美宝莲bb霜怎么样?美宝莲BB霜的鉴别方法是什么?

美宝莲bb霜怎么样?美宝莲BB霜的鉴别方法是什么?,第1张

美宝莲系列的产品有非常的多,有非常多的人都在使用美宝莲的BB霜,有的人认为这个品牌的的BB霜还不错,效果还好,对脸的护理是非常好的,但是没使用的人是不是非常清楚这个效果,那么美宝莲bb霜怎么样?美宝莲BB霜的鉴别方法是什么?现在肥大家介绍一下

1、美宝莲bb霜怎么样

美宝莲八效合一BB霜分为三款,分别为清润型,莹润型和倍润型,清润型主推控油,适合油性至混合性肌肤,特别适合春夏季使用。倍润型的保湿功效比较突出,适合干性至混合性肌肤,特别适合秋冬季使用。莹润型适合介于干性和油性肌肤之间的MM,全年适用!

总体来说是一款性价比不错的BB霜了,我以前用过倍润的和清润的两款,只是T区到了下午会出些油,用清润型的到下午不会出油,我感觉还不错,遮瑕效果挺好,控油效果也不错;用完倍润的到下午T区会有些泛油光,用清润型的到下午不会出油,我感觉还不错,遮瑕效果挺好,控油效果也不错;用完倍润的到下午T区会有些泛油光,不过总体来说这几款BB霜都还不错。用了美宝莲这几款BB霜我都敢完全裸妆出门了!皮肤要是干性的,我建议还是用倍润的或莹润的,因为皮肤要是很干的话,用清润的不好推开。

美宝莲精纯矿物BB霜是一款倍润性的bb霜,很适合皮肤有点干mm使用,我非常喜欢哦。首先他的色彩跟肤色很接近,涂上往不会是很白的那种,韩国BB霜看上往比较自然,质地也很轻浮,很轻易推开,一点即可。

自己感觉效果挺好的,希望大家可以亲自试验一下,效果会更明显哦!

必须要卸的,其实BB霜,隔离霜,粉底液的性质都差不多,只是分透气,透明度,防晒度的层次不同,可是都一样的缺点就是如果不卸妆,很容易堵塞毛孔,毛孔一但被堵塞,皮肤上慢慢就会形成黑头,粉刺,青春痘;有专门针对bb霜的卸妆产品,毕竟卸妆要多多注意,清洁很重要,堵塞毛孔就不好了。

这款BB霜质地偏水润,非常容易涂抹;防晒效果也不错;使用BB霜后肤色变得均匀,暗沉部位被很明显的遮盖住了,脸色变明亮。实验表明液滴变色不明显,稍有扩散,背面有轻微渗透。

用过之后要卸妆吗BB霜隔离能力佳,能有效隔离辐射,清爽不油腻,且防水防油能力强,是一款可以打造持久完美妆容的必备BB霜。

2、美宝莲BB霜鉴别方法

美宝莲BB霜的鉴别方法1:看外包装。正品美宝莲BB霜外包装处的蓝色圆形区域的边缘为晕染效果,而假冒产品此处没有晕染效果。再来看包装背面,正品底色的蓝更鲜艳明亮,印刷细腻规整,而仿货的底色比较暗沉,有的存在掉色现象。

美宝莲BB霜的鉴别方法2:看BB霜瓶身。正品美宝莲BB霜瓶身正面的圆形区域底色并非纯黑色,微微有些棕红。而假货此处的底色为纯黑色,没有任何其他颜色。

美宝莲BB霜的鉴别方法3:看瓶口。正品美宝莲BB霜的瓶口内颜色与瓶身颜色同为蓝色,而仿品瓶口内则为透明状。

美宝莲BB霜的鉴别方法4:看瓶盖。正品的瓶盖的锁扣为凹陷的内嵌式,而仿品的锁扣是简单的外凸式,这一点很明显与正品不同。

美宝莲BB霜的鉴别方法5:看BB霜膏体。正品美宝莲BB霜膏体颜色与肌肤本色接近,膏体本身细腻略有发亮。而仿品膏体的颜色则明显偏褐色,涂抹后皮肤会显得暗沉,效果可想而知。

相信在看完小编对美宝莲BB霜真伪判断方法介绍之后,大家都已经知道了怎么鉴别美宝莲BB霜的真假,因此在我们选择购买美宝莲BB霜的时候就可以参考着上面的方法来进行判断,另外小编提示大家购买美宝莲产品的时候一定要到专柜进行购买,那里的产品比较有保障。与此同时,建立在购买正品BB霜的基础上,我们还应该明确日常使用BB霜时会遇到一些问题。

3、美宝莲三色唇膏怎么涂

1、涂抹上唇前,先将膏体转至上浅下深的角度;

2、从上唇中央慢慢均匀涂抹至两侧嘴角;

3、涂抹下唇前,将唇膏转180度上深下浅;

4、从下唇中央慢慢均匀涂抹至嘴角,咬唇妆就完成了。

'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the due process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing

法院曾说过:“在第5修正案中对平等保护的分析与第14 修正案是相同的。”按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;除了某些引人关注的例外,这些分类对不合法的人产生负面影响,也造成一些社会福利规定的失效。不过,差不多所有的法规对于特定范畴的人物、事物或事件都含有不同程度的分类;就如平等保护条款本身都不认定“合理”分类是违法的,况且,对于各式各样涉及社会与经济的立法一般都含有随意的分线划定,而正当程序条款也没太多地显示不容忍。

Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person A veterans' law which extended certain educational benefits to all veterans who had served 'on active duty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive

因此举个例子,法院维护一项法律对于侵犯国家财产权利罪的处罚要高于侵犯私人财产权利的处罚。另一个是支持退役军人法中对于曾经服务“现役任务”的退役军人给予某些教育津贴费,将抗服兵役的排除在外;法院认为国会决定这种受兵役影响的学习中断,在质与量方面都与选择性服务的中断不相同的看法是合理的,因为这样会使服兵役更具吸引力。

'The federal sovereign, like the States, must govern impartially But there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an individual State'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them The instances may be relatively few, but they do exist

“联邦主权与州府一样,必须秉公治理…但是…有一些联邦法规虽然个别州府不能接受,不过在最重要的国家利益前提下,证明是合理的。”虽然毫无疑问地还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力就是最重要的一个,国家政府可以对外侨、归化的法律地位作分类,包括对其他可疑或类似可疑的范畴;如果这些法规是由州府来制定,最终将会无效。

这种实例相对较少,但的确存在。

Congressional Police Measures --Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the due process clause Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings

国会公安措施——以正当程序条款反对联邦政府使用被特别授予的权力,强制推行的许多涉及公安的规定,都没获得法院的支持。进入美国港口的船只,其船员如被指定的疾病感染而住院,国会可要求船主承担其费用。国会也可禁止在州际贸易中运输任何州府法律严禁的换脂奶或接收、拥有或销售囚犯制造的物品。它也可要求雇主与通过法律指定程序选出的员工代表集体谈判,复职非法辞退的员工,并允许工会利用公司的大厅召开集会。

文化背景下的翻译理论

摘 要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。

关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论

一、文化背景的不同对翻译的影响

(一)中西方思维差异对翻译的影响

汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。形成“流水型”句式结构。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。

第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。

霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fatShe had a gentle,sweet,reserved mannerTo look her was to love her

杨译:The first somewhat plump and of medium height Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure She looked very approachable

仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。

(二)中西方文化意象的不同对翻译的影响

文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龙潭虎穴)。在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”

霍译:“And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so”

杨译:“ Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,”

在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹”。在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美若天仙”。这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。霍氏将其译为“as beautiful as an angel”我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。

霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi

杨译:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2]

[1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty

[2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh

对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。

二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧

在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。

(一)意合句转化为形合句

属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub“不入虎穴,焉得虎子”。这是隐含“条件”从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。

(二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题

翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。例如:

第一,翻译注意词与词的机械对应。在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“请填表格”(“Please fill the form”)等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,单从表面上看,似无懈可击。问题出在“spirit”一词。Longman Dictionary第一解释为:“a person apart from the body;one's mind or sou1”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。另外,在强调“spiritual civilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。

第二,注意词与词的搭配。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“grasp manure”——“抓紧施肥(应译为Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English knowledge(应译为to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,good seats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。

第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。

参考文献:

[1]蒋晓华意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]中国翻译,2003,(05)

[2]李红满回眸西方翻译理论发展的百年历程[J]中国翻译,2001,(05)

[3]Tymoczko, Maria Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[4]巴尔胡达罗夫语言与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1985

[5]邓炎昌,刘润清语言与文化一一英汉语言文化对比[M]北京:外语教学与语言研究出版社,

_________________________________________

目的论与化妆品品名翻译

[摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。

[关键词] 目的论 化妆品 品名翻译

在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。女性品牌化妆品名风格各异,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,不仅要反映本民族的文化特点,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化内涵。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。

一、翻译目的论

德国功能派的“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,“所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这里所说的“目的”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自译的方法)通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。商品品名的交际意图十分明确,有一种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。因此,化妆品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。

翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

二、化妆品名语言特点与翻译目的

化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换,更应该注意商业经济下产品销售这个商业目的。女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。

化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是合适(adequacy)。这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。

三、个案分析

化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能;再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名 MAXAM在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。

“UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。Avon的中文译名是“雅芳”既考虑到了产品本身的英文名,还体现了女性对优雅和芬芳的追求。德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译。两个译名各有千秋,前者是体现了产品的某些功效和应用领域,而后者是考虑到受众多是女性群体,用字趋于优雅温婉的女性化,试图吸引女性顾客。考虑到化妆品名的翻译目的,后者的翻译比前者要更胜一筹。化妆品牌amore的中文译名是“爱茉莉”前两个字是偏于音译,而最后一个字是顺承译名的第二个字而来。而不是简单的翻译为“艾莫尔”。译名的每个字又富有女性特点或是受女性钟爱的字眼特点,而译名本身又有一定的含义,便于受众记忆同时又带来美的感受,可谓一箭双雕。BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子PET PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能是使消费者更美丽,“莲”暗示其效果是使消费者如莲花般漂亮,既取其音,又取其义,两种语言融会贯通,且发音响亮、寓意美好,不失为一上乘之作。

总之,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。

四、结束语

综上所述,从翻译目的论的角度分析使我们对化妆品名翻译有了更实际更准确的认识。化妆品品名是受众接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。因此需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。因此化妆品品名的翻译不单纯受语言文化的制约,还应该考虑到翻译目的的宏观调控。

参考文献:

[1]胡开宝 陈在权:商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J]中国翻译, 20005

[2]李存颉 朱桂成:论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用[J]河海大学学报, 20063

[3]吕 政:从受众心理角度谈商标的翻译[J]浙江树人大学学报, 20057

[4]肖美清:女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法[J]宜春学院学报(社会科学), 20046

[5]张 凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J]广西轻工业,20076

[6]张庆云:女性化妆品名汉译的文化蕴涵与审美情趣[J]双语学习,20077

[7]刘洪泉:化妆品品牌名翻译与用字分析[J]大众科学,2007

[8]单伟红朱爱琴:翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译

咳~先发两个吧~也不知道你要这些东西干吗`~凑合着看吧~表PIA我

在经济全球化的进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。如果商标翻译的好,就可以刺激消费者的感官从而留下深刻的印象,并产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起。本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。

音译法

音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚,Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔,PierreCardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽,LANCME兰蔻等化妆品;Levi's李维斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。

直译法

直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。

如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,莲“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品FairLady译为“贵妇人”,给人一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。Microsoft译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple(计算机、皮具等),译为“苹果”,那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVERGIRL译为“封面女郎”,给爱美女士多少诱惑和联想另外有的商标如音译太长,又没有相应的“洋”味,也可考虑直译。如Volkswagen大众(汽车),就不必音译为类似“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”那样的字眼。

意译法

意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。

如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“斯普赖特”“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head&Shoulders,直译是“头和肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片Asverin,译名为“安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。

谐音法

谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。

例如法国名牌香水Poison,直译为“毒药”。“令人觉得神秘而难忘”是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但在中国,如将“Poison”直译为“毒药”,恐怕就难为多数人接受,因此采用谐音法译为“百爱神”。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神”听上去象是“男性”化妆品牌,就拿传说中的“神”来讲,也有女神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘”的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上口,还充满诗情画意。谐音法的例子还很多,如RADO译为“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴露);HERCYNA海皙蓝(化妆品)Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy白兰地(酒);Marlboro万宝路,ESSE爱喜(香烟);Carrefour家乐福(超市);Pentium奔腾(计算机处理器);ɑtestoni铁狮东尼(意大利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品);citroen译为“雪铁龙”(轿车);EBLAN伊伴(鞋类)等等。有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”这个译名,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔”的名称;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”,显得喜庆、吉祥。

兼译法

兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。

如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都高兴!“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。再看日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。中国人一般重含蓄,太露女士恐怕难以接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义几乎没表达出来,但也没有人拿出受大家公认的译名。为解决“奇士美”有失原作韵味的不足,笔者设想用兼译法进行翻译,将“Kiss”直译为“吻”,“Me”用谐音译为“美”,即“吻美”。这样,通过唇膏的“吻”而使“我”变“美”,就用含蓄的方法把原作的内涵表达出来了。如果再灵活一点,可译为“美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,读起来也顺口。还有“NipponPaint”直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为“立邦漆”,在中国销售良好;MickeyMouse,音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up”直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很成功。

双关法

双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。

如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明,正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为['naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。再看一个既表音又拟声的例子:美国照相类器材Kodak,几乎是和CoCaCola齐名的商标。Kodak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”,琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。

省译法

省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。

BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一个词的首字母组织起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser译为“百威”;面膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列VanCleef&Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水LolitaLempicka,译为“洛俪塔”等等。

增译法

增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。

如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处!再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫生纸Luxury,直译为“奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、吉祥;MONTBLANC原意为阿尔卑斯山脉最高峰,“勃朗峰”,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。

借用法

借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些商标名今后的汉译留下空间。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。

如在我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SK-II,瑞士手表ck(CalvinKlein)等。借用法常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,基本方法是将每一个单词的字首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如:3M(MimmesotaMiningandManufacturingCo)明尼苏达采矿公司;IBM(InternationalBusinessMachines)国际商用机器公司;NEC(NIPPONELECTRICCOMPANY)日本电器公司;DTC(DiamondTradingCompany)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易-威登的名字命名的法国LouisVuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代之Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”,2005年“锐步”将其全球的品牌标示由原来的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。

臆想法

臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。因此,如果译者有独到的见解或想法,“杜撰”的译名只要能被市场接受也未尝不可。前面提到有人将“毒药”香水“Poison”采用谐音法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与“Poison”问世后独特性的轰动效应有关。

2006年,Dior(迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色“TenderPoison”温柔奇葩,红色“HypnoticPoison”蛊媚奇葩,白色“PurePoison”冰火奇葩。再看香烟“PallMall”,这是译界讨论争论较多的例子,译为“顺”牌,被香港译学学者称为“乱译”。“但也有一定道理:Pall谐‘坡’音,而Mall谐‘摩’音,随坡摩擦而下,岂有不要‘顺’意的”(吴伟雄,2000:178-179)陈全明认为,“将‘PallMALL’译为‘顺’牌,正是由于译音采取谐音而‘臆想’推敲,尔后取其‘意’的结果。试想‘Pall’谐‘波’音,而‘MALL’谐‘殁’音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理!而航行在风平浪静大海上的航船不就一帆风‘顺’了吗”(陈全明,1996)其实,“PallMall”还有个汉译名,叫“长红”,笔者推测该译名的产生有两种可能:一是希望此品牌的香烟销售能“长”久的“红”火下去;二是与该品牌烟盒的设计底色全是红色有关。仅从以上几例评论的不同观点和译法可以看出,并非所有商标名的翻译都是有据可寻的。如果是“臆想”的商标名称,解释的权威恐怕只能是品牌设计者或译者,其他人不过是发挥想象,按自己的方式推测而已。

归化法

归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。

如法国化妆品牌“EstēeLauder”译为“雅诗兰黛”,“Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain”译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“MAYBELLINE”译为“美宝莲”,“Revlon”,译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。

好用的气垫牌子有兰蔻、纪梵希、美宝莲、阿玛尼、Bobbi Brown、兰芝等。

1、兰蔻

LANCOME这一名称构想来自于法国中部的一座城堡LANCOSME。为发音之便,用一个典型的法国式长音符号代替了城堡名中的“S”字母。又由于“兰蔻城堡”的周围种植了许多玫瑰,充满浪漫意境于是玫瑰花成为了兰蔻品牌的象征。

2、纪梵希

纪梵希品牌的标志分别代表古典、优雅、愉悦和纪梵希,其标记是4个“G”字母的变形组和黑体字GⅣENCHY字样,这也是当初创立品牌时所赋予的精神。纪梵希在优雅的基础之上,逐渐融入华丽元素、纯粹的线条以及繁复精致的设计。

在传统与现代、工艺与创新之中取得了平衡。这种华贵典雅的风格,或多或少是其个性的反映,爽朗谦和,再加上法国人的浪漫深情。

3、美宝莲

美宝莲纽约于1917年成立之时,生产出了世界上第一支现代眼部化妆品:美宝莲纽约块状睫毛膏。如今,美宝莲纽约已经成为了一个具有传奇色彩的全球化妆品先驱公司。世界90多个国家及城市中,美宝莲纽约已经成为第一个针对女性生产化妆及护肤品的公司。已经有了100年品牌历史。美宝莲纽约提供包括专业脸部彩妆、眼部彩妆、唇部彩妆产品。

4、阿玛尼

阿玛尼是意大利奢侈品品牌,经营的产品包括成衣、鞋履、手表、包袋、美妆等。该品牌目标群体是年轻人。阿玛尼公司除经营服装外,还设计领带、眼镜、丝巾、皮革用品、香水乃至家居用品等,产品销往全球100多个国家和地区。

5、Bobbi Brown

芭比波朗,化妆师专业彩妆保养品品牌,由彩妆家Bobbi Brown女士于1991年在美国纽约创立。Bobbi Brown以干净、清新、时尚的理念闻名于世,革命性首创的自然妆概念,令她在时尚界乃至各时尚秀场中皆享有盛誉。

6、NARS

Nars是出身时尚界的法国彩妆大师Franxois Nars于1994年所创立的美国专业彩妆品牌,用最经典的黑色,加上个性的Logo来表现品牌极简精神。时尚舞台背景出身,在色彩、创意、显色度上,直至产品柜位的包装都相当时尚。

-兰蔻

美宝莲唇膏颜色很正不挑人,膏体丝滑,容易上色,不易脱妆。那么美宝莲唇膏怎么样美宝莲唇膏好用吗

美宝莲唇膏怎么样

美宝莲雾感唇膏试色,这次的主题非常有特点,每一支唇膏都独具特色,为你贴身定义了17款个性潮色。

#IMRICH#四只中我最爱的颜色,元气橙红色,冬日需要一点跳跃的色彩

#BITEME#薄涂少女,厚涂是很正的梅子色

#美宝莲女皇色#很有气场,毕竟是烈焰红唇,适合partyqueen,冬天涂气场两米高

#魔性#其实它一点都不魔性,颜色介于姨妈色和酒红色之间,薄涂厚涂都超美。

美宝莲唇膏好用吗

在专柜买的美宝莲的唇膏,传说可以吃的唇膏。买的时候是因为要凑单参加活动,闲置了好久才想起来用。滋润度很够,淡淡的粉色不化妆也能接受!关键是滋润度很够!滋润度很够!滋润度很够!而且没有怪味道!和DIOR的变色唇膏比也不会逊色!比DIOR更上色一点!持久度我也没分清哪个更好些

这是美宝莲好气色唇膏,买它纯属巧合。那次正好美宝莲在学校里做活动,折扣蛮大的,好像三十几,就入了一个。

这款是橘色的,涂上去颜色很淡,有点橘色有点粉色,我不喜欢颜色太深的唇膏,所以这种若有若无的颜色正适合我。

滋润度也是足够的,可以不用打底,像我这样的懒人,经常只涂这一个唇膏就好。而且价格实惠,相比那些两三百的,这支更适合学生党啦

美宝莲唇膏心得

美宝莲这款唇膏是樱粉的~涂上唇就是那种粉粉嫩嫩的感觉,带一点珠光,挺润的,不用打底也不觉得干,更重要的是价格便宜啊,这个是上高中的时候妈妈给买的了,说能衬好气色~价格亲民,很适合学生党哦。

第一支唇膏!美宝莲的BabeLips,摇滚樱粉控。非常自然俏皮的樱粉色,也很滋润。有薄荷糖的味道。适合裸妆,颜色不重,有闪亮湿润的透明感。学生去上课用起来也十分自然。

这款好气色唇膏分为:粉色系橘色系裸色系,我这支是裸色系的08健康裸丽,具有修正偏黄的肤色。非常滋润,颜色也很自然,口红膏体看起来比较软,感觉会化开似的,使用过程中有股淡淡的香味,有点像泡泡糖的味道,有种想要吃的冲动。

  粉质唇膏

  非常高雅的选择,不过最好是选用较为滋润的产品,因为这种唇膏会让人感觉比较干涩。尤其是干性皮肤的人,特别需要注意。夏季使用时可能会比较适合,但进入较干燥的季节,则应该小心为妙。

  持久型口红

  谁都不希望一顿美餐以后,嘴唇上便只留下尴尬的一圈口红。持久型口红的质地大多较干涩。此外,在使用之前最好用笔芯较柔软的唇笔涂抹整个唇部,可以加强效果。

  油亮感唇膏

  选择质地轻盈而具有透明感的产品为佳,否则便会产生油腻厚重的感觉。

  滋润型唇膏

  秋冬季节,唇部肌肤容易干燥起皮,使得唇部不好上妆也不美观。因此应当选用滋润度较高的唇膏,例如含有角鲨烷、维生素e等成分的唇膏,如芭特尔芙莱炫彩晶钻柔润唇膏(滋润型),角鲨烷有滋养、保湿、抚平唇纹的效果,这样在冬季使用唇膏也不用太担心唇部干燥的问题。

  在国外又叫 chapstick 发音跟chopstick也就是筷子很相同。所以进入商店可别说 lipstick,因为lipstick是口红的意思。

  细长型唇膏

  这种形状的唇膏不但方便携带,也比较方便涂抹,但其颜色不见得会很持久,这要视不同品牌而定。

  唇彩或唇蜜

  流行性相当强,提供给妆容更多样的变化和选择。唇彩能为面庞增添光彩,使双唇看上去丰满光润。唇蜜的最佳用法是在口红的基础上提亮、调色。

  选择原则

  选用唇膏最重要的一点,就是必须根据自身的特点,即自己的年龄、肤色、服饰的变换及出入场合的不同选好颜色、完美无缺地做到这一点,是需要花费很大精力的,但简单的方法也较好掌握,主要注意下面的原则:

  一般说来,年龄稍大,肤色偏黑及上班族的职业女性,应选择较暗色调的唇膏;而年纪很轻,肤色较白,或经常在户外较为宽松环境下出入的女性,可以选择比较亮丽的颜色;如果出席特殊场合,如舞会或朋友家宴等,可根据特殊情况分别对待。因此,一般条件的女性,常备两种颜色的唇膏,就可以满足不同时期的需要了。

  其次,颜色选好后,必须注意所选唇膏的质量是否过关。合格的唇膏从表面看,膏体平滑无气孔,达到一定的耐热和耐寒标准,不会出现弯曲和软化,即使室外温度较低时,回到常温下几分钟就可使用。而质量较差的唇膏表面不很规则,细看有微小的膨胀、膏体出汗等现象。因此,您在选择唇膏时不要忽视了它的包装及底部标签,合格的唇膏无论是精装还是简装,标签上生产日期、生产许可证号、保质期、生产厂家等清晰可辨。一般正规的大商场中销售的唇膏,比较注意进货把关,产品要经过商检及市卫生防疫站检测的,购买时较为放心,而小摊上销售的则保障性较小。

  再者,消费者必须根据自己的消费层次选择商品。市场上销售的唇膏,高、中、低档皆有,但唇膏质量好坏与价格的高低是不成正比的。影响价格的因素很多:如进口唇膏由于上税,价格偏高;国产唇膏由于价格不同,如塑料包装,加上受品牌影响等使唇膏价格从几元一支到几百元一支不等。消费者千万不要盲目追求名牌,或以价格高低论优劣,主要是在做好前两步的基础上,量力而行。

兰蔻(LANCOME)

最初认识兰蔻的时候,你是不是也曾被它名下的一朵可爱玫瑰吸引呢?

兰蔻的创始人阿曼达·珀蒂让一直钟情于玫瑰,LANCOME之名,源于法国中部卢瓦卡河畔的兰可思幕城堡(LANCOSME),为发音之便,用一个法式长音符号代替城堡中的“S”。城堡里种满玫瑰,于是玫瑰花成了兰蔻的象征。

1935年2月21日,阿曼达·珀蒂让在法国创立兰蔻,一个月后同时推出五款香水,参加布鲁塞尔的国际博览会荣获大奖。一夜之间,兰蔻成名了。

迪奥(Dior)

“Dior”在法文中是“上帝”和“金子”的组合,金色也是Dior品牌最常见的代表色,品牌以创始人Christian Dior的姓名命名,简称CD。

1905年,Christian Dior出生于法国诺曼底,毕业于巴黎政治学院,他不愿走企业家父亲的老路,30岁时,偶然画了份时装设计图,尽显设计才能。

42岁时,成立自己的工作室,开办时装展,一系列“New Look”裙装,突显腰部线条,丰腰窄臀,妖娆又任性,满足了女士对优雅时尚的追求,迪奥的名字一夜间响彻巴黎。

迪奥深知香水和时装相得益彰的功效。1947年推出香水“迪奥**(Miss Dior)”,开创了克里斯汀·迪奥源远流长的典雅高贵香水形象。

纪梵希(Givenchy)

奥黛丽·赫本是男人的梦天使,而休伯特·德·纪梵希是她“背后”的男人,做了她40余年的形象设计师。

1957年,休伯持·德·纪梵希为奥黛丽·赫本度身研制了一款香水,名为“禁忌”,这是纪梵希的第一瓶香水,内含胡椒粉的刺激味道,完美捕捉到少女的清新。同年,纪梵希香水品牌创立。

偷喷妈妈的香水,是很多孩子都会做的事,于是纪梵希细心创造了儿童香水系列。1987年,纪梵希公司联合法国童装公司“派与巧克力”打造了“小熊宝宝”婴儿香水,是全世界第一瓶婴儿香水,清新自然又可爱,受到许多小女生的喜爱。

希思黎(sisley)

喜欢一位抽象画家,就用他的名字做了品牌名,喜欢兰花的优雅,就用花形做了品牌标志,这对率性的多纳诺伯爵夫妇,就是希思黎的创始人。

一个是法国贵族后裔,一个是波兰女王后裔,这个家族拥有纯正的贵族血统,也保持着低调优雅的经营风格。为避免代言人因绯闻影响品牌形象,多纳诺伯爵干脆用自己女儿伊丽莎白作为品牌代言人。

希思黎以欧洲最

欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网

原文地址:https://pinsoso.cn/meirong/3307764.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-02-16
下一篇2024-02-16

随机推荐

  • 28days化妆品效果如何

    28days化妆品效果不错伊思芙护肤品是是一家来自广州伊思芙生物科技有限公司生产的护肤品,属于作为国产护肤品牌,品牌知名度不高,但也凭其效果赢得大家一致好评,伊思芙护肤品主打酵母臻萃清润神仙水,护肤品质地很水润清爽,上脸不黏腻好吸收,纯天然

    2024-04-15
    48500
  • 润唇膏哪个牌子好?

    迪奥变色唇膏,科颜氏润唇膏,欧舒丹经典乳木果润唇膏。祖马龙 Jo Malone VE润唇膏,CHICCA 保湿润唇精华都很好。1、迪奥变色唇膏这款今年除了很多颜色,但是最百搭的还是001和004色,它很滋润,能够根据体温而变色,极致润泽,质

    2024-04-15
    46400
  • 妮维雅是欧莱雅旗下的吗 妮维雅是什么档次

    妮维雅是欧莱雅旗下的一款护肤品牌,它属于中档护肤品。妮维雅以其独特的产品设计和高质量的成分在市场上受到广大消费者的喜爱。让我们来讨论妮维雅是否属于欧莱雅旗下。是的,妮维雅是欧莱雅旗下的一个品牌。欧莱雅是全球知名的化妆品公司,拥有多个知名品牌

    2024-04-15
    43800
  • 最温和的洗面奶有哪些

    1、迪蕾氨基酸洁面泡泡 100ml线下销量第一洗颜专科洁面泡泡配方极度温和,采用目前最温和的日本进口氨基酸成分。不含皂基,不含表面活性剂,pH值接近人体的弱酸性,一挤出来就是绵密的泡泡,能清洁毛孔深处的污垢,脸上粗大的毛孔也变得细致,用完一

    2024-04-15
    29100
  • 妮维雅和欧莱雅哪个好?两者有什么不同吗?

    个人觉得欧莱雅好用,两者区别在于妮维雅只具有基本的保湿功效。妮维雅基本只有保湿功效,对每个人都适用。卡尼尔偏属年轻人品牌。而欧莱雅是历史悠久的知名专业化妆品品牌,对女性肌肤研究更细化,因此才能研发出针对不同年龄段的产品。毕竟小年轻依仗年龄优

    2024-04-15
    43900
  • 防晒喷雾前10强有哪些?防晒喷雾哪个牌子好用?

    防晒喷雾是近年来比较受欢迎的一种防晒产品,非常适合人们在外出的时候使用。防晒喷雾不仅具有防晒的功效,而且能使皮肤降温,减少皮肤的灼热感,补充皮肤所需的水分,起到保湿效果等,是一款比较价值比较高的产品。那防晒喷雾哪种品牌比较好呢?1、水宝宝超

    2024-04-15
    28500

发表评论

登录后才能评论
保存