答案:土佐柴刀下面刻了个小鸡是“鸣居士”之印。
解释:土佐柴刀是日本土佐藩(今高知县)出产的一种刀具,因为制作精良、锋利耐用而闻名于世。而“鸣居士”则是土佐藩著名的刀匠秋田光矩的别号。据说秋田光矩在他的刀下刻下了小鸟,以示他对自然和生命的敬畏之情。因此,土佐柴刀下面刻了个小鸡就是“鸣居士”之印,也成为了土佐柴刀的标志之一。
拓展:除了土佐柴刀,日本还有许多其他著名的刀剑。例如名古屋刀、信浓国住人吉原光藏、太刀洗小次郎等等。这些刀剑不仅在日本历史上有着重要的地位,同时也因为精湛的制作工艺和独特的文化背景而备受世界的关注和喜爱。
鱼(うお、さかな、ぎょ) 有三种读法。前两个是日语里面的训读,第三个是音读。
うお 指的是鱼,但是一般都是河鱼(因为日本四面为海,所以河鱼这个词的使用次数要远比海鱼这个词使用的要少。)
さかな 指的是鱼类,河鱼海鱼都可以用这个词,另外,也有鱼肉的意思,比如さかなソーセージ 鱼肉火腿肠
ぎょ 这个是音读,换言之,就是最一开始汉字传到日本时,这个字的读音,这个就用的比较少了,我能想到的也就是 鱼类(ぎょるい)、人鱼(にんぎょ)这几个词用这个读音,一般汉字组成的单词,用这个读音比较多。
日语翻译技巧
a是最典型的使役句,「私は先生に论文を直させました。」使役主体作为主语用「は」或「が」来提示,实际动作者(即被使役对象)根据后面的动词类型或用「を」或用「に」提示。
b是句型「…てもらう」的自谦语形式,「私は先生に论文を直していただきました」。即在句子「私は先生に论文を直してもらいました」上加上敬语的语气,以表示一种对对方的尊敬态度。
在翻译「…てもらう」句型时,往往会翻译成“谁谁为我做某事”,这当然是没有错误的,但是这种翻译很容易使人忽视其最根本的一点,那就是“话题的发起者是谁”,如果忽视这一点那么「…てもらう」句型和「…てくれる」句型,在翻译时几乎没什么差别。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网