这个错译明显流传度更广。
正确读音:不详
偏差指数:9
重要指数:10
综合评定:95
王者来了。这位阿贾克斯队的8号,今夏转会市场上诸多豪门争抢的20岁新星,至今没有一个固定的中文译名,他也成为了当今足坛中文名版本最多的球员,以下叫法都在各大媒体和比赛转播中出现过:
格拉芬贝赫
格拉文贝赫
格拉芬贝尔奇
格拉文贝尔奇
赫拉芬贝赫
赫拉文贝赫
格拉芬巴赫
赫拉芬巴赫
赫拉文巴赫
格拉文巴赫
赫拉芬贝尔奇
赫拉文贝尔奇
……
今夏,为 Gravenberch是一些比较严谨的中文 体育 媒体必须要做的功课。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网