supplement facts的中文翻译是补充事实
重点词汇:supplement
词语分析:
音标:英 [ˈsʌplɪmənt] 美 [ˈsʌplɪmənt]
n 补充物,增补物;营养片剂,补品;补助,补贴;额外服务费用;(报纸或杂志的)副刊,增刊;(书籍的)补编,附录;(几何)补角
v 增加,增补
短语:
nutritional supplement 营养补充品;营养增补剂
food supplement 食品补充剂;保健品;营养品
例句:
She supplements her diet with eggs and fruit
她以鸡蛋和水果来补充饮食。
He supplements his ordinary income by writing books
他以编写书籍来增加日常的收入。
He supplements his income with part-time or home work
他靠兼职或在家工作来贴补收入。
近义词:
v 增加,增补 to replenish,eke
The tent was full of water
帐篷里都是水
the tent 作主语
was 系动词做谓语
合起来做宾语
句子时态为过去式
英语成分冗余的意思如下。
英语成分冗余的意思是翻译的时候有些部分的意思翻译得有些多余,就是那一部分加多了修饰,简单地说就是句子翻译得不正确。
英语是按照分布面积而言最流行的语言,但母语者数量是世界第三,仅次于汉语、西班牙语。它是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。与英语为母语的人相比,将其作为第二语言学习的人更多。
它是英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的母语,在加勒比海、非洲和南亚被广泛使用。它是联合国、欧洲联盟以及许多其他世界和区域国际组织的官方语言之一。
杜绝此类事件再次发生这句话属于病句,犯了成分重复、赘余的毛病,因为“杜绝”具有断绝、堵塞、彻底制止的意思,也就是说,“杜绝”包含“坚决”,所以,需要把“坚决”一词删除掉。正确的句子应该是“杜绝此类事件再次发生”。
病句指的是有毛病的句子。凡是违反语法结构规律(即语法错误)或客观事理(即逻辑错误)的句子都是病句,前者叫,后者叫逻辑错误。其中,语法错误出现次数较为多。
常见的病句种类有成分残缺或赘余、语序不当、表意不明、句式杂糅、不合逻辑、搭配不当、结构混乱、歧义等。既然句子出现了毛病,那就要修改病句。
欢迎分享,转载请注明来源:品搜搜测评网