在经济全球化的进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。如果商标翻译的好,就可以刺激消费者的感官从而留下深刻的印象,并产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起。本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。
音译法
音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。
如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚,Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔,PierreCardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽,LANCME兰蔻等化妆品;Levi's李维斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。
直译法
直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。
如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,莲“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品FairLady译为“贵妇人”,给人一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。Microsoft译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple(计算机、皮具等),译为“苹果”,那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVERGIRL译为“封面女郎”,给爱美女士多少诱惑和联想另外有的商标如音译太长,又没有相应的“洋”味,也可考虑直译。如Volkswagen大众(汽车),就不必音译为类似“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”那样的字眼。
意译法
意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。
如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“斯普赖特”“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head&Shoulders,直译是“头和肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片Asverin,译名为“安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。
谐音法
谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。
例如法国名牌香水Poison,直译为“毒药”。“令人觉得神秘而难忘”是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但在中国,如将“Poison”直译为“毒药”,恐怕就难为多数人接受,因此采用谐音法译为“百爱神”。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神”听上去象是“男性”化妆品牌,就拿传说中的“神”来讲,也有女神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘”的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上口,还充满诗情画意。谐音法的例子还很多,如RADO译为“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴露);HERCYNA海皙蓝(化妆品)Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy白兰地(酒);Marlboro万宝路,ESSE爱喜(香烟);Carrefour家乐福(超市);Pentium奔腾(计算机处理器);ɑtestoni铁狮东尼(意大利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品);citroen译为“雪铁龙”(轿车);EBLAN伊伴(鞋类)等等。有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”这个译名,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔”的名称;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”,显得喜庆、吉祥。
兼译法
兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。
如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都高兴!“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。再看日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。中国人一般重含蓄,太露女士恐怕难以接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义几乎没表达出来,但也没有人拿出受大家公认的译名。为解决“奇士美”有失原作韵味的不足,笔者设想用兼译法进行翻译,将“Kiss”直译为“吻”,“Me”用谐音译为“美”,即“吻美”。这样,通过唇膏的“吻”而使“我”变“美”,就用含蓄的方法把原作的内涵表达出来了。如果再灵活一点,可译为“美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,读起来也顺口。还有“NipponPaint”直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为“立邦漆”,在中国销售良好;MickeyMouse,音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up”直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很成功。
双关法
双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。
如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明,正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为['naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。再看一个既表音又拟声的例子:美国照相类器材Kodak,几乎是和CoCaCola齐名的商标。Kodak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”,琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。
省译法
省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。
BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一个词的首字母组织起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser译为“百威”;面膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列VanCleef&Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水LolitaLempicka,译为“洛俪塔”等等。
增译法
增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。
如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处!再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫生纸Luxury,直译为“奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、吉祥;MONTBLANC原意为阿尔卑斯山脉最高峰,“勃朗峰”,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。
借用法
借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些商标名今后的汉译留下空间。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。
如在我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SK-II,瑞士手表ck(CalvinKlein)等。借用法常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,基本方法是将每一个单词的字首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如:3M(MimmesotaMiningandManufacturingCo)明尼苏达采矿公司;IBM(InternationalBusinessMachines)国际商用机器公司;NEC(NIPPONELECTRICCOMPANY)日本电器公司;DTC(DiamondTradingCompany)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易-威登的名字命名的法国LouisVuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代之Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”,2005年“锐步”将其全球的品牌标示由原来的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。
臆想法
臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。因此,如果译者有独到的见解或想法,“杜撰”的译名只要能被市场接受也未尝不可。前面提到有人将“毒药”香水“Poison”采用谐音法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与“Poison”问世后独特性的轰动效应有关。
2006年,Dior(迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色“TenderPoison”温柔奇葩,红色“HypnoticPoison”蛊媚奇葩,白色“PurePoison”冰火奇葩。再看香烟“PallMall”,这是译界讨论争论较多的例子,译为“顺”牌,被香港译学学者称为“乱译”。“但也有一定道理:Pall谐‘坡’音,而Mall谐‘摩’音,随坡摩擦而下,岂有不要‘顺’意的”(吴伟雄,2000:178-179)陈全明认为,“将‘PallMALL’译为‘顺’牌,正是由于译音采取谐音而‘臆想’推敲,尔后取其‘意’的结果。试想‘Pall’谐‘波’音,而‘MALL’谐‘殁’音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理!而航行在风平浪静大海上的航船不就一帆风‘顺’了吗”(陈全明,1996)其实,“PallMall”还有个汉译名,叫“长红”,笔者推测该译名的产生有两种可能:一是希望此品牌的香烟销售能“长”久的“红”火下去;二是与该品牌烟盒的设计底色全是红色有关。仅从以上几例评论的不同观点和译法可以看出,并非所有商标名的翻译都是有据可寻的。如果是“臆想”的商标名称,解释的权威恐怕只能是品牌设计者或译者,其他人不过是发挥想象,按自己的方式推测而已。
归化法
归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。
如法国化妆品牌“EstēeLauder”译为“雅诗兰黛”,“Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain”译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“MAYBELLINE”译为“美宝莲”,“Revlon”,译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。
中文名称:蒙度士
英文名称:MdoC或M℃
韩国进口男士专业护肤品牌
中国区独家总代理:深圳前海高丽街电子商务有限公司
2005年,MdoC(M℃)蒙度士始创于韩国,是针对男士的专业护肤品牌,目前在韩国有超过1300家销售门店,并出口到俄罗斯、乌克兰、新加坡、马拉西亚等国家和地区;蒙度士致力于打造属于大众的精品,十大系列超过七十多款单品,针对不同肌肤和不同年龄段的目标客户,提供个性化的专业产品。
自2005年问世,MdoC(M℃)蒙度士
一直与韩国著名的化妆品机构科玛携手,选用甘菊、金缕梅、白茶、绿茶芽、葡萄籽等纯天然原料,专门针对男性肌肤,不断研发新的产品;现代男性随着时代的进步,各种熬夜应酬、作息不规律、工作压力、抽烟喝酒等一系列内外因,导致肌肤暗沉无光泽、粗糙、痘痘等肌肤问题,MdoC(M℃)蒙度士各大系列为解决男性皮肤护理问题,提供全套的解决方案。
2018年由深圳前海高丽街电子商务有限公司引进中国市场,已完成线上、专柜、化妆品百强连锁和潮流美妆集合店的全渠道布局。
MdoC(M℃)蒙度士logo
以上四个城市都是国际大都市,更是世界闻名的商贸中心,它们的LOGO其实也就是在国际上比较有名的能代表其发达的经济贸易的各种世界品牌,所以每个城市都有很多知名品牌,你就选取其中最有代表性的一个就行了,要不我给你推荐几个,你自己看着选吧
纽约:DKNY,美宝莲纽约,The Blonds
东京:佐藤樱花 ATO SAKURA,GIRS,东京设计中心(Tokyo Design Center)
巴黎:Chanel,Celine,Dries Van Noten
香港:六福珠宝,鸿褔堂,金至尊
300个英文商标的名称 NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。
Strong,英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。
Quick快克,英文意为迅速的,快的,译为中文让人联想到此药能迅速克服疾病。
Youngor雅戈尔一Younger谐音,含有祝人们更优雅,更年轻的愿望。
Peak匹克,既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。
Fort福特,既是指一种名牌汽车又比喻畅销货。
Pioneer先锋音响,象征这种产品是音响行业的先驱。
Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。
Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。
Llaurier乐尔雅,既有殊荣的,卓越的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅。
Canon,佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。
Future cola非常可乐,非常快乐,未来的可乐。
Great Wall长城既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二。
Signal洁诺,既说明产品是出色的,显注的,又表明它能洁齿。
Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。
Soybean维维豆奶,指大豆。
Olive奥尼,指一种油橄榄
MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明。
ANGLE 安吉尔,保护神。
Coca-cola可口可乐。
Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce劳斯莱斯。
SONY索尼,源自于拉丁文Sonus声音。
HISENSE海信,源自于high sense高度灵敏。
Panasonic松下,pana--全,整个,总之意,--sonic声音的。整个词表示所有的声音。
Frestech新飞,源自于fresh technology保鲜技术。Irico彩虹电子,源自于irix corporation彩虹哗司。
Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。
Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。
Kiss me奇士类口红,既巧秒风趣的说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美。
Pantene潘婷,既说明这种洗发水含有多种维他命,又让人联想到一位美丽的黑发女郎 。
Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为文体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。
Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间,具有动感的声音。
Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。
Supor苏泊尔,与谐音,意为极好的。
Crest佳洁士,说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士
诺基亚NOKIA(芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地)
浪琴LONGINES(瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)。>>
商标名字 可以是中英文混合么 可以的, 但是最好还是分别注册
因为中文商标和英文合在一起注册 那你使用的时候也必须合在一起使用 很不方便
中文和英文分开注册的话 使用的时候也可以分开使用的
就好比 耐克 和他的图形商标 都是分开注册的
商标的名字可以用英文和中文组合吗 商标可以是汉字,可以是英文,可以是图形,也可以是以上的组合。您的商标提交申请的时候是什么样,以后在打注册标记使用的场合就要是什么样。
可以单独申请中文,单独申请英文,然后在组合使用。也可以中英文组合申请,组合使用。
给商标起个英文名字 Otheya
Ou Shiya
300个英文商标的名称 您好!是要注册商标吗?可以私信我,为您详细解答!
好听上口的英文品牌名 Head & Shoul2ders(海飞丝)
Pantene (潘婷)
Safeguard (舒肤佳)
Olay (玉兰油)
Mcdonald’s 麦当劳
Kodak 柯达
Audi 奥迪
Coca - cola 可口可乐
Mcick 味可美
Dumex 多美滋
Cadillac 卡迪拉克
Gillette (吉列)
Benz (奔驰)
Sony (索尼)
Nokia (诺吉亚)
Kodak(柯达)
Nike (耐克)
Nestle 雀巢
Walkman 随身听
Goldlion (金利来)
Truly ( 信利)
Tide ( 汰渍) ,
Cannon(佳能)
Pepsi cola (百事可乐)
Desist (敌杀死)
Saturn (杀草丹)
Avon (雅芳)
Arche (雅倩)
Crest (佳洁士)
Robust (乐百氏)
Sprite 雪碧
ANNA SUI 安娜・苏Biotherm 碧欧泉
Chanel 香乃尔
Christian Dior(CD) 迪奥
Lane 兰蔻
MAYBELLINE 美宝莲
VICHY 薇姿
Samsara 姗拉娜
Shiseido 资生堂
Estee Lauder 雅诗兰黛
Elizabeth Arden 雅顿
Evian 依云
Gucci 古姿
Giorgio Armani 阿玛尼
Givenchy 纪梵希
一些商标或产品的英文名字 Coca Cola可口可乐Adidas阿迪达斯Puma彪马Rejoice飘柔Head & Shoulders海飞丝Converse匡威Nike耐克Louis Vuitton路易威登Dior迪奥Chanel香奈儿Belle百丽Benz奔驰
商标名称中的中文 英文 注册商标的时候是‘联想LENOVO’,那就不可以拆开用。
如果是‘联想’、‘LENOVO’分开成两个商标注册,那就可以放在一起使用,也可以分开使用
公司注册中文名称,英文名称,logo,商标注册 50分 商标中文名称,英文名称,logo都可以注册成商标。
申请出具商标注册证明有两条途径:
(一)委托在商标局备案的商标代理机构办理。(推荐:八戒知识产权)
(二)申请人直接到商标局的商标注册大厅办理(中关村国家自主创新示范园区内申请人也可到商标局驻中关村国家自主创新示范区办事处办理,办事处地址为:北京市海淀区倒座庙9号北京市工商行政管理局海淀区分局二楼行政办公大厅)。
商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、声音、颜色组合,或上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。在商业领域而言,商标包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可作为商标申请注册。经国家核准注册的商标为“注册商标”,受法律保护。商标通过确保商标注册人享有用以标明商品或服务,或者许可他人使用以获取报酬的专用权,而使商标注册人受到保护。
M开头的彩妆品牌:Mentholatum/曼秀雷敦Missha/谜尚MG/美即Max factor/蜜丝佛陀MACMaybelline/美宝莲Mary Kay/玫琳凯Marubi/丸美M作标志的应该就是韩国品牌Missha/谜尚
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网