信的原则
所谓“信”,就是要忠实、准确。�
翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和
观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何
句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增
删或改动。例如:�
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry�
误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。�
正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。�
.“达”的原则�
所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:�
It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to
adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him�
误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那独特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。�
正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦布朗,这标志了他企业家般的成就。
�
翻译的几种基本方法�
翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸
多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
�
一、长句的翻译�
英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。�
1.对原文逻辑顺序处理的方法�
1)顺译法�
所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。�
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,
按原句顺序翻译。�
例如:�
1 Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace�
译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街
头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。�
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。�
2)倒译法�
所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前
翻译的方法。�
英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。�
英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。�
例如:�
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades�
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。�
英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在
后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语
习惯调整语序。�
例如:�
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast�
译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。�
原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。�
3)分译法�
有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。�
可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或
副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆
出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。�
有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文
句子当中添加表示逻辑关系的词。�
例如:�
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit�
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。�
原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。�
2.从句的译法�
英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。�
1)名词性从句�
名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。�
主语从句�
What he said was recorded in this book�
译文:他的话被记录在这本书里。�
主语从句译为名词词组,原句语序不变。�
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards�
译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直
为人们所广泛接受。�
主语从句提前,符合汉语习惯。�
宾语从句�
宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。�
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage�
译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。�
原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。
表语从句�
表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。�
What he cares is how much profit he can get from the project�
译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。�
句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。
同位语从句�
同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。�
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting
译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。�
同位语从句说明主语内容,译做定语从句。�
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing�
译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。�
同位语从句前用冒号,原句顺序不变。�
There were indications that the enemy had retreated�
译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。�
根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。
�
2)定语从句�
英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词
组、独立分句或融合为主语的一部分。�
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing�
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。�
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。�
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis �
译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。�
根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。�
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge �
译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。�
根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。
�
3)状语从句�
英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。�
例如:�
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful�
译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。
将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。�
二、词汇转换�
词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。�
1.增词法�
增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。�
1)增加动词�
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。�
2)增加助词�
At last my dream come true�
我的梦想终于实现了。�
3)增加表时态的词�
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics�
现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。�
4)增加解释词语�
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best�
尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。�
5)增加表语态的词�
Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out�
那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。�
6)增加概括词或名词�
While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times�
虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。
�
2.减词法�
英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。�
1)名词复数形式的忽略�
在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。
例如:�
Summer is the best season for trees�
译文:夏天对树木来说是最佳季节。�
2)系动词的省略�
英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:�
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process�
译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。 �
3)动词的省略�
有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:�
Stainless steel possess good hardness and high strength�
译文:不锈钢硬度大,强度高。�
3.词性转换法�
英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。
1)名词转换为动词�
汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:�
There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling�
译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。�
2)形容词转换为动词�
例如:�
He was popular among young people�
译文:他在年轻人中很受欢迎。�
3)动词转换为名词�
例如:�
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome�
译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也
非常清楚。�
4)副词转换为动词�
例如:�
The light was on, the TV was playing, but nobody was in�
译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。�
三、正反译与反正译�
通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。�
1.正反译�
所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表
达。
1)动词及短语,例如:�
As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness�
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。�
He felt ill at ease�
译文:他感到不自在。�
2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如:
At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof�
译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。�
3)形容词及其短语,例如:
The light in the classroom is poor�
译文:教室里的光线不足。�
4)介词及其短语,例如:
His answer is beside the mark�
译文:他的回答文不对题。�
5)连接词,例如:
The soldiers would fight to death before they surrendered�
译文:战士们宁愿战死也决不投降。�
6)名词,例如:
Behave yourself during my absence�
译文:我不在时要规矩点。�
7)习惯用法,例如:
He is anything but a writer�
译文:他决不是一个作家。�
The islanders found themselves far from ready to fight the war�
译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。�
The decision has to come�
译文:决定尚未作出。�
It is a wise father that knows his own child�
译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。�
2.反正译�
所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。�
1)动词及短语,例如:
The doubt was still unsolved after his repeated explanations�
译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。�
The examination left no doubt that the patient had died of cancer�
译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。�
2)副词,例如:
It is the only possession that I have not given up�
译文:这是我所保留的唯一财产。�
3)形容词及其短语,例如:
He was an indecisive sort of person and always capricious(反复无常的)�
译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。�
4)介词及其短语,例如:
The whole gun was no longer than eight inches �
译文:整枝枪的长度只有8英寸。�
The problem is not beyond our reach�
译文:这个问题我们能解决。�
5)名词,例如:
He showed a strong dislike for father’s business�
译文:他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。�
6)句子,例如:
The significance of these incidents wasn’t lost on us�
译文:这些事件引起了我们的重视。�
7)习惯用法,例如:
no … less than, no … more than,“和 … … 一样”�
例如:�
Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play 译文:含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不大可能使人受挫发火。�
四、翻译中应注意的问题�
在考试中,除了很好的应用翻译技巧以外,还要注意避免一些错误,防止不必要的丢分。考试中考生在翻译方面常见的失误通常表现在指代关系的误译、时态的误译和语态的误译这三个方面。�
1.指代关系的误译�
在原文中有时会出现代词或有指代意义的动词,很多考生直接将这些指代词按照该词的意思翻译。�
因此,翻译时要注意联系上下文或通过语法分析,正确理解指代部分的含义,如果需要译出其含义时,要正确表达。在英语中代词的使用频率较高,而汉语则没有频繁使用代词的习惯。另外有时使用代词会使句子意义不明。因此,要结合具体情况,适当的译出指代部分的含义。�
例如:�
Money spent on advertising is as well as any money spent that I know of It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living By helping to increase demand it ensures an increased need for labour and is therefore an effective way to fight unemployment It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television licence would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost 20 per cent more�
译文:很多考生的译文“它直接起到了推动产品能从合理的价格得以销售的作用,从而建立起一个强有力的国内市场。”
这句译文基本上是准确的,但是句子的主语译为“它”,出现了指代不明确和不符合汉语习惯的错误。�
在原文中,it显然既可能指money,也可能指advertising。在这种情况下,就需要明确指代对象,以免语意不清。而且在汉语中通常很少有“它 … … ,它 … … ,它 … … ”的句式。�
从句子平行结构来看,前一句的money和it都处于主语位置,it有可能指money。但是根据上下文分析,尤其是按照原文最后一句话的意思(没有广告,报纸会比现在贵一倍,… … ),it应指advertising。所以,原文中it应译为“广告”比较恰当。�
2.时态的误译�
英语中有16种时态,每一种时态表示一定的时间概念。由于汉语中动词没有时态的变化,因此需要适当添加表示时间的副词,如:“以前”、“已经”、“现在”、“正在”等等。在增加这些副词时,要注意首先正确理解句中时态的含义。�
例如:�
The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he seldom had that familiar personal knowledge of the workmen the employer had often had Indeed just the size of operations and the numbers of workmen involved made such personal relations impossible�
这句话很多考生的译文是:“雇来为公司工作的经理和这些股东关系比较直接,他们直接对股东的要求负责。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而雇主对工人比较熟悉和了解。”�
该译文前半部分翻译还是比较准确,但后半部分中突然冒出“雇主”让人很难理解是从何而来,同句中其他成分是什么关系。�
在原文后一个并列分句中主句是一般过去时,而修饰that familiar personal knowledge的定语从句是过去完成时。由此可见,主句与从句的两种情况不是同时出现的。该错误译文中,用同一时间概念来翻译这样两件事,自然会造成误解和混乱。正确的译文中应恰当的反映出两个时间概念:“ … … 。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而在过去雇主对工人往往比较熟悉和了解。”�
3.语态的误译�
英语中经常出现被动语态,而汉语则多用主动语态。另外,英语中有些动词兼有主动和被动的含义。因此,在翻译时还需要注意原文的语态。�
例如:�
If a child failed to hand in his homework in time, he might be severely scolded, even refused any reasonable help�
原文并不复杂,很多考生这样翻译:“如果一个孩子不能及时交家庭作业,这孩子就有可能会被严厉批评,甚至于拒绝合理的帮助。”�
在这个译文中,考生忽略了原文中谓语refuse所表达的语态。原文中refused与scolded并列,同样表达被动语态,在句子中的意思是“得不到”。因此,正确的译文应为:“ … … ,甚至于不能得到合理的帮助。”
1 战战赫赫是什么意思
是这个吧
词 目 战战兢兢
发 音 zhàn zhàn jīng jīng
释 义 战战:恐惧的样子;兢兢:小心谨慎的样子。形容非常害怕而微微发抖的样子。也形容小心谨慎的样子。
出 处 《诗经·小雅·小旻》:“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。”
用 法 联合式;作谓语、补语、状语;含贬义
近义词 如履薄冰、兢兢业业
反义词 胆大妄为
示 例 那小孩~地走着,唯恐摔倒。
歇后语:踩高跷上高墙;穿木屐上高墙;鸡窝里的蚂蚱
请问还有什么问题吗?别什么都不说,很着急,你不说我怎么知道你需不需要帮助,我把我知道的,我能帮助的尽量帮助你。·
2 有一种四字成语叫赫赫什么什么赫赫有名hè hè yǒu míng[释义] 赫赫:显著盛大的样子。
形容名声极大。也作“赫赫之名”。
[语出] 晋·常璩《华阳国志·先贤士女》:“临州郡虽无赫赫之名;及去;民思之。”[正音] 赫;不能读作“hǎo”。
[辨形] 名;不能写作“明”;赫;不能写作“郝”。[近义] 举世闻名 大名鼎鼎 誉满天下[反义] 不见经传 默默无闻 无声无臭[用法] 多形容人;有时也可形容事物。
含褒义。也作“赫赫之名”。
一般作谓语、定语。[结构] 偏正式。
[辨析] 见“大名鼎鼎”(208页)。
3 我想用赫希组成成语,四字成语没有这样的成语
含有有赫的所有成语 :
赫赫巍巍、
明明赫赫、
赫赫魏魏、
赫赫扬扬、
赫赫炎炎、
声势烜赫、
熏天赫地、
赫赫有名、
赫赫之功、
门庭赫奕、
赫斯之威、
烜赫一时、
声势赫奕、
惮赫千里、
赫赫之光、
声名烜赫、
声名赫奕、
赫然而怒、
薰天赫地
4 战的四字成语背城一战背:背向。在自己城下和敌人决一死战。多指决定存亡的最后一战。
并肩作战密切配合,一起打仗。比喻团结合作,共同完成某项任务。
背水一战背水:背向水,表示没有退路。比喻与敌人决一死战。
不宣而战指不宣布开战,就突然发起进攻。
兵凶战危指战事凶险可怕。
百战百败指每战必败。
百战不殆经历许多次战役,都没有遭到危险。形容善于用兵。
百战百胜每战必胜。形容所向无敌。
不战而溃溃:溃败。没有开战就自行崩溃。形容毫无战斗力。
百战无前所向无敌,形容人英勇善战。
罢战息兵停止或结束战争。
仓卒应战指没有准备匆忙对付。
车轮战用比对方多的人轮流跟对方打,使对方因疲乏而失败。
春秋无义战春秋时代没有正义的战争。也泛指非正义战争。
短兵接战短兵:刀剑等短兵器;接:交战。指近距离搏斗。比喻面对面地进行激烈的斗争。
断发请战断:割断。割下头发,请求出战。旧时指将士急于出征,士气高昂。
胆惊心战惊:惊惧,害怕;战:发抖。形容非常害怕。
胆战魂惊战:发抖。形容十分恐惧害怕。
胆战心寒战:发抖。形容害怕之极。
胆战心慌形容十分害怕。
胆战心惊胆战心摇非战之罪攻城野战干戈征战 孤军独战孤军奋战孤军作战攻无不克,战无不胜攻无不取,战无不胜 裹血力战股战而栗惯战能征各自为战股战胁息 魂飞胆战坚壁不战兢兢战战尽锐出战决一死战 哎,给问主这个网站,慢慢感受“战”吧! 战必胜,攻必取形容强大无比,可以战胜一切。也比喻办任何事情都能成功。 战不旋踵旋:转。踵:脚后跟。打仗时不向后转。形容勇猛向前。 战火纷飞形容战斗频仍、激烈。 战兢兢战:恐惧的样子;兢兢:小心谨慎的样子。形容非常害怕而微微发抖的样子。也形容小心谨慎的样子。 战栗失箸战栗:恐惧的样子;箸:筷子。害怕得连手里的筷子都掉了。形容吓得失去了常态 战略战术泛指指导或决定全局的策略和作战具体部署和克敌制胜的谋略。 战胜攻取战就能胜,攻即能取。形容所向无敌。 战天斗地战、斗:泛指斗争。形容征服和改造大自然的英雄气慨。 战无不克攻战没有不取胜的。形容强大无比,可以战胜一切。 战无不胜形容强大无比,可以战胜一切。也比喻办任何事情都能成功。 战无不胜,攻无不克形容军队力量强大,百战百胜。或比喻做任何事情都能成功。 战无不胜,攻无不取形容军队力量强大,百战百胜。或比喻做任何事情都能成功。 战争贩子挑起战争的人。指依靠煽动战争而从中牟利的人。 战战惶惶戒慎畏惧貌。 战战兢兢战战:恐惧的样子;兢兢:小心谨慎的样子。形容非常害怕而微微发抖的样子。也形容小心谨慎的样子。 战战栗栗战战:戒惧的样子;栗栗:哆嗦,发抖。因戒惧而小心谨慎的样子。 战战栗栗因激动或害怕引起的身体战抖 战战业业戒慎畏惧的样子。
5 aabb四字成语大全集男男女女 袅袅娉娉 袅袅婷婷
汇总浑浑噩噩、三三两两、口口声声、原原本本、兢兢业业、战战兢兢、吞吞吐吐、形形 、风风火火、熙熙攘攘、洋洋洒洒、郁郁葱葱、卿卿我我、慌慌张张、期期艾艾、清清楚楚、扭扭捏捏、林林总总、轰轰烈烈、沸沸扬扬、浩浩荡荡、唯唯诺诺、袅袅婷婷、朝朝暮暮、世世代代、曲曲折折、高高兴兴、支支吾吾、花花绿绿、纷纷扬扬、层层叠叠、断断续续、懵懵懂懂、三三两两、汤汤水水、反反复复、清清白白、来来往往、挨挨挤挤、安安静静、匆匆忙忙、端端正正、日日夜夜、地地道道、多多少少、躲躲闪闪、风风雨雨、分分秒秒、缝缝补补、方方正正、臻臻至至、祖祖辈辈、扎扎实实、仔仔细细、影影绰绰、密密麻麻、疏疏朗朗、鬼鬼祟祟、结结巴巴、洋洋洒洒、家家户户、是是非非、庸庸碌碌、迷迷糊糊、歪歪扭扭、服幅帖帖、隐隐约约、拉拉扯扯,平平安安
希腊神话中的人物应该是:
地神该亚(Gaea):
地神该亚又称大地之母,是希腊神话中最早出现的神,在开天辟地时,由混沌(Chaos)所生。该亚生了天空,天神乌拉诺斯,并与他结合生了六男六女,十二个泰坦巨神及三个独巨神和三个百臂巨神,是世界的开始。
天神乌拉诺斯(Uranus):
天神乌拉诺斯是地神该亚所生,后来又与该亚结合生下十二泰坦巨神。他是第一个统治宇宙的天神,后来被他和该亚所生的最小儿子克洛诺斯所推翻。
泰坦巨神(Titans):
泰坦巨神主要是指地神该亚和天神乌拉诺斯所生的六男六女,共十二个巨神。这些巨神彼此互相结合,生出最早的赫利俄斯(Helios;日)、塞勒涅(Selene;月)、厄俄斯(Eos;黎明)、阿斯特赖俄斯(Astraea;星辰)等许多神。
天神克洛诺斯(Cronus):
克洛诺斯是泰坦巨神,为该亚所生的最小的儿子,他后来推翻了他父亲乌拉诺斯,成为第二个统治全宇宙的天神。他与泰坦巨神瑞亚结合,生下三男三女,其中最小的是宙斯。
克洛诺斯
泰坦女神瑞亚(Rhea):
瑞亚是地神该亚与天神乌拉诺斯所生泰坦巨神之一。后与天神克洛诺斯结合,是宙斯、波塞冬、哈得斯、赫拉、得墨忒耳和赫斯提亚的母亲。
泰坦巨神普罗米修斯(Prometheus):
传说普罗米修斯是创造人类和造福人类的伟大天神。他弟弟厄庇米修斯(Epimetheus)的帮助,按照神的形象用泥和水创造出人类,并赋予人以生命,他又违抗宙斯的禁令,使人间有了火。还把各种技艺、知识传播给人类,使人类得到文明。他因此而触怒宙斯,被牢牢地钉在高加索山顶(Mount Caucasus)的峭上,每天有一只大鹰来啄食他的肝脏,到夜晚肝脏又长出来,恢复原形。普米修斯这样受折磨达三万年之久,他忍受一切痛苦,始终没有屈服,后来被赫拉克勒斯(Hercules)所救。
泰坦巨神厄庇米修斯(Epimetheus):
厄庇米斯斯是普罗米修斯的弟弟,是只有短见、事后聪明的“后思”之神。因不听哥哥的劝告,与神造出来的美女潘朵拉(Pandora)结婚,给人间带来数不清的祸害、疾病、不幸和死亡。
天神宙斯(Zeus):
宙斯是希腊奥林珀斯(Olympus)十二主神之一,他是众神之王,至高无上的主神天神,宙斯为天神克洛诺斯与瑞亚所生的最小的儿子,他与哥哥姐姐一起,同他们的父亲开战。经过十年战争,在祖母大地女神该亚的帮助下战胜了父亲,将其送押到大地的最底层。从此宙斯成为统治宇宙的统治者。宙斯的罗马名字是朱庇特(Jupiter),九大行星中最大的木星。宙斯与众神都住在奥林珀斯山上,他具有最大权威,能够使用可怕的雷电惩罚神与人,他知道神和人的一切事情,能预知未来。宙斯风流倜傥,到处留情,有很多的艳闻,在希腊神话中和他有关的故事多数都是描写他的情史。
天后赫拉(Hera):
赫拉是希腊奥林珀斯十二主神之一,罗马名字朱诺(Juno),她是宙斯的姐姐,在宙斯取统治权后成为宙斯妻子,与宙斯结合生下战神阿瑞斯(Ares)、火与工匠之神赫淮斯托斯(Hephaestus)和青春女神赫拍(Hebe)。赫拉是掌管婚姻的女神,是生育及婚姻的保护者,她代表女性的美德和尊严。赫拉生性善妒,对于宙斯婚后的外遇很不满,常利用很多手段打击丈夫的情妇和他的私生子。她曾经将宙斯的情妇卡利斯忒和她的儿子变成熊,在赫拉克勒斯出生时阻碍他,之后又令他发疯,杀死妻儿,因而要完成十二项劳动赎罪。
海神波塞冬(Poseidon):
波塞冬是希腊奥林珀斯十二主神之一,他是宙斯的哥哥,地位仅次于宙斯。他的罗马名字是涅普顿(Neptune),九大行星中的海王星。他与宙斯一同战胜了父亲克洛斯之后,一同分割世界,他负责掌管海洋,以三戟主宰水域,在水上拥有无上的权威,是大地的动摇者。他能呼唤或平息暴风雨,轻易地令任何船只粉碎。波塞冬曾经与雅典娜争夺雅典,可惜最后还是败给雅典娜。一怒之下,他曾经用洪水淹没雅典。在争夺雅典时,他变出第一匹马,所以他也是马匹的保护神。
冥王哈得斯(Hades):
哈得斯是宙斯的哥哥,在战胜父亲克洛斯后,负责掌管下界冥土,成为冥王。他的罗马名字是普路同(Pluto),九大行星中最小最外的冥王星。他是地狱和死人的统治者,审判死人给予惩罚。他的妻子是珀耳塞福涅(Persephone),在巡视大地时抢回来的妻子。哈得斯同时是掌管财富的神只,掌管地下埋藏的黄金宝石。
农神得墨忒耳(Demeter):
得墨忒耳是希腊奥林珀斯十二主神之一,罗马名字刻瑞斯(Ceres)。她是宙斯的姐姐,掌管农业的女神,给予大地生机,教授人类耕种,她也是正义女神。她与宙斯生下珀耳塞福涅(Persephone),珀耳塞福涅后来被得墨忒耳的哥哥哈得斯抢去做了冥后。因为失去女儿,她无心过问耕耘,令大地失去生机,直至宙斯出面,令她们母女可以重逢,大地才得以重生。每年的冬天就是她与女儿团聚的日子,她放下工作陪伴女儿,令这段时间不宜耕作。
灶神赫斯提亚(Hestia):
赫斯提亚是希腊奥林珀斯十二主神之一,罗马名字维斯塔(Vesta)。她是宙斯的姐姐,掌万民的家事。在希腊神话中,并没有显著的个性。她是位贞洁处女女神。
太阳神阿波罗(Apollo):
太阳神阿波罗是希腊奥林珀斯十二主神之一,是宙斯与黑暗女神勒托(Leto)的儿子,阿耳忒弥斯的孪生兄弟。阿波罗又名福波斯(Phoebus),意思是“光明”或“光辉灿烂”。阿波罗是光明之神,在阿波罗身上找不到黑暗,他从不说谎,光明磊落,所以他也称真理之神。阿波罗很擅长弹奏七弦琴,美妙的旋律有如天籁;阿波罗又精通箭术,他的箭百发百中,从未射失;阿波罗也是医药之神,把医术传给人们;而且由于他聪明,通晓世事,所以他也是寓言之神。阿波罗掌管音乐、医药、艺术、寓言,是希腊神话中最多才多艺,也是最美最英俊的神只,阿波罗同时是男性美的典型。
阿波罗
月亮女神阿耳忒弥斯(Artemis):
阿耳忒弥斯是希腊奥林珀斯十二主神之一,罗马名字狄安娜(Diana),她是宙斯与黑暗女神勒托(Leto)所生,是阿波罗的孪生姐妹。阿耳忒弥斯与阿波罗一样,司掌光明,她所掌管的就是月亮。除了是月亮女神外,她还很喜欢狩猎,她射箭的技艺很高,经常在山林中追逐野兽。因此她除了是月亮女神外,还是狩猎女神。
爱与美之神阿佛洛狄忒(Aphrodite):
阿佛洛狄忒是希腊奥林珀斯十二主神之一,罗马名字维纳斯(Venus),九大行星中的金星。阿佛洛狄忒是宙斯与狄俄涅(Dione)所生的女神,但有另一说法说她是由天神乌拉诺斯的遗体所生,在海中的泡沫诞生。阿佛洛狄忒象征爱情与女性的美丽,她有古希腊最完美的身段和样貌,一直被认为是女性体格美的最高象征。阿佛洛狄忒的美丽,使众女神羡慕,也使众天神都追求她,甚至她的父亲宙斯也追求过她。但宙斯的求爱遭到拒绝之后,宙斯把她给既丑陋又瘸腿的火神赫淮斯托斯(Hephaestus)。但是阿佛洛狄忒却爱上战神阿瑞斯(Ares),并和阿瑞斯结合生下几个儿女,其中包括小爱神厄洛斯(Eros)。
智能女神雅典娜(Athene):
雅典娜是希腊奥林珀斯十二主神之一,罗马名字弥涅耳瓦(Minerva)。传说是宙斯与聪慧女神墨提斯(Metis)所生,因有预言说墨提斯所生的儿女会推翻宙斯,宙斯遂将她整个吞入腹中,谁知头痛不已,在忍无可忍下召来赫淮斯托斯,劈开头颅,从宙斯的脑里跳出来的是一住全身甲胄,挺举金矛的女神,她就是雅典娜。雅典娜是处女神,具有威力与聪慧,为宙斯最宠爱的女儿。雅典娜是希腊人,特别是雅典人,最崇拜的女神,雅典城的名字就是用女神的名字命名的,而且亦是她专有的城市。她传授希腊人纺纱、织布、造船、治金和炼铁等各种技能,还发明犁耙,驯服牛羊,因此她也是农业与园艺的保护神。她还是法律和秩序的保护神。
冥后珀耳塞福涅(Persephone):
珀耳塞福涅是宙斯与姐姐得墨忒耳所生的女儿,年轻貌美,罗马名字普洛塞庇娜(Proserpina)。后为冥王哈得斯抢去地狱,吃了地狱的食物以后,便长居地府,成为冥后。她得到哈得斯的许可,每年可以有四分一时间回到母亲身边,这段时间就是冬天,得墨忒耳在这时放下工作陪伴女儿。
战神阿瑞斯(Ares):
阿瑞斯是希腊奥林珀斯十二主神之一,罗马名字玛尔斯(Mars),九大行星中的火星。他是宙斯与赫拉的儿子。他司职战争,形象英俊,性格强暴好斗,十分喜欢打仗,而且勇猛顽强,是力量与权力的象征,好斗与屠杀的战神。但他同时是嗜杀、血腥,人类祸灾的化身。
火神赫淮斯托斯(Hephaestus):
火神赫淮斯托斯是希腊十二主神之一,罗马名字伏尔坎(Vulcan),是宙斯与赫拉的儿子。他是长得最丑陋的天神,而且是个瘸腿,但却娶了最最美丽的女神阿佛洛狄忒。他是火神,亦是诸神的铁匠,具有高度的技巧,制造了许多着的武器、工具和艺术品。阿波罗驾驶的日车,厄洛斯的金箭、银箭都是他铸制的。
青春女神赫拍(Hebe):
赫拍是宙斯与赫拉的女儿,是个永远年青的青春女神,容貌姣好,泼可爱负责司掌青春。她亦是诸神的斟酒官,在每次宴会中,由她替诸神斟酒。后来她嫁给升上天界的大英雄赫拉克勒斯(Hercules),而斟酒官一职,宙斯从人间找来年青英俊的特洛依(Troy)王子加尼米德(Ganymede)代替她。
神使赫耳墨斯(Hermes):
赫耳墨斯是希腊奥林珀斯十二主神之一,罗马名字墨丘利(Mercury),九大行星中的水星。他是宙斯与女神迈亚(Maia)所生的儿子,在奥林珀斯山担任宙斯和诸神的使者和传译,又是司畜牧、商业、交通旅游和体育运动的神,还是小偷们所崇拜的神。他是宙斯最忠实的信使,为宙斯传送消息,并完成宙斯交给他的各种任务。他行走敏捷,精力充沛,多才多艺。
酒神狄俄倪索斯(Dionysus):
狄俄倪索斯,罗马名字巴克科斯(Bacchus)。他是宙斯与凡人公主塞墨勒(Semele)所生的儿子,宙斯从烧死的塞墨勒身体中将他救出,他是酒神,也是欢乐之神。他发明种植葡萄和酿制美酒,他到处游荡并到处传播这种知识,带给人们饮酒的欢乐,因此人们尊奉他为酒神,而每年希腊都有酒神祭庆祝。
小爱神厄洛斯(Eros):
厄洛斯是战神阿瑞斯和爱神阿佛洛狄忒所生的儿子,罗马名字丘比特 (Cupid)。他不会长大,总是像个小孩子,背上长有翅膀,到处飞翔,和他母亲爱神一起主管神、人的爱情和婚姻。厄洛斯有一张金弓、一枝金箭和一枝银箭,被他的金箭射中,便会产生爱情,即使是冤家也会成佳偶,而且爱情一定甜蜜、快乐;相反,被他的银箭射中,便会拒绝爱情,就是佳偶也会变成冤家,恋爱变成痛苦、妒恨掺杂而来。小爱神的箭无论神和人都抵挡不住,他曾经用金箭射向阿波罗,用银箭射向一位水泽仙女,结果令阿波罗闹失恋。很多的爱情故事都是因他而起的。
牧神潘(Pan):
潘是半人半兽神,头上长着一对山羊角,下半身长着一条羊尾巴与二条羊腿。他是神使赫耳墨斯的儿子,是爱喧闹和喜乐的神。一切荒野、丛林、森林、群山都是他的故乡,他是牧神也是山林之神。潘也是一位出色的音乐家,用芦笛吹奏出美妙的曲子,经常吸引山林中的仙女倾听。潘虽然是出色的音乐家,但由于他的外貌,他所追求的每一位仙女都逃避他,常常造成悲剧,而潘所吹奏的音乐亦比阿波罗的七弦琴逊色得多。
胜利女神尼姬(Nike):
尼姬的形象是长着一对翅膀,身材健美,像从天徜徉而下,披挂单臂的衣服,露了一个乳房,衣袂飘然。她所到之处胜利也紧跟到来。
英雄赫拉克勒斯(Heracles):
英雄赫拉克勒斯是宙斯跟安菲特律翁国(Amphitryon)的王后阿尔克墨涅(Alcmene)所生的,他是珀耳修斯(Perseus)的后裔。赫拉克勒斯是宙斯为了生一个强大无比的儿子以保护神、人免于毁灭而生的。但赫拉嫉妒赫拉克勒斯,令他不能成为地上至高无上的王,更令他发疯杀死妻儿,要他为兄长欧律斯透(Eurystheus)完成十二件苦差。赫拉克勒斯一生有很多丰功伟绩,除了最为人熟悉的十二件苦差,他还放了普罗米修斯和救了忒萨利亚国(Thessaly)王后阿德墨托斯(Admetus)等。赫拉克勒斯最后被半人马涅索斯(Nessus)的毒血所毒死,赫拉克勒斯死后升天,与众天神一起居住在奥林珀斯山上,并娶了青春女神赫拍为妻。
研究发现,煤的燃烧会产生具有潜在危害的氧化钛微小颗粒。当这些纳米颗粒被吸入时,它们会进入肺部,以及可能进入血液。负离子可以有效去除这些纳米颗粒,防止污染物对人体造成损失。
全球研究小组的研究表明,除非用高科技技术来捕捉,否则这些颗粒物会传播很远。迈克尔·赫希拉博士,是弗吉尼亚理工大学地球科学学院的杰出教授,也是该研究的领导者。他认为,问题在于没有简单、实用的方法来阻止煤燃烧时钛纳米微粒的形成。
美国的燃煤发电厂使用了先进的技术,加之有清洁空气法案和环境保护署的监管,在发电厂的废气最终排放之前,其中的纳米颗粒和一些微小颗粒都会被去除。但是,对于煤燃烧时产生的颗粒物无法有效去除的不发达国家,低价钛氧化物纳米颗粒,以及许多其他类型的颗粒物都排放到了大气中,某种程度上造成了一些国家的雾霾天气。
赫希拉博士同美国杜克大学的环境毒理学教授理查德·詹·朱利奥,以及博士候选人杰西卡·勃兰特,对该微粒进行了初步的生物毒性试验,表明该微粒具有潜在毒性。
负离子是一种绿色环保的治理方法,对于这些有害的颗粒物,可以有效去除。超微净化是生态级负离子的独有性能,旨在净化超细微的颗粒物。据联合国空气环保领域众多专家研究证实,生态级的小粒径负离子可以主动出击捕捉小粒微尘,并使其凝聚沉降,从而有效除去空气中25微米(PM25)及以下的微尘,甚至1微米以下的微粒,对于越小的颗粒,净化的效果越好。因此可减少细小颗粒物对人体健康的危害。市面上出现了琳琅满目的负离子机,但是由于负离子生成技术高低不一,会生成大、中、小粒径负离子。中国空气负离子暨臭氧研究学会研究员陶名章表示只有采用了生态负离子生成芯片技术(专利号:2012204339016)和纳子富勒烯负离子释放器技术(专利号:ZL2010202632997)的负离子生成机,才可以生成等同于大自然的、易于进入人体的、活性高的,生态级的小粒径负离子。
负离子的超微净化已经得到了权威机构及大众的认可,负离子生成机的市场占有率逐年走高,就是最有利的证明。面对细小颗粒物的危害以及对优质空气的迫切需求,可实现超微净化的负离子生成机将成为最有效利器。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网