姓名:郑柔美
性别:女
又名:郑俞美或郑有美
韩文名:정유미
英文名: Jungyumi
生日:1984年2月23日
星座: 双鱼座
国籍:韩国
地域:亚洲
身高:166cm
体重: 45kg
血型: 0型
三围: 35D 、 24 、 35
学历:汉阳大学**表演系
爱好: 演戏 看书
郑柔美的演艺经历:
出道:乐天Xylitol广告(2003年);
出演音乐MV(
EZ Life-不是你 而是你姐姐)
出演**:《单身贵族》、《人型师》、《舞者的纯情》、《实尾岛》、《黄真伊》、《内部循环线》(Inner Circle Line)
出演电视剧:《爱情的条件》,《五星大饭店》、 《相遇》、《王花仙女》、《大王世宗》
出演娱乐节目: 韩国20050820情书第二季9期
广告代言
乐天Xylitol广告(2003年3月)
AC Care(LYKEA化妆品)
SK Telecom rainbow(2003年9月)
大韩航空(布拉格篇,2004年2月)
HITE啤酒(2004年4月)
NIVEA DEODORANT(2004年6月)
ACE饼干(2004年7月)
影视作品
《大长今2》确定拍摄 郑柔美取代李英爱
2005-9-30
燕赵都市报
随着《大长今》的热播韩流再次席卷了整个东南亚,想借此机会再火一把的《大长今2》已经在紧锣密鼓的筹备中。但是,投资方和制片方目前都封锁了将拍摄续集的消息,目的是希望形成关注,造成悬念,然后顺势推出,赚取更大的关注度。据了解,续集的女一号扮演者已经确定由新人郑柔美出演。
郑柔美成新宠
年仅21岁的郑柔美背后是韩国IStar公司,这是一家在韩国非常出名的演艺经纪公司,郑柔美此前在他们的成功运作下,尚未成名就已经代言了大韩航空、SKP、妮维雅等知名品牌。目前正在韩国热播的收视率已经大大超过《浪漫满屋》的现代浪漫爱情戏《一个人的舞蹈》中,郑柔美出演了其中的重要角色。
李英爱憾别续集
《大长今2》的女一号原本还是确定《大长今》女一号扮演者李英爱,但是,李英爱因为档期问题不能继续出演《大长今2》。此后,韩国《大长今2》女一号选秀事件被炒得沸沸扬扬,郑柔美能够赢得这个机会,实属不易。据了解,《大长今2》沿用《大长今》原班的导演、编剧等主创队伍,其剧情与《大长今》有很大的不同,但仍然是《大长今》的延续。
郑柔美看重中国市场
这次带郑柔美来到中国的经纪人朴社长是位非常厉害的中年女性,她曾经成功地把金喜善、安在旭等韩国一线明星带进了中国的影视市场。这次,她首先就为郑柔美争取到一个非常重要的机会:与大名鼎鼎的海岩合作。
由于《五星大饭店》的热播,郑柔美在内地的人气急升,诸如郑柔美中文官方网站的粉丝团体雨后春笋。
这个我之前是用妮维雅品牌的,但是效果不好,价格又高,很划不来,后来我女友送了我一个resteps品牌的眼敛滋养修护霜,我就开始使用这个产品了,Restpes在这款特别设计的产品中,根据亚洲男人在各个年龄段的肌肤特点,也对中国的男性消费者的一些生活习惯进行了长时间的观察和对比,针对烟酒摄入过多的状况,运用了独创的细纹淡隐技术Cmbline 5,能在最大程度上消隐眼角和眼睑周围细纹,同时独有的细小部位油份控制配方,既在睡眠中滋润干涩部位,又不致过分粘腻。质地细腻非常温和,极易吸收。当然,对于那些具有良好生活习惯的男士,这款产品能更有效的控制和消隐眼睛周围的细纹问题。效果很好,真的感谢我女朋友送我这么好的产品,我很喜欢
后来我又自己购买了它们的日用控油补润凝露,也是很好的一个产品,特别是夏天,我的脸比较容易出油,我用了这个之后我现在脸部很干爽干净,效果比起我之前用的资生堂控油产品要好多了,你去试试看,应该可以的
(一)音译法。 音译法是按照源语言中的词或词组的发音来翻译的。在深圳翻译公司看了英语商标翻译中有很多商标词就是采用的音译法,这种译法可以保留源语言商标名的音韵之美和内涵,不仅体现了商品的正宗特色,而且能让消费者感受到异国风情。一些国外知名品牌都采用此种译法,如日本著名电器品牌Sony翻译为“索尼”,娱乐天堂Disney译为“迪斯尼”,眼镜商标Bush& Lomb译为“博士伦”(隐形眼镜),Haagen-Dazs译成“哈根达斯”,汽车Lincoln译为“林肯”,啤酒商标Guinness译为“吉尼斯”,Casio汉译为“卡西欧”,法国大型超市Carrefour 汉译为“家乐福”,手机品牌Ericssion 汉译为“爱立信”,美容品Mabelline译为“美宝莲”,化妆品NEVIA 译为“妮维雅”;还有一个很有趣但同时也很成功的品牌就是Dove(德芙)牌巧克力,它采取的就是商标音译法,汉译为“德芙”体现了广告词中产品的香浓的口味和丝般的柔滑触感。 (二)意译法。 意译法也称解释义法,是根据商标词的意义来翻译的。例如,香烟品牌GOOD COMPAN ION 意译为“良友”,日本产品canon意译为“佳能”, 电器商标Little Swan译成“小天鹅”,Twin Star译为双星,轿车Crown译为“皇冠”香水品牌True Love香水以意译为“真爱”,既符合源语言中的涵义,又赋予了新的概念;Forget-Me-Not译为“勿忘我”,生动又贴切;Rejoice汉译为“飘柔”比较符合商品特色、用途和质量,如果直接音译,则很难收到同样的效果;Microsoft也采用了商标意译法汉译为“微软”,Apple电脑汉译为“苹果”抓住了消费者追求洋货的心理,保留了源语言的洋味;电器品牌熊猫直接译为PANDA,作为中国的国宝,熊猫的形象就是憨态可掬,消费者信赖以它命名的商品的质量。 (二)音意结合法。 音意结合法就是指在翻译商标过程中,将音译法和意译法结合起来运用的一种商标翻译方法。目前这种方法受到极大的推崇,既可以保有源语言中想要传达的商品含义又可以使目标语与原词发音保持相似。例如,人们熟悉的Simmons翻译为“席梦思”,不仅源语言的音相似,还可以令人联想到甜美的梦幻;洗涤品牌“传化”,英译为“Transfar”不仅保留了汉语音“传化”而且与英语transfer 类似,体现了商品的功能即将脏东西转化为干净的东西;商标英汉翻译中的经典之作——美国的著名品牌“Coca-cola”无疑是音意结合法的比较好的例子,翻译为“可口可乐”不仅保留了源语言中词语的音节和响亮度,而且迎合了中国人图吉利的心理,附加了“欢乐”之意;诸如此类的还有可口可乐旗下驰名品牌Spirite 意译为“雪碧”,KISS ME 汉译为奇士美,知名服饰品牌Goldlion被汉译为金利来,香水名牌“POISON”译为“百爱神”,洁面乳可伶可俐译为Clean& Clear等等。 总而言之,深圳翻译公司认为在跨文化国际贸易中,商标和商标的翻译影响着消费者的态度,因而影响着本国企业的商品打入国际市场的成功与否,要想成为国际知名企业,设计一个好的商标名称并成功翻译是必不可少的。不论是商标的命名还是商标名称的翻译,都应考虑到商品自身的特点、构词法、读音以及目标国的文化背景和消费者心理等方方面面的因素,并结合商标的翻译原则和技巧,应挖掘和参考更好更成功的译例,紧紧跟随时尚潮流以期实现商标名称的成功转化。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网